|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Chỉ thị 51-TTg 1997 triển khai thi hành Luật ban hành Văn bản quy phạm Pháp luật
Số hiệu:
|
51-TTg
|
|
Loại văn bản:
|
Chỉ thị
|
Nơi ban hành:
|
Thủ tướng Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Phan Văn Khải
|
Ngày ban hành:
|
24/01/1997
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
THỦ
TƯỚNG CHÍNH PHỦ
********
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
51-TTg
|
Hà
Nội, ngày 24 tháng 1 năm 1997
|
CHỈ THỊ
VỀ
VIỆC TỔ CHỨC TRIỂN KHAI THI HÀNH LUẬT BAN HÀNH VĂN BẢN QUY PHẠM PHÁP LUẬT.
Luật ban hành văn bản quy phạm
pháp luật đã được Quốc hội khoá IX thông qua tại kỳ họp thứ 10 ngày 12 tháng 11
năm 1996 và có hiệu lực thi hành kể từ ngày 01 tháng 01 năm 1997. Đây là một
trong những đạo luật quan trọng, quy định thẩm quyền, thủ tục và trình tự ban
hành văn bản quy phạm pháp luật của các cơ quan nhà nước ở Trung ương; đồng
thời, quy định các nguyên tắc chung làm cơ sở pháp lý cho việc ban hành các văn
bản quy phạm pháp luật của chính quyền địa phương.
Để kịp thời triển khai thi hành
Luật này, Thủ tướng Chính phủ chỉ thị:
1. Bộ Tư pháp chủ trì phối hợp
với Văn phòng Chính phủ soạn thảo:
- Nghị định ban hành Quy chế về
thẩm định các dự án, dự thảo văn bản quy phạm pháp luật;
- Nghị định về chức năng, nhiệm
vụ, quyền hạn của tổ chức pháp chế ngành;
- Nghị định về việc dịch văn bản
quy phạm pháp luật ra tiếng nước ngoài.
Các nghị định này phải được soạn
thảo trình Chính phủ ban hành trong tháng 1 năm 1997.
2. Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ
quan thuộc Chính phủ được giao chủ trì soạn thảo các dự án luật, pháp lệnh và
các văn bản quy phạm pháp luật khác khi trình Chính phủ phải đảm bảo yêu cầu
chất lượng cao; nội dung các điều khoản phải được chi tiết hoá, rõ ràng, cụ
thể, để khi các văn bản đó được ban hành và có hiệu lực thì có khả năng thực
thi ngay. Trong trường hợp luật, pháp lệnh, nghị định có các điều, khoản cần
phải được quy định chi tiết bằng các văn bản khác thì cơ quan chủ trì soạn thảo
phải trình đồng bộ các văn bản đó với các dự án luật, pháp lệnh, nghị định để
Chính phủ xem xét; đồng thời phải kèm theo danh mục các văn bản, các điều khoản
của văn bản bị bãi bỏ.
3. Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ
quan thuộc Chính phủ, Uỷ ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương
khẩn trương sắp xếp lại cán bộ, kiện toàn lại tổ chức pháp chế, bảo đảm để các
tổ chức này thực sự trở thành cơ quan tham mưu, có đủ cán bộ có năng lực, trình
độ cao, đủ sức tham mưu cho lãnh đạo trong hoạt động xây dựng và quản lý văn
bản quy phạm pháp luật, bảo đảm các yêu cầu ban hành văn bản quy phạm pháp luật
như đã nêu ở điểm 2 Chỉ thị này và phù hợp với quy định của Luật ban hành văn
bản quy phạm pháp luật.
Bộ Tư pháp có kế hoạch đào tạo,
bồi dưỡng, hướng dẫn cụ thể về nghiệp vụ cho cán bộ pháp chế của các Bộ, ngành
và địa phương.
