|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Nghị định 44/2011/NĐ-CP sửa đổi Điều 3 Nghị định 189/2007/NĐ-CP
Số hiệu:
|
44/2011/ND-CP
|
|
Loại văn bản:
|
Nghị định
|
Nơi ban hành:
|
Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Nguyễn Tấn Dũng
|
Ngày ban hành:
|
14/06/2011
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Số công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
CHÍNH
PHỦ
-------
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số:
44/2011/NĐ-CP
|
Hà
Nội, ngày 14 tháng 06 năm 2011
|
NGHỊ ĐỊNH
SỬA ĐỔI, BỔ SUNG ĐIỀU 3 NGHỊ ĐỊNH SỐ 189/2007/NĐ-CP NGÀY 27 THÁNG
12 NĂM 2007 CỦA CHÍNH PHỦ QUY ĐỊNH CHỨC NĂNG, NHIỆM VỤ, QUYỀN HẠN VÀ CƠ CẤU TỔ
CHỨC CỦA BỘ CÔNG THƯƠNG
CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ
ngày 25 tháng 12 năm 2001;
Căn cứ Nghị định số 178/2007/NĐ-CP ngày 03 tháng 12 năm 2007 của Chính phủ quy
định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Bộ, cơ quan ngang Bộ;
Xét đề nghị của Bộ trưởng Bộ Công Thương,
NGHỊ ĐỊNH:
Điều
1. Sửa đổi, bổ sung Điều
3 Nghị định số 189/2007/NĐ-CP ngày 27 tháng 12
năm 2007 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức
của Bộ Công Thương như sau:
“Điều 3. Cơ cấu
tổ chức
1. Vụ Kế hoạch.
2. Vụ Tài chính.
3. Vụ Tổ chức
cán bộ.
4. Vụ Pháp chế.
5. Vụ Hợp tác quốc
tế.
6. Thanh tra Bộ.
7. Văn phòng Bộ.
8. Vụ Khoa học
và Công nghệ.
9. Vụ Công nghiệp
nặng.
10. Vụ Công nghiệp
nhẹ.
11. Vụ Xuất nhập
khẩu.
12. Vụ Thị trường
trong nước.
13. Vụ Thương mại
miền núi.
14. Vụ Thị trường
châu Á - Thái Bình Dương.
15. Vụ Thị trường
châu Âu.
16. Vụ Thị trường
châu Mỹ.
17. Vụ Thị trường
châu Phi, Tây Á, Nam Á.
18. Vụ Chính
sách thương mại đa biên.
19. Vụ Thi đua -
Khen thưởng.
20.
Tổng cục Năng lượng.
21. Cục Quản lý
thị trường.
22. Cục Điều tiết
điện lực.
23. Cục Xúc tiến
thương mại.
24. Cục Công
nghiệp địa phương.
25. Cục Kỹ thuật
an toàn và Môi trường công nghiệp.
26. Cục Thương mại
điện tử và Công nghệ thông tin.
27. Cục Quản lý
cạnh tranh.
28. Cục Hóa chất.
29. Thương vụ tại
các nước và các vùng lãnh thổ.
30. Cơ quan Đại
diện của Bộ Công Thương tại thành phố Hồ Chí Minh.
31. Ban Thư ký Hội
đồng Cạnh tranh.
32. Viện Nghiên
cứu Chiến lược, chính sách công nghiệp.
33. Viện Nghiên
cứu Thương mại.
34. Báo Công
thương.
35. Tạp chí Công
nghiệp.
36. Tạp chí
Thương mại.
37. Trường Đào tạo,
bồi dưỡng Cán bộ Công Thương Trung ương.
Các đơn vị quy định
từ khoản 1 đến khoản 31 Điều này là các tổ chức giúp Bộ trưởng quản lý nhà nước,
các đơn vị quy định từ khoản 32 đến khoản 37 Điều này là các đơn vị sự nghiệp
nhà nước thuộc Bộ.
Văn phòng Bộ,
Thanh tra Bộ, Cơ quan Đại diện của Bộ tại thành phố Hồ Chí Minh và các Vụ: Kế
hoạch, Pháp chế, Tổ chức cán bộ, Hợp tác quốc tế, Khoa học và Công nghệ, Công
nghiệp nặng, Chính sách thương mại đa biên, Xuất nhập khẩu, Thị trường trong nước,
Thị trường châu Á - Thái Bình Dương, Thị trường châu Âu, Thị trường châu Mỹ, Thị
trường châu Phi, Tây Á, Nam Á và Vụ Thi đua - Khen thưởng được tổ chức phòng.
Bộ trưởng Bộ
Công Thương trình Thủ tướng Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn
và cơ cấu tổ chức của Tổng cục Năng lượng, Cục Điều tiết điện lực, Cục Quản lý
cạnh tranh, Cục Quản lý thị trường, cho phép thành lập thương vụ tại các nước
và các vùng lãnh thổ, ban hành danh sách đối với các tổ chức sự nghiệp khác còn
lại thuộc Bộ.
Các đơn vị giúp
việc cho Ủy ban, tổ chức liên ngành thực hiện theo quyết định của Thủ tướng Chính
phủ khi thành lập Ủy ban, tổ chức liên ngành.”
Điều
2. Hiệu lực thi hành
Nghị định này có
hiệu lực thi hành kể từ ngày 15 tháng 8 năm 2011.
Điều
3. Trách nhiệm thi hành
Các Bộ trưởng,
Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Ủy
ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương chịu trách nhiệm thi hành
Nghị định này./.
