Từ khoá: Số Hiệu, Tiêu đề hoặc Nội dung ngắn gọn của Văn Bản...

Đăng nhập

Đang tải văn bản...

Nghị định 92/2022/NĐ-CP chức năng nhiệm vụ quyền hạn cơ cấu của Đài Tiếng nói Việt Nam

Số hiệu: 92/2022/ND-CP Loại văn bản: Nghị định
Nơi ban hành: Chính phủ Người ký: Phạm Bình Minh
Ngày ban hành: 03/11/2022 Ngày hiệu lực: Đã biết
Ngày công báo: Đang cập nhật Số công báo: Đang cập nhật
Tình trạng: Đã biết

CHÍNH PHỦ
-------

CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------

Số: 92/2022/NĐ-CP

Hà Nội, ngày 03 tháng 11 năm 2022

NGHỊ ĐỊNH

QUY ĐỊNH CHỨC NĂNG, NHIỆM VỤ, QUYỀN HẠN VÀ CƠ CẤU TỔ CHỨC CỦA ĐÀI TIẾNG NÓI VIỆT NAM

Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ ngày 19 tháng 6 năm 2015; Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Tổ chức Chính phủ và Luật Tổ chức chính quyền địa phương ngày 22 tháng 11 năm 2019;

Căn cứ Nghị định số 10/2016/NĐ-CP ngày 01 tháng 02 năm 2016 của Chính phủ quy định về cơ quan thuộc Chính phủ và Nghị định số 47/2019/NĐ-CP ngày 05 tháng 6 năm 2019 của Chính phủ sửa đổi, bổ sung một số điều của Nghị định số 10/2016/NĐ-CP ;

Theo đề nghị của Bộ trưởng Bộ Thông tin và Truyền thông;

Chính phủ ban hành Nghị định quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Đài Tiếng nói Việt Nam.

Điều 1. Vị trí và chức năng

1. Đài Tiếng nói Việt Nam là cơ quan thuộc Chính phủ, là đài phát thanh quốc gia, cơ quan truyền thông chủ lực đa phương tiện thực hiện chức năng thông tin, tuyên truyền chủ trương, đường lối của Đảng và chính sách, pháp luật của Nhà nước; góp phần giáo dục, nâng cao dân trí, phục vụ đời sống tinh thần của nhân dân bằng các chương trình phát thanh và các loại hình báo chí, truyền thông đa phương tiện khác.

2. Đài Tiếng nói Việt Nam có tên viết tắt tiếng Việt là TNVN; tên giao dịch quốc tế tiếng Anh là Voice of Vietnam, viết tắt là VOV.

3. Đài Tiếng nói Việt Nam chịu sự quản lý nhà nước của Bộ Thông tin và Truyền thông về báo chí.

Điều 2. Nhiệm vụ và quyền hạn

Đài Tiếng nói Việt Nam thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn quy định tại Nghị định số 10/2016/NĐ-CP ngày 01 tháng 02 năm 2016 của Chính phủ quy định về cơ quan thuộc Chính phủ và Nghị định số 47/2019/NĐ-CP ngày 05 tháng 6 năm 2019 của Chính phủ sửa đổi, bổ sung một số điều của Nghị định số 10/2016/NĐ-CP và những nhiệm vụ, quyền hạn cụ thể sau đây:

1. Xây dựng, trình Chính phủ, Thủ tướng Chính phủ chiến lược, chương trình, kế hoạch dài hạn, trung hạn, hàng năm, các dự án quan trọng của Đài Tiếng nói Việt Nam và tổ chức thực hiện sau khi được phê duyệt.

2. Nghiên cứu, đề xuất xây dựng, trình cấp có thẩm quyền công bố tiêu chuẩn quốc gia; ban hành tiêu chuẩn cơ sở theo quy định của pháp luật.

3. Quyết định và chịu trách nhiệm về nội dung, chương trình, thời lượng phát sóng hàng ngày trên các kênh chương trình của Đài Tiếng nói Việt Nam, phạm vi phủ sóng, phạm vi tác động thông tin đối nội và đối ngoại; chỉ đạo, hướng dẫn các cơ quan báo chí trực thuộc Đài Tiếng nói Việt Nam thực hiện đúng tôn chỉ, mục đích, nhiệm vụ, phương hướng hoạt động theo quy định của pháp luật.