4. Tiến hành đợt tổng rà soát và
hệ thống hoá văn bản quy phạm pháp luật trong hai năm 1997-1998 theo kế hoạch
chung của Chính phủ kèm theo Chỉ thị này.
Bộ Tư pháp chủ trì, phối hợp với
Văn phòng Chính phủ chỉ đạo, kiểm tra, đôn đốc và hướng dẫn nghiệp vụ cho các
Bộ, ngành và địa phương trong việc thực hiện có hiệu quả kế hoạch tổng rà soát
này.
5. Bộ Tư pháp chủ trì, phối hợp
với các cơ quan, tổ chức hữu quan khẩn trương soạn thảo để sớm trình Chính phủ
dự án Luật thẩm quyền, trình tự và thủ tục ban hành văn bản quy phạm pháp luật
của Hội đồng nhân dân và Uỷ ban nhân dân.
6. Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ
quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Uỷ ban nhân dân
tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương phối hợp với các cơ quan liên quan tổ
chức tuyên truyền, phổ biến sâu rộng Luật ban hành văn bản quy phạm pháp luật
tới các cơ quan, đơn vị, cán bộ trực thuộc, nhất là những người trực tiếp quan
hệ tới công tác soạn thảo văn bản quy phạm pháp luật.
Bộ Văn hoá - Thông tin chủ trì,
phối hợp với Bộ Tư pháp chỉ đạo các cơ quan thông tin đại chúng tuyên truyền ý
nghĩa và nội dung Luật ban hành văn bản quy phạm pháp luật.
Bộ Giáo dục và Đào tạo chủ trì,
phối hợp với Bộ Tư pháp chỉ đạo các cơ sở đào tạo nghiên cứu, biên soạn, chỉnh
lý giáo trình, tài liệu liên quan cho phù hợp với các quy định của Luật ban
hành văn bản quy phạm pháp luật.
Bộ Tư pháp chủ trì, phối hợp với
Văn phòng Chính phủ có kế hoạch tổ chức các lớp tập huấn nghiệp vụ cho cán bộ
pháp chế của các Bộ, ngành, các cơ quan đoàn thể xã hội ở Trung ương và địa
phương để triển khai thực hiện tốt Luật này.
7. Văn phòng Chính phủ có kế
hoạch củng cố bộ phận Công báo, tăng cường cán bộ và phương tiện để bảo đảm
việc xuất bản và phát hành tờ Công báo đến tận các Bộ, ngành, các cấp chính
quyền và nhân dân. Các văn bản quy phạm pháp luật của cơ quan nhà nước ở Trung
ương phải được đăng trên tờ "Công báo nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt
Nam" trong thời hạn chậm nhất là mười lăm ngày, kể từ ngày công bố hoặc ký
ban hành.
8. Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ
quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Uỷ ban nhân dân
tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương chịu trách nhiệm chỉ đạo, tổ chức thực
hiện Chỉ thị này.
