|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Số hiệu:
|
56-CP
|
|
Loại văn bản:
|
Nghị định
|
Nơi ban hành:
|
Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Võ Văn Kiệt
|
Ngày ban hành:
|
18/09/1995
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
CHÍNH
PHỦ
********
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
56-CP
|
Hà
Nội, ngày 18 tháng 9 năm 1995
|
NGHỊ ĐỊNH
CỦA CHÍNH PHỦ SỐ 56-CP NGÀY 18-9-1995 BAN HÀNH QUY CHẾ CHO
NGƯỜI NƯỚC NGOÀI, NGƯỜI VIỆT NAM ĐỊNH CƯ Ở NƯỚC NGOÀI THUÊ NHÀ TẠI VIỆT NAM
CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ
ngày 30 tháng 9 năm 1992;
Để tăng cường công tác quản lý của nhà nước đối với việc cho người nước ngoài,
người Việt Nam định cư ở nước ngoài thuê nhà tại Việt Nam;
Theo đề nghị của Bộ trưởng Bộ Xây dựng,
NGHỊ ĐỊNH:
Điều 1-
Ban hành kèm theo Nghị định này bản Quy chế Cho người nước ngoài, người Việt
Nam định cư ở nước ngoài thuê nhà tại Việt Nam.
Điều 2-
Nghị định này có hiệu lực kể từ ngày ký. Những quy định trước đây trái với Nghị
định này đều bãi bỏ.
Điều 3-
Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ,
Chủ tịch Uỷ ban Nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương chịu trách nhiệm
thi hành Nghị định này.
QUY CHẾ
CHO NGƯỜI NƯỚC NGOÀI, NGƯỜI VIỆT NAM ĐỊNH CƯ Ở
NƯỚC NGOÀI THUÊ NHÀ TẠI VIỆT NAM
(Ban hành kèm theo Nghị định số 56-CP ngày 18-9-1995 của chính phủ)
Chương 1:
CÁC QUY ĐỊNH CHUNG
Điều 1-
Các tổ chức kinh tế, tổ chức chính trị, xã hội và cá nhân nêu dưới đây (sau đây
gọi tắt là bên cho thuê) nếu có nhà đủ điều kiện quy định tại Điều 3 của quy chế
này, được phép cho người nước ngoài, người Việt Nam định cư ở nước ngoài (dưới
đây gọi tắt là người nước ngoài) thuê nhà để ở, đặt trụ sở Văn phòng đại diện, Chi
nhánh công ty hoặc cơ sở hoạt động kinh doanh theo quy định của pháp luật:
1. Các doanh nghiệp chuyên kinh
doanh nhà được thành lập và hoạt động theo pháp luật, kể cả các doanh nghiệp có
vốn đầu tư nước ngoài.
2. Các doanh nghiệp khác và các
tổ chức được thành lập và hoạt động theo pháp luật, có nhà thuộc sở hữu của
mình và có quyền sử dụng đất hợp pháp.
3. Công dân Việt Nam có năng lực
hành vi dân sự đầy đủ, có nhà thuộc sở hữu của mình và có quyền sử dụng đất hợp
pháp.
Điều 2 -
Các đối tượng dưới đây không được phép cho người nước ngoài thuê nhà:
a) Các cơ quan Nhà nước, các cơ
quan Đảng, các tổ chức chính trị, xã hội và công dân Việt Nam, không được phép
cho thuê trụ sở và nhà ở thuộc sở hữu của nhà nước mà mình đang được phép quản
lý hoặc sử dụng.
b) Người đang bị truy cứu tránh
nhiêm hình sự, đang trong thời gian chấp hành án, hoặc chưa được xoá án.
Điều 3
- Nhà cho người nước ngoài thuê phải có đủ các điều kiện:
1. Có địa chỉ cụ thể (số nhà, phố,
phường ...) nằm ngoài khu vực quy định tại Khoản 1 Điều 12 của
nghị định số 4- CP ngày 18-1-1993 của Chính phủ.
2. Riêng biệt (không cùng chung
căn hộ hoặc cùng cửa đi chung với căn hộ khác).
3. An toàn về cấu trúc, xây dựng.
4. Bảo đảm điều kiện an ninh trật
tự, vệ sinh môi trường, phòng cháy, chữa cháy.
5. Không có tranh chấp về quyền
sở hữu, quyền sử dụng.
Điều 4 -
Bên cho thuê nhà có thể trực tiếp hoặc uỷ thác doanh nghiệp dịch vụ cho người
nước ngoài thuê nhà thay mặt mình làm các thủ tục xin cấp giấy phép, ký hợp đồng
thuê nhà và thực hiện các quyền, nghĩa vụ theo quy định của Quy chế này. Phí uỷ
thác không được thu cao hơn 2% giá trị hợp đồng quy định tại Điều 7 của quy chế
này.