4. Tham gia xây dựng chiến lược, quy hoạch, kế hoạch phát triển hệ thống báo chí Việt Nam.

5. Tổ chức sản xuất, truyền dẫn, phát sóng, phát hành, lưu trữ các chương trình phát thanh, truyền hình, báo điện tử, báo in theo quy định của pháp luật.

6. Quản lý, quyết định các dự án đầu tư và xây dựng thuộc thẩm quyền theo quy định của pháp luật; tham gia thẩm định các đề án, dự án quan trọng thuộc chuyên môn, nghiệp vụ theo yêu cầu của Chính phủ, Thủ tướng Chính phủ.

7. Quản lý trực tiếp hệ thống kỹ thuật chuyên dùng của Đài Tiếng nói Việt Nam để sản xuất nội dung; truyền dẫn tín hiệu trên hạ tầng viễn thông, internet băng thông rộng; phát sóng trên phương thức phát thanh mặt đất và vệ tinh; cung cấp trên nền tảng số của Đài Tiếng nói Việt Nam và nền tảng số khác các chương trình, kênh chương trình trong nước và ra nước ngoài theo quy định của pháp luật.

8. Tổ chức thực hiện nghiên cứu, ứng dụng tiến bộ khoa học và công nghệ, chuyển đổi số trong hoạt động của Đài Tiếng nói Việt Nam.

9. Thực hiện hợp tác quốc tế về các lĩnh vực thuộc chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn của Đài Tiếng nói Việt Nam theo quy định của pháp luật.

10. Thực hiện cơ chế tự chủ tài chính theo quy định của pháp luật; trường hợp có đặc thù riêng, Đài Tiếng nói Việt Nam đề xuất và phối hợp với các bộ, cơ quan liên quan xây dựng, trình cấp có thẩm quyền ban hành quy định về cơ chế tự chủ tài chính đặc thù của Đài Tiếng nói Việt Nam.

11. Thực hiện quyền, trách nhiệm đại diện chủ sở hữu nhà nước đối với các doanh nghiệp do Đài Tiếng nói Việt Nam quyết định thành lập và đối với phần vốn góp tại các doanh nghiệp theo quy định của pháp luật.

12. Quyết định và chỉ đạo thực hiện chương trình cải cách hành chính của Đài Tiếng nói Việt Nam theo mục tiêu và nội dung chương trình cải cách hành chính nhà nước đã được Chính phủ, Thủ tướng Chính phủ phê duyệt.

13. Đào tạo, bồi dưỡng chuyên môn, nghiệp vụ báo chí theo quy định của pháp luật.

14. Quản lý tổ chức bộ máy, viên chức và người lao động; bổ nhiệm, bổ nhiệm lại, điều động, luân chuyển, cách chức, miễn nhiệm, đào tạo, bồi dưỡng, khen thưởng, kỷ luật; thực hiện chế độ tiền lương và các chế độ, chính sách khác đối với viên chức và người lao động thuộc thẩm quyền quản lý theo quy định của pháp luật.

15. Quản lý, sử dụng ngân sách, tài sản công theo quy định của pháp luật về ngân sách nhà nước, pháp luật về quản lý, sử dụng tài sản công và pháp luật có liên quan.

16. Tổ chức các hoạt động cung cấp dịch vụ theo quy định của pháp luật.

17. Thực hiện chế độ báo cáo Chính phủ, Thủ tướng Chính phủ, Bộ Thông tin và Truyền thông và các cơ quan có thẩm quyền theo quy định của pháp luật.

18. Thực hiện các nhiệm vụ, quyền hạn khác do Chính phủ, Thủ tướng Chính phủ giao và theo quy định của pháp luật.

Điều 3. Cơ cấu tổ chức

1. Ban Thư ký biên tập.

2. Ban Tổ chức cán bộ.

3. Ban Kế hoạch - Tài chính.

4. Ban Hợp tác quốc tế.

5. Văn phòng.

6. Ban Thời sự (VOV1).

7. Ban Văn hóa - Xã hội (VOV2).

8. Ban Âm nhạc (VOV3).

9. Ban Dân tộc (VOV4).

10. Ban Đối ngoại (VOV5).

11. Ban Văn học - Nghệ thuật (VOV6).

12. Báo Điện tử VOV (VOV.VN).

13. Báo Tiếng nói Việt Nam (Báo VOV).

14. Đài Truyền hình Kỹ thuật số VTC.