Chỉ thị 51-TTg năm 1997 thi hành Luật ban hành Văn bản quy phạm Pháp luật do Thủ tướng Chính phủ ban hành
THE PRIME MINISTER OF GOVERNMENT
---------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom Happiness
--------------
|
No. 51-TTg
|
Hanoi, January 24,
1997
|
DIRECTIVE ON
ORGANIZING THE IMPLEMENTATION OF THE LAW ON THE PROMULGATION OF LEGAL DOCUMENTS The Law on the Promulgation of
Legal Documents was passed by the IXth National Assembly at its 10th Session on
November 12, 1996 and takes effect on January 1st, 1997. This is one of the
important laws stipulating the power, procedure and order of the State agencies
at the central level in issuing regulatory and legal documents; at the same
time, it defines the common principles as the legal basis for the issue of
regulatory and legal documents by the local Administration. In order to timely organize the
implementation of this Law, the Prime Minister issued the following Directive: 1. The Ministry of Justice shall
cooperate with the Office of the Government in compiling: - A Decree on the issue of
regulations on the evaluation of projects and on the drafting of regulatory and
legal documents; - A Decree on the function, task
and power of the legal organization of each branch; - A Decree on the translation of
regulatory and legal documents into foreign languages. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 2. When a Ministry,
ministerial-level agency or agency attached to the Government is assigned to
sponsor the compilation of other draft laws, ordinances and regulatory and
legal documents, it must ensure that these documents have a high quality before
submitting them to the Government, and that the contents of the articles are
detailed, clear and concrete, so that when they are promulgated and become
effective, they are applicable right away. If a law, an ordinance or a decree
has articles and clauses which must be further stipulated in other documents,
the compiling agency must submit those documents together with the draft law,
ordinance or decree concerned to the Government for consideration; at the same
time, it must send a list of those documents and articles that are to be
annulled. 3. The Ministries, the
ministerial-level agencies, the agencies attached to the Government, and the
People�s Committees of the provinces and cities directly under the Central
Government must urgently reorganize their personnel, perfect their legal
organizations in order to ensure that these organizations become an agency
staffed with highly qualified personnel capable of providing consultancy for
the leadership in compiling and managing regulatory and legal documents,
meeting the requirements in issuing regulatory and legal documents as mentioned
in Clause 2 of this Directive, and complying with the stipulations of the Law
on the Promulgation of Legal Documents. The Ministry of Justice shall
make a plan of professional and concrete guidance training for the legal
personnel of the Ministries, branches and localities. 4. A drive shall be launched to
fully revise and systematize the regulatory and legal documents in 1997 and
1998 according to a general plan of the Government attached to this Directive. The Ministry of Justice shall
take the main responsibility and cooperate with the Office of the Government in
directing, checking, encouraging and giving professional guidance to the
Ministries, branches and localities in effectively carrying out this general
drive. 5. The Ministry of Justice shall
take the main responsibility and cooperate with the other State agencies and
organizations concerned to urgently compile and early submit to the Government
the draft Law on the power, order and procedure of issuing regulatory and legal
documents by the People�s Councils and the People’s Committees. 6. The Ministers, the Heads of
ministerial-level agencies, the Heads of the agencies attached to the
Government, and the Presidents of the People’s Committees of the provinces and
cities directly under the Central Government shall cooperate with the other
agencies concerned in organizing the wide and deep introduction and
dissemination of the Law on the Promulgation of Legal Documents among the
agencies, units and personnel under their management, particularly those
directly involved in the compilation of regulatory and legal documents. The Ministry of Culture and
Information shall take the main responsibility and cooperate with the Ministry
of Justice to guide the mass media in introducing the significance and contents
of the Law on the Promulgation of Legal Documents. The Ministry of Education and
Training shall take the main responsibility and cooperate with the Ministry of
Justice to guide the training centers in studying, compiling and correcting the
relevant teaching programs and documents and making them conform to the
stipulations of the Law on the Promulgation of Legal Documents. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 7. The Office of the Government
shall prepare a plan to consolidate the Official Gazette department and
supplement it with more officials and equipment to ensure that the Official
Gazette is published and distributed to the Ministries, branches, the
administration at different levels, and the people as a whole. The regulatory
and legal documents of the State agencies at the central level must be
published in "The Official Gazette of the Socialist Republic of
Vietnam" within 15 days at the latest, beginning from the date when they
are publicized or signed into force. 8. The Ministers, the Heads of
ministerial-level agencies, the Heads of the agencies attached to the
Government, and the Presidents of the People�s Committees of the provinces and
cities directly under the Central Government shall have to guide and organize
the implementation of this Directive. FOR
THE PRIME MINISTER
DEPUTY PRIME MINISTER
Phan Van Khai
Chỉ thị 51-TTg ngày 24/01/1997 thi hành Luật ban hành Văn bản quy phạm Pháp luật do Thủ tướng Chính phủ ban hành
5.037
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
inf[email protected]
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng

Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|