Trường hợp chủ sở hữu nhà không
có hộ khẩu thường trú tại tỉnh, thành phố nơi có nhà cho thuê, chủ nhà phải uỷ
quyền cho người có hộ khẩu thường trú tại địa phương nơi có nhà cho thuê thay mặt
mình thực hiện các thủ tục cần thiết nêu trên, nhưng không được uỷ quyền cho những
người thuộc đối tượng quy định tại điểm b Điều 2 của Quy chế này.
Điều 5 -
Người nước ngoài thuê nhà để ở phải có giấy phép tạm trú hợp pháp ở Việt Nam từ
6 tháng trở lên; nếu thuê nhà để đặt trụ sở Văn phòng đại diện, Chi nhánh công
ty hoặc cơ sở hoạt động kinh doanh thì phải có giấy phép đặt Văn phòng đại diện,
chi nhánh công ty hoặc giấy phép về hợp tác đầu tư tại Việt Nam do cơ quan có
thẩm quyền của Việt Nam cấp.
Điều 6 -
Hợp đồng thuê nhà ký kết giữa bên cho thuê và bên thuê phải làm theo mẫu quy định
và được cơ quan cấp giấy phép cho người nước ngoài thuê nhà xác nhận. Giá thuê
nhà và giá trị tiền thuê nhà ghi trong hợp đồng được tính bằng tiền đồng Việt
Nam và được quy đổi ra đô la Mỹ hoặc loại tiền nước ngoài có thể chuyển đổi
theo tỷ giá do Ngân hàng Nhà nước Việt Nam công bố tại thời điểm ký hợp đồng.
Điều 7 -
Giá thuê nhà do hai bên thoả thuận. Các khoản trích nộp vào ngân sách Nhà nước
theo nghĩa vụ của bên cho thuê nhà phải căn cứ vào giá ghi trong hợp đồng thuê
nhà nhưng không được thấp hơn mức giá tính thuế áp dụng tại địa phương do Bộ
trưởng Bộ Tài chính quy định sau khi đã trao đổi thống nhất ý kiến với Chủ tịch
ủy ban Nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương sở tại.
Điều 8
1. Bộ Xây
dựng chịu trách nhiệm thống nhất quản lý Nhà nước đối với hoạt động cho người
nước ngoài thuê nhà; chủ trì phối hợp với các Bộ, cơ quan ngang Bộ, Cơ quan thuộc
Chính phủ và ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương thực hiện quản
lý Nhà nước về các hoạt động cho người nước ngoài thuê nhà tại Việt Nam
2. Uỷ ban nhân dân tỉnh, thành
phố trực thuộc Trung ương chịu trách nhiệm:
a) Quản lý hành chính và chỉ đạo
các cơ quan chức năng của địa phương thực hiện tốt chức năng, nhiệm vụ theo
dõi, kiểm tra, giám sát mọi hoạt động cho người nước ngoài thuê nhà trên địa
bàn lãnh thổ.
b) Chỉ định một cơ quan trực thuộc
tỉnh, thành phố chịu trách nhiệm cấp, gia hạn và thu hồi giấy phép cho thuê
nhà, theo dõi và kiểm tra các hoạt động cho người nước ngoài thuê nhà trên địa
bàn lãnh thổ (sau đây gọi tắt là cơ quan cấp giấy phép)
c) Quy định cụ thể khu vực và địa
điểm được cho người nước ngoài thuê nhà trên phạm vi địa bàn lãnh thổ.
d) Lập kế hoạch và dự án xây dựng
nhà đáp ứng nhu cầu thuê nhà của người nước ngoài.
đ) Cho phép thành lập doanh nghiệp
hoặc cho phép đăng ký hành nghề hoạt động dịch vụ cho người nước ngoài thuê tại
địa phương.
e) Quyết định xử lý vi phạm theo
quy định tại Chương IV của Quy chế này.
3. Cơ quan cấp giấy phép cho người
nước ngoài thuê nhà có nhiệm vụ giúp Uỷ ban Nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc
Trrung ương quản lý hoạt động cho người nước ngoài thuê nhà tại địa phương; có
trách nhiệm thu lệ phí cấp giấy phép, theo dõi, kiểm tra việc cho người nước
ngoài thuê nhà và kiến nghị cấp có thẩm quyền xử lý các vi phạm theo quy định tại
Chương IV của quy chế này.
Chương 2:
THỦ TỤC CẤP, GIA HẠN, HUỶ
BỎ GIẤY PHÉP VÀ XUẤT TRÌNH GIẤY PHÉP, HỢP ĐỒNG CHO THUÊ NHÀ
Điều 9 -
Bên cho thuê nhà (chủ sở hữu nhà hoặc người được uỷ quyền) gửi hồ sơ xin cấp giấy
phép tới cơ quan cấp giấy phép của tỉnh, thành phố nơi có nhà cho thuê. Hồ sơ
xin cấp giấy phép cho thuê nhà gồm:
1. Đơn xin phép cho người nước
ngoài thuê nhà.