15. Kênh Truyền hình Đài Tiếng nói Việt Nam (VOVTV).

16. Kênh VOV Giao thông (VOVGT).

17. Cơ quan thường trú khu vực Đông Bắc.

18. Cơ quan thường trú khu vực Tây Bắc.

19. Cơ quan thường trú khu vực Miền Trung.

20. Cơ quan thường trú khu vực Tây Nguyên.

21. Cơ quan thường trú tại Thành phố Hồ Chí Minh.

22. Cơ quan thường trú khu vực đồng bằng sông Cửu Long.

23. Các cơ quan thường trú tại nước ngoài được thành lập theo quy định của pháp luật.

24. Trung tâm Sản xuất và Lưu trữ Chương trình.

25. Trung tâm Kỹ thuật phát thanh truyền hình.

26. Trung tâm Quảng cáo và Dịch vụ truyền thông.

27. Trung tâm Nghiên cứu và ứng dụng Công nghệ Truyền thông (R&D).

Các đơn vị quy định từ khoản 1 đến khoản 5 Điều này là các tổ chức giúp việc Tổng Giám đốc; các đơn vị quy định từ khoản 6 đến khoản 24 Điều này là các tổ chức sản xuất nội dung, chương trình; đơn vị tại khoản 25 Điều này là tổ chức truyền dẫn, phát sóng; các đơn vị quy định từ khoản 26 đến khoản 27 Điều này là các đơn vị sự nghiệp khác.

Ban Thư ký biên tập có 05 phòng, Ban Kế hoạch - Tài chính có 02 phòng, Văn phòng có 05 phòng.

Điều 4. Lãnh đạo

1. Đài Tiếng nói Việt Nam có Tổng Giám đốc và không quá 04 Phó Tổng Giám đốc.

2. Tổng Giám đốc và các Phó Tổng Giám đốc do Thủ tướng Chính phủ bổ nhiệm, miễn nhiệm, cách chức theo quy định của pháp luật.

3. Tổng Giám đốc chịu trách nhiệm trước Chính phủ, Thủ tướng Chính phủ và trước pháp luật về toàn bộ hoạt động của Đài Tiếng nói Việt Nam; các Phó Tổng Giám đốc giúp việc Tổng Giám đốc, chịu trách nhiệm trước Tổng Giám đốc và trước pháp luật về lĩnh vực được phân công.

4. Tổng Giám đốc bổ nhiệm, miễn nhiệm, cách chức, kỷ luật người đứng đầu, cấp phó của người đứng đầu và quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn, cơ cấu tổ chức, mối quan hệ công tác của các đơn vị trực thuộc.

Điều 5. Hiệu lực thi hành

1. Nghị định này có hiệu lực thi hành từ ngày 10 tháng 11 năm 2022.

2. Nghị định này thay thế Nghị định số 03/2018/NĐ-CP ngày 04 tháng 01 năm 2018 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Đài Tiếng nói Việt Nam.

Điều 6. Trách nhiệm thi hành

Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương chịu trách nhiệm thi hành Nghị định này.

Nơi nhận:
- Ban Bí thư Trung ương Đảng;
- Thủ tướng, các Phó Thủ tướng Chính phủ;
- Các bộ, cơ quan ngang bộ, cơ quan thuộc Chính phủ;
- HĐND, UBND các tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương;
- Văn phòng Trung ương và các Ban của Đảng;
- Văn phòng Tổng Bí thư;
- Văn phòng Chủ tịch nước;
- Hội đồng Dân tộc và các Ủy ban của Quốc hội;
- Văn phòng Quốc hội;
- Tòa án nhân dân tối cao;
- Viện kiểm sát nhân dân tối cao;
- Kiểm toán nhà nước;
- Ủy ban Giám sát tài chính Quốc gia;
- Ngân hàng Chính sách xã hội;
- Ngân hàng Phát triển Việt Nam;
- Ủy ban trung ương Mặt trận Tổ quốc Việt Nam;
- Cơ quan trung ương của các đoàn thể;
- VPCP: BTCN, các PCN, Trợ lý TTg, TGĐ Cổng TTĐT,
các Vụ, Cục, đơn vị trực thuộc, Công báo;
- Lưu: VT, TCCV (2).