Nơi nhận:
- Ban Bí thư Trung ương Đảng;
- Thủ tướng, các Phó Thủ tướng Chính phủ;
- Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc CP;
- VP BCĐTW về phòng, chống tham nhũng;
- HĐND, UBND các tỉnh, TP trực thuộc TW;
- Văn phòng Trung ương và các Ban của Đảng;
- Văn phòng Chủ tịch nước;
- Hội đồng Dân tộc và các Ủy ban của QH;
- Văn phòng Quốc hội;
- Tòa án nhân dân tối cao;
- Viện Kiểm sát nhân dân tối cao;
- Kiểm toán Nhà nước;
- Ủy ban Giám sát tài chính Quốc gia;
- Ngân hàng Chính sách Xã hội;
- Ngân hàng Phát triển Việt Nam;
- UBTW Mặt trận Tổ quốc Việt Nam;
- Cơ quan Trung ương của các đoàn thể;
- VPCP: BTCN, các PCN, Cổng TTĐT, các Vụ, Cục, đơn vị trực thuộc, Công báo;
- Lưu: Văn thư, TCCV (5b).
|
TM.
CHÍNH PHỦ
THỦ TƯỚNG
Nguyễn Tấn Dũng
|
Decree No. 44/2011/ND-CP of June 14, 2011, amending, supplementing article 3 of the Decree No. 189/2007/ND-CP dated December 07, 2007 of the government defining the functions, tasks, powers and organizational structure of the Ministry of Industry and Trade
THE GOVERNMENT
-------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom – Happiness
---------
|
No. 44/2011/ND-CP
|
Hanoi, June 14, 2011
|
DECREE AMENDING, SUPPLEMENTING ARTICLE 3 OF THE DECREE NO. 189/2007/ND-CP
DATED DECEMBER 07, 2007 OF THE GOVERNMENT DEFINING THE FUNCTIONS, TASKS, POWERS
AND ORGANIZATIONAL STRUCTURE OF THE MINISTRY OF INDUSTRY AND TRADE Pursuant to the
Law on Organization of Government on December 25, 2011; Pursuant to the Decree
No. 178/2007/ND-CP dated December 03, 2007 of the Government defining the
functions, tasks and organizational structures of Ministries and
Ministerial-level agencies; At the proposal
of the Minister of Industry and Trade, DECREES: Article 1. Amending, supplementing Article 3, the Decree No. 189/2007/NDCP dated
December 27, 2001 of the Government defining the functions, tasks, powers and
organizational structure of the Ministry of Industry and Trade as following: “Article 3.
Organizational structure 1. The Planning
Department. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 3. The
Organization and Personnel Department. 4. The Legal
Department. 5. The
International Cooperation Department. 6. The
Inspectorate. 7. The Office. 8. The Science and
Technology Department. 9. The Heavy
Industry Department. 10. The Light
Industry Department 11. The Import and
Export Department. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 13. The
Mountainous Trade Department. 14. The
Asian-Pacific Market Department. 15. The European
Market Department. 16. The American
Market Department. 17. The Department
for African, Eastern Asian and Southern Asian Markets. 18. The Department
for Multilateral Trade Policies. 19. The
Emulation-Commendation Department. 20. The General
Department of Energy. 21. The Market
Management Department. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 23. The Trade
Promotion Department. 24. The Local
Industry Department. 25. The Department
for Industrial Technical Safety and Environment. 26. The Department
for E-Commerce and Information Technology. 27. The
Competition Administration Department. 28. The Chemical
Department. 29. Commercial
Service Bureaus in countries and territories. 30. The Ministry’s
representative office in Ho Chi Minh City. 31. The
Secretariat of the Competition Council. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 33. The Trade
Research Institute. 34. The Industry
and Trade newspaper. 35. The Industry
review. 36. The Trade
review. 37. The Central
School for Industrial and Trade Cadres. The units defined
in Clauses 1 thru 31 of this Article shall assist the Minister in performing
the state management; the units defined in Clauses 32 thru 37 of this Article
are state non-business units under the Ministry. The Office, the
Inspectorate, the Ministry’s representative office in Ho Chi Minh City, and the
Departments of Planning; Legal, Organization and Personnel; International
Cooperation, Science and Technology; Heavy Industry; Multilateral Trade
Policies; Import and Export; Domestic Market; Asian-Pacific Market; European
Market; American Market; African, Eastern Asian and Southern Asian Markets; and
Emulation-Commendation may organize sections. The Minister of
Industry and Trade shall submit to the Prime Minister for promulgation
regulations on the functions, tasks, powers and organizational structures of
the Electricity Regulation Department, the Competition Administration
Department and the Market Management Department; the establishment of
Commercial Service Bureaus in countries and territories; and issue a list of
other non-business organizations under the Ministry. Assisting units of
inter-branch committees or organizations shall be stipulated in the Prime
Ministers decisions upon the establishment of inter-branch committees or
organizations.” Article 2. Implementation effect ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Article 3. Implementation responsibility Ministers, heads
of ministerial-level agencies, heads of government-attached agencies and
presidents of provincial/municipal Peoples Committees shall implement this
Decree. ON BEHALF OF THE GOVERNMENT
PRIME MINISTER
Nguyen Tan Dung
Decree No. 44/2011/ND-CP of June 14, 2011, amending, supplementing article 3 of the Decree No. 189/2007/ND-CP dated December 07, 2007 of the government defining the functions, tasks, powers and organizational structure of the Ministry of Industry and Trade
4.368
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|