2. Sơ yếu lý lịch của người đứng
tên cho thuê nhà, có xác nhận của chính quyền phường, xã nơi cư trú.
3. Bản sao có công chứng giấy chứng
nhận quyền sở hữu nhà và quyền sở hữu đất hợp pháp.
4. Văn bản uỷ quyền hoặc uỷ thác
(nếu có) theo quy định tại Điều 4 của Quy chế này.
Điều 10
- Trong thời hạn tối đa là 30 ngày, kể từ ngày nhận đủ hồ sơ hợp lệ, Cơ quan cấp
giấy phép có trách nhiệm phối hợp với các cơ quan có liên quan tại địa phương
xem xét các điều kiện về nhà cho thuê theo quy định tại điều 3 của Quy chế này
để trả lời người gửi đơn về việc cấp hay không cấp giấy phép cho thuê nhà.
Điều 11
- Bên thuê nhà có thể trực tiếp hoặc thông qua doanh nghiệp dich vụ cho người
nước ngoài thuê nhà giao dịch và làm các thủ tục thuê nhà theo quy định của Quy
chế này. Hồ sơ xin thuê nhà gồm:
1. Đơn xin thuê nhà.
2. Bản sao có công chứng giấy
phép theo quy định tại Điều 5 của Quy chế này.
Điều 12
- Khi giao nhà cho bên thuê nhà, bên cho thuê phải xuất trình giấy phép và hợp
đồng thuê nhà với cơ quan Công an, cơ quan Thuế (cấp quận, huyện) tại địa
phương.
Điều 13
- Khi hợp đồng thuê nhà hết hạn, nếu hai bên ký kết gia hạn hoặc ký lại hợp đồng
mới đều phải tuân theo các quy định của Quy chế này.
Chương 3:
QUYỀN VÀ NGHĨA VỤ CỦA BÊN
CHO THUÊ, BÊN THUÊ, CƠ QUAN CẤP GIẤY PHÉP VÀ DOANH NGHIỆP DỊCH VỤ
Điều 14
- Quyền và nghĩa vụ của bên cho thuê nhà.
1. Nộp các loại thuế (thuế môn
bài, thuế doanh thu, thuế lợi tức, thuế nhà đất,...) theo quy định của pháp luật.
Đối với các doanh nghiệp nêu tại
Khoản 1 Điều 1 của Quy chế này thì ngoài các loại thuế phải nộp nói trên, còn
phải nộp vào ngân sách Nhà nước các khoản điều tiết bổ sung khác theo quy định
của pháp luật.
2. Nộp lệ phí xin cấp giấy phép
cho người nước ngoài thuê nhà theo mức phí do Bộ Tài chính quy định.
3. Thực hiện đúng hợp đồng thuê
nhà đã ký.
4. Tạo điều kiện thuận lợi cho
các cơ quan chức năng thực hiện nhiệm vụ quy định tại Điều 8 của quy chế này.
5. Được quyền huỷ hợp đồng thuê
nhà theo điều kiện mà các bên đã thoả thuận trong hợp đồng hoặc do pháp luật
quy định, nhưng phải thông báo lý do cho bên thuê biết trước ít nhất là 30
ngày, kể từ ngày hợp đồng bị huỷ bỏ. Việc giải quyết tranh chấp hoặc bồi thường
hợp đồng thực hiện theo quy định của pháp luật Việt Nam.
Khi huỷ bỏ hợp đồng thuê nhà,
bên cho thuê có trách nhiệm thông báo kịp thời cho cơ quan cấp giấy phép, cơ
quan Công an và cơ quan Thuế sở tại biết.
Điều 15
- Quyền và nghĩa vụ của bên cho thuê nhà:
1. Thực hiện đúng hợp đồng thuê
nhà đã ký.
2. Đăng ký tạm trú cho bản thân
khi đến ở hoặc làm việc và đăng ký tạm trú cho khách lưu trú qua đêm tại nhà
mình thuê với cơ quan Công an phường, xã sở tại.
3. Không được chuyển nhượng hợp
đồng nhà hoặc cho thuê lại.
4. Được quyền huỷ hợp đồng theo
điều kiện mà các bên đã thoả thuận trong hợp đồng hoặc do pháp luật quy định.
Việc giải quyết tranh chấp hoặc bồi thường hợp đồng thực hiện theo quy định của
pháp luật Việt Nam.
Điều 16 -
Quyền và nghĩa vụ của doanh nghiệp dịch vụ:
1. Thực hiện đầy đủ các yêu cầu
về môi giới, dịch vụ của cả bên cho thuê và bên thuê nhà theo hợp đồng.