TM. CHÍNH PHỦ
KT. THỦ TƯỚNG
PHÓ THỦ TƯỚNG




Phạm Bình Minh

GOVERNMENT OF VIETNAM
-------

SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom – Happiness
---------------

No. 92/2022/ND-CP

Hanoi, November 03, 2022

 

DECREE

ON FUNCTIONS, TASKS, POWERS AND ORGANIZATIONAL STRUCTURE OF VOICE OF VIETNAM

Pursuant to the Law on Governmental Organization dated June 19, 2015; Law on amendments to the Law on Governmental Organization and the Law on Local Government Organization dated November 22, 2019;

Pursuant to Decree No. 10/2016/ND-CP dated February 01, 2016 of the Government on regulations on Governmental Offices and Decree No. 47/2019/ND-CP dated June 05, 2019 of the Government on amendments to Decree No. 10/2016/ND-CP;

At the request of the Minister of Information and Communications;

The Government of Vietnam promulgates a Decree on functions, tasks, powers and organizational structure of Voice of Vietnam.

Article 1. Positions and functions

1. The Voice of Vietnam is an agency directly controlled by the Government of Vietnam, the Vietnamese national radio broadcaster, a key multimedia agency tasked with propagating the policies of the Party and the laws of the state; contributes to educate and raise people's intellectual standards, serve the people's spiritual life by radio programs and other forms of press and multimedia communications.

...

...

...

Please sign up or sign in to your TVPL Pro Membership to see English documents.



3. The VOV is under the state management of the Ministry of Information and Communications in terms of the press.

Article  2. Tasks and entitlements

The VOV shall fulfill tasks and entitlements prescribed in Decree No. 10/2016/ND-CP dated February 01, 2016 of the Government on regulations on Governmental Offices and Decree No. 47/2019/ND-CP dated June 05, 2019 of the Government on amendments to Decree No. 10/2016/ND-CP and the following specific tasks and entitlements:

1. Develop long-term, medium-term and annual strategies, programs and plans and significant projects of the VOV, submit them to the Government and Prime Minister and organize the implementation thereof after being approved.

2. Do researches and propose developing national standards and appealing to competent authorities to publish them; promulgate grassroots standards in accordance with regulations of law.

3. Decide and be responsible for contents, programs and time limit for daily broadcasting on program channels of the VOV, coverage and target audience of internal and external information; direct and guide press agencies affiliated to the VOV to strictly comply with principles, purposes, tasks, directions of operation in accordance with regulations of law.

4. Participate in formulating strategies, programming and plans for developing Vietnam's press system.

5. Organize manufacture, transmission, broadcasting, publication and storage of radio and TV programs, electronic newspapers and printing newspapers in accordance with regulations of law.

6. Manage and decide investment and construction projects within its competence in accordance with law; participate in verifying important projects and plans within its professions at the request of the Government of Vietnam or Prime Minister.

...

...

...

Please sign up or sign in to your TVPL Pro Membership to see English documents.



8. Organize the conduct of research and application of scientific and technological progress and digital transformation in the operation of the VOV.

9. Require international cooperation in terms of fields under the VOV's functions, tasks and powers in accordance with regulations of law.

10. Implement the financial autonomy mechanism in accordance with law; in the special case, the VOV shall propose and cooperate with relevant ministries and agencies in developing regulations on the specific financial autonomy mechanism of the VOV and submitting them to competent authorities for promulgation thereof.

11. Exercise rights and responsibilities of representing the state owners for enterprises established by the VOV and for capital contributions in enterprises in accordance with law.

12. Decide and direct the execution of programs for administrative reform of the VOV according to targets and contents of the programs for state administrative reform approved by the Government and Prime Minister of Vietnam.

13. Organize professional training in journalism in accordance with regulations of law.

14. Manage its organizational apparatus, officials and workers; organize appointment, re-appointment, transfer, rotation, dismissal, training, refresher training, commendation and disciplinary actions; implement the salary regime and other regimes and policies for public employees and workers under their management as prescribed by law.

15. Manage and use public property and budgets in accordance with law on state budget, law on management and use of public property and related laws.

16. Organize activities of providing services as prescribed by law.

...

...

...

Please sign up or sign in to your TVPL Pro Membership to see English documents.



18. Perform other tasks and entitlements assigned by the Government or Prime Minister in accordance with law.

Article 3. Organizational structure

1. Editorial Secretariat.

2. Department of Organization and Personnel.

3. Department of Planning and Finance.

4. Department of International Cooperation.

5. Office.

6. News Department (VOV1).

7. Department of Culture and Social Affairs (VOV2).

...

...

...

Please sign up or sign in to your TVPL Pro Membership to see English documents.



9. Committee for Ethnic Minority Affairs (VOV4).

10. Department of Foreign Affairs (VOV5).

11. Department of Literature and Arts (VOV6).

12. VOV online site (VOV.VN).

13. VOV News.

14. VTC Digital Television.

15. Voice of Vietnam Television Channel (VOVTV).

16. VOV Transportation Network.

17. Resident Office in the Northeastern region.

...

