|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
66/1998/ND-CP
|
|
Loại văn bản:
|
Nghị định
|
Nơi ban hành:
|
Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Phan Văn Khải
|
Ngày ban hành:
|
24/08/1998
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Số công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
CHÍNH
PHỦ
********
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
66/1998/NĐ-CP
|
Hà
Nội, ngày 24 tháng 8 năm 1998
|
NGHỊ ĐỊNH
CỦA CHÍNH PHỦ SỐ 66/1998/NĐ-CP NGÀY 24 THÁNG 8 NĂM 1998 VỀ
CHỨC NĂNG, NHIỆM VỤ, QUYỀN HẠN VÀ TỔ CHỨC BỘ MÁY CỦA THÔNG TẤN XÃ VIỆT NAM
CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ
ngày 30 tháng 9 năm 1992;
Theo đề nghị của Tổng Giám đốc thông tấn xã Việt Nam và Bộ trưởng, Trưởng
ban Tổ chức - Cán bộ Chính phủ,
NGHỊ ĐỊNH:
Điều 1. Thông
tấn xã Việt Nam là cơ quan thuộc Chính phủ, thực hiện chức năng của cơ quan
thông tấn Nhà nước trong việc phát hành tin, văn kiện chính thức của Đảng và
Nhà nước, cung cấp thông tin phục vụ yêu cầu lãnh đạo, quản lý của Đảng và Nhà
nước; thu thập, phổ biến thông tin bằng các loại hình báo chí thích hợp phục vụ
các đối tượng có nhu cầu trong và ngoài nước theo quy định của pháp luật.
Điều 2.
Thông tấn Xã Việt Nam có các nhiệm vụ và quyền hạn cụ thể sau đây:
1. Phát hành tin, văn kiện chính
thức của Đảng và Nhà nước; thu thập, biên soạn tin, ảnh, tư liệu và tài liệu
tham khảo phục vụ kịp thời yêu cầu lãnh đạo, quản lý của Đảng và Nhà nước, phục
vụ các cơ quan nghiên cứu, cơ quan chỉ đạo báo chí;
2. Thu thập, biên soạn và phổ biến
các thông tin (tin, bài, tư liệu, tài liệu, sách, ảnh tĩnh, ảnh động) bằng các
loại hình báo chí thích hợp phục vụ mọi đối tượng có nhu cầu trong và ngoài nước
theo quy định của Luật Báo chí, Luật Xuất bản;
3. Khi được Thủ tướng Chính phủ
giao, Tổng Giám đốc thông tấn xã Việt Nam được phép công bố những quan điểm
chính thống của Đảng và Nhà nước ta về các vấn đề thời sự, chỉnh hướng những
thông tin không phù hợp, cải chính những thông tin sai lệch, bác bỏ những thông
tin có dụng ý xuyên tạc.
4. Tham gia với Bộ Văn hoá -
Thông tin quản lý các nguồn tin báo chí của các hãng thông tấn nước ngoài lưu
hành trên lãnh thổ Việt Nam theo quy định của Pháp luật;
5. Thực hiện chức năng Ngân hàng
dữ kiện, tư liệu thông tin quốc gia và quản lý tư liệu ảnh quốc gia.
6. Phối hợp với các Bộ, ngành có
liên quan thực hiện nhiệm vụ chung về thông tin cũng như những nhiệm vụ liên
quan khác phục vụ công tác quốc phong - an ninh bảo vệ Tổ quốc;
7. Thực hiện công tác nghiên cứu
khoa học về nghiệp vụ thông tấn, công nghệ thông tin, đào tạo bồi dưỡng kỹ thuật
nghiệp vụ cho cán bộ công chức trong ngành;
8. Xây dựng và quản lý hệ thống
cơ sở vật chất kỹ thuật thông tin, từng bước đổi mới kỹ thuật phù hợp với sự
phát triển của kỹ thuật thông tin quốc tế;
9. Hợp tác với các nước, các tổ
chức quốc tế và khu vực về lĩnh vực mà thông tấn xã Việt Nam chịu trách nhiệm
theo quy định của Chính phủ;
10. Quản lý tổ chức, cán bộ,
biên chế, tiền lương, tài chính, vật tư thiết bị của ngành theo chế độ và chính
sách của Nhà nước;
11. Thực hiện công tác thanh
tra, kiểm tra đối với các đơn vị trực thuộc.
Điều 3.
Thông tấn xã Việt Nam có Tổng Giám đốc, và một số Phó Tổng giám đốc giúp việc Tổng
Giám đốc. Tổng Giám đốc, Phó Tổng giám đốc thông tấn xã Việt Nam do Thủ tướng
Chính phủ bổ nhiệm, miễn nhiệm.
Điều 4.
Tổ chức bộ máy của Thông tấn xã Việt Nam gồm có:
1. Văn phòng
2. Ban thư ký biên tập.
3. Ban Tổ chức - Cán bộ,
4. Ban Kế hoạch tài vụ.
5. Ban Thanh tra.
6. Ban Biên tập tin trong nước
7. Ban Biên tập tin đối ngoại.
8. Ban Biên tập tin thế giới.
9. Ban Biên tập - sản xuất ảnh
báo chí.
10. Ban Biên tập tin kinh tế.
11. Báo ảnh Việt Nam
12. Trung tâm dữ kiện - tư liệu.
13. Trung tâm kỹ thuật thông tấn.
14. Trung tâm hợp tác quốc tế
thông tấn.