2. Được thu phí dịch vụ (chỉ được
thu 1 lần) theo mức phí do Bộ tài chính quy định và phí uỷ thác theo quy định tại
Điều 4 của Quy chế này.
3. Thực hiện nghĩa vụ nộp thuế
và các nghĩa vụ khác theo quy định của pháp luật.
Chương 4:
XỬ LÝ VI PHẠM
Điều 17
- Các doanh nghiệp, tổ chức và cá nhân hoạt động kinh doanh cho người nước
ngoài thuê nhà mà không có giấy phép thì bị phạt 50 triệu đồng và buộc phải chấm
dứt hoạt động. Trường hợp gây hậu quả nghiêm trọng sẽ bị truy tố trước pháp luật.
Điều 18
- Các doanh nghiệp, tổ chức và cá nhân có giấy phép cho người nước ngoài thuê
nhà nhưng không có hợp động thuê nhà hợp lệ, không thực hiện thủ tục đăng ký
theo quy định tại các Điều 6 và Điều 12; hoặc giấy phép và hợp đồng thuê nhà đã
hết hạn nhưng không thực hiện đúng quy định tại Điều 13 của quy chế này thì bị
phạt 20 triệu đồng và buộc phải bổ sung cho đúng quy định. Trường hợp tái phạm
sẽ bị phạt gấp 2 lần số tiền phạt trước đó và bị thu hồi giấy phép cho thuê
nhà.
Điều 19
- Bên thuê nhà vi phạm các quy định tại điều 15 của Quy
chế này thì bị cảnh cáo và phạt 2000 USD (nếu thuê nhà để ở) hoặc 5000 USD (nếu
thêu nhà để đặt trụ sở Văn phòng đại diện, Chi nhánh công ty hoặc cơ sở hoạt động
kinh doanh). Nếu tái phạm sẽ bị phạt gấp 2 lần số tiền phạt trước đó. Trường hợp
gây hậu quả nghiêm trọng sẽ bị buộc phải chấm dứt hợp đồng thuê nhà và xử lý
theo pháp luật Việt Nam.
Những đối tượng không được thuê
nhà theo quy định của quy chế này mà vẫn thuê nhà tại Việt Nam thì bị cảnh cáo
và phạt tiền bằng 3000 USD (nếu thuê nhà để ở) hoặc 8000 USD (nếu thuê nhà để dặt
trụ sở Văn phòng đại diện, Chi nhánh công ty hoặc cơ sở hoạt động kinh doanh),
đồng thời buộc phải chấm dứt việc thuê nhà. Trường hợp gây hậu quả nghiêm trọng
thì còn bị xử lý theo quy định của pháp luật Việt Nam.
Điều 20
- Doanh nghiệp dịch vụ vi phạm các quy định của Quy chế này thì bị phạt 20 triệu
đồng. Nếu gây thiệt hại cho các bên đương sự thì phải hoàn trả phí dịch vụ và bồi
thường thiệt hại. Trường hợp tái phạm hoặc gây hậu quả nghiêm trọng sẽ bị thu hồi
giấy phép kinh doanh.
Điều 21
- Công chức, viên chức của cơ quan quản lý Nhà nước quy định tại Điều 8 và cán
bộ, nhân viên doanh nghiệp dịch vụ cố ý làm sai các quy định của Quy chế này
thì tuỳ theo mức độ sai phạm sẽ bị xử lý theo quy định của pháp luật.
Chương 5:
ĐIỀU KHOẢN THI HÀNH
Điều 22
- Các cơ quan, đoàn thể, tổ chức xã hội, tổ chức kinh tế không có chức năng
chuyên kinh doanh nhà và công dân Việt Nam, công dân nước ngoài định cư tại Việt
Nam hiện đang cho thuê lại nhà thuộc sở hữu của nhà nước Việt Nam thì phải nộp
toàn bộ số tiền thu được về cho thuê nhà vào ngân sách Nhà nước kể từ ngày Quy
chế này có hiệu lực thi hành.
Bộ tài chính chịu trách nhiệm quản
lý, kiểm tra, giám sát việc thu nộp vào ngân sách Nhà nước các khoản tiền thu về
hoạt động cho thuê nhà của các đối tượng quy định tại điều này.
Điều 23
- Các doanh nghiệp, tổ chức và cá nhân có giấy phép cho người nước ngoài thuê
nhà theo Quy chế ban hành kèm theo Nghị định số 389-HĐBT ngày 10-11-1990 của Hội
đồng Bộ trưởng, nếu hợp đồng cho thuê nhà chưa hết hạn thì được tiếp tục cho
thuê cho đến hết ngày 31 tháng 3 năm 1996.Từ ngày 1 tháng 4