...

...

Please sign up or sign in to your TVPL Pro Membership to see English documents.



19. Resident Office in the Central Vietnam.

20. Resident Office in the Central Highlands.

21. Resident Office in Ho Chi Minh City.

22. Resident Office in the Mekong delta region.

23. Overseas resident offices established in accordance with law.

24. Center for Program Production and Storage.

25. Center for Audio Broadcasting Techniques.

26. Center for Advertisement and Multimedia Services.

27. Center for Research and Development of Multimedia Technology (R&D).

...

...

...

Please sign up or sign in to your TVPL Pro Membership to see English documents.



The Editorial Secretariat has 5 divisions, the Department of Planning and Finance has 02 divisions, the Office has 05 divisions.

Article 4. Direction

1. The VOV has a General Manager and no more than 04 Deputy General Managers.

2. General Manager and Deputy General Managers appointed or dismissed by the Prime Minister according to regulations of law.

3. General Manager shall be responsible before the Government, the Prime Minister and before the law for the entire operations of the VOV; Deputy General Managers shall assist the General Manager and be responsible before the General Manager and the law for assigned fields.

4. General Manager shall appoint, dismiss and discipline heads and deputy entities of such heads and formulate functions, tasks, powers, organizational structures and work relations of affiliated units.

Article 5. Effect

1. This Decree takes effect from November 10, 2022.

2. This Decree replaces Decree No. 03/2018/ND-CP dated January 04, 2018 of the Government of Vietnam on function, tasks, powers and organizational structure of the VOV.

...

...

...

Please sign up or sign in to your TVPL Pro Membership to see English documents.



Ministers, Heads of ministerial agencies, Heads of Governmental agencies, Presidents of the People's Committees of provinces and central-affiliated cities are responsible for implementation of this Decree.

 

 

 

ON BEHALF OF. GOVERNMENT OF VIETNAM
PP. PRIME MISNISTER
DEPUTY PRIME MINISTER




Pham Binh Minh

 

Bạn Chưa Đăng Nhập Thành Viên!


Vì chưa Đăng Nhập nên Bạn chỉ xem được Thuộc tính của văn bản.
Bạn chưa xem được Hiệu lực của Văn bản, Văn bản liên quan, Văn bản thay thế, Văn bản gốc, Văn bản tiếng Anh,...


Nếu chưa là Thành Viên, mời Bạn Đăng ký Thành viên tại đây


Bạn Chưa Đăng Nhập Thành Viên!


Vì chưa Đăng Nhập nên Bạn chỉ xem được Thuộc tính của văn bản.
Bạn chưa xem được Hiệu lực của Văn bản, Văn bản liên quan, Văn bản thay thế, Văn bản gốc, Văn bản tiếng Anh,...


Nếu chưa là Thành Viên, mời Bạn Đăng ký Thành viên tại đây


Bạn Chưa Đăng Nhập Thành Viên!


Vì chưa Đăng Nhập nên Bạn chỉ xem được Thuộc tính của văn bản.
Bạn chưa xem được Hiệu lực của Văn bản, Văn bản liên quan, Văn bản thay thế, Văn bản gốc, Văn bản tiếng Anh,...


Nếu chưa là Thành Viên, mời Bạn Đăng ký Thành viên tại đây


Bạn Chưa Đăng Nhập Thành Viên!


Vì chưa Đăng Nhập nên Bạn chỉ xem được Thuộc tính của văn bản.
Bạn chưa xem được Hiệu lực của Văn bản, Văn bản liên quan, Văn bản thay thế, Văn bản gốc, Văn bản tiếng Anh,...


Nếu chưa là Thành Viên, mời Bạn Đăng ký Thành viên tại đây


Decree No. 92/2022/ND-CP dated November 03, 2022 on functions, tasks, powers and organizational structure of Voice of Vietnam

Bạn Chưa Đăng Nhập Thành Viên!


Vì chưa Đăng Nhập nên Bạn chỉ xem được Thuộc tính của văn bản.
Bạn chưa xem được Hiệu lực của Văn bản, Văn bản liên quan, Văn bản thay thế, Văn bản gốc, Văn bản tiếng Anh,...


Nếu chưa là Thành Viên, mời Bạn Đăng ký Thành viên tại đây


1.356

DMCA.com Protection Status
IP: 3.144.6.236
Hãy để chúng tôi hỗ trợ bạn!