15. Trung tâm bồi dưỡng nghiệp vụ
thông tấn.
16. Văn phòng đại diện tại thành
phố Hồ Chí Minh và tại thành phố Đà Nẵng.
17. Các phân xã trong nước và
ngoài nước.
18. Các toà soạn báo chí, cơ sở
xuất bản, phát hành và các đơn vị hoạt động theo phương thức hạch toán khác được
thành lập theo quy định của pháp luật.
Tổng Giám đốc Thông tấn xã Việt
Nam quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và tổ chức bộ máy của các tổ chức
trên; quyết định thành lập hoặc bãi bỏ các phân xã trong nước sau khi có ý kiến
thoả thuận của Bộ trưởng, Trưởng ban Tổ chức - Cán bộ Chính phủ.
Điều 5. Nghị
định này có hiệu lực sau 15 ngày kể từ ngày ký. Bãi bỏ Nghị định số 112/HĐBT
ngày 2 tháng 4 năm 1992 của Hội đồng Bộ trưởng (nay là Chính phủ) về chức năng,
nhiệm vụ, quyền hạn và tổ chức bộ máy của thông tấn xã Việt Nam và các quy định
khác trước đây trái với Nghị định này.
Điều 6.
Tổng Giám đốc thông tấn xã Việt Nam, các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ,
Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Uỷ ban nhân dân tỉnh, thành phố trực
thuộc Trung ương có trách nhiệm thi hành Nghị định này.
Decree of Government No. 66/1998/ND-CP of August 24, 1998, on the functions, tasks, powers and organizational structure of Vietnam News Agency
THE
GOVERNMENT
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom – Happiness
----------
|
No. 66/1998/ND-CP
|
Hanoi, August 24,
1998
|
DECREE ON THE FUNCTIONS,
TASKS, POWERS AND ORGANIZATIONAL STRUCTURE OF VIETNAM NEWS AGENCY THE GOVERNMENT Pursuant
to the Law on Organization of the Government of September 30, 1992;
At the proposal of the General Director of Vietnam News Agency and the
Minister-Head of the Government Commission on Organization and Personnel. DECREES: Article 1.-
Vietnam News Agency is an agency attached to the Government performing the
function of the State news agency in the publication of news and official
documents of the Party and the State, in the supply of information in service
of the leadership and management requirements of the Party and the State;
gathers and disseminates information through appropriate genres of press in
service of audiences that need it in the country and abroad according to
provisions of law. Article 2.-
Vietnam News Agency has the following specific tasks and powers: 1. To publish news and official documents of the
Party and the State; to gather and edit news, photographs, documents and
classified documents in timely service of the leadership and management
requirements of the Party and the State, and in service of research agencies
and press guidance agencies; ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 3. When assigned by the Prime Minister, the
General Director of Vietnam News Agency is authorized to announce the official
viewpoints of our Party and State on current affairs, re-orient unsuitable
information, deny erroneous information and reject information with intent of
distortion; 4. To coordinate with the Ministry of Culture
and Information in managing the sources of press information of foreign news
agencies circulating on the Vietnamese territory according to provisions of
law; 5. To perform the function of the data bank and
national information documentation and manage the national photographic files; 6. To coordinate with the related ministries and
branches in performing the common task about information and related tasks in
service of defense and security to defend the Fatherland; 7. To carry out scientific research on news
agency work, information technology, technical and professional training and
fostering for cadres and public employees in the service; 8. To build and manage the system of material
and technical information bases, step by step renovate techniques to make it
compatible with the development of international information technique; 9. To cooperate with other countries and with
international and regional organizations in the domains for which Vietnam News
Agency is responsible as provided for by the Government; 10. To manage the organization, cadres,
personnel, wages, finance and the material and equipment of the service
according to the regime and policies of the State; 11. To carry out inspection and control over
attached units. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. Article 4.-
The organizational structure of Vietnam News Agency comprises: 1. The Administration Office. 2. The Editorial Secretariat. 3. The Organization - Personnel Department. 4. The Financial Planning Department. 5. The Inspectoral Department. 6. The Domestic News Department. 7. The Foreign News Service Department. 8. The World News Department. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 10. The Economic News Department. 11. The Vietnam Pictorial Magazine. 12. The Database - Documentation Center. 13. The News Agency Technical Center. 14. The News Agency International Cooperation
Center. 15. The News Agency Professional Fostering
Center. 16. The Representative Offices in Ho Chi Minh
City and Da Nang city. 17. VNA Bureaus in the country and abroad. 18. Newspapers editorial boards, publishing and
distribution establishments and other units operating according to financial
accounting modalities set up under the provisions of law. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. Article 5.-
This Decree takes effect 15 days after its signing. To annul Decree No.112-HDBT
of April 2, 1992 of the Council of Ministers (now the Government) on the
functions, tasks, powers and organizational structure of Vietnam News Agency
and other earlier regulations which are contrary to this Decree. Article 6.-
The General Director of Vietnam News Agency, the Ministers, the Heads of the
ministerial-level agencies, the Heads of the agencies attached to the
Government, the Presidents of the People's Committees of the provinces and
cities directly under the Central Government shall have to implement this
Decree. THE GOVERNMENT
Phan Van Khai
Decree of Government No. 66/1998/ND-CP of August 24, 1998, on the functions, tasks, powers and organizational structure of Vietnam News Agency
1.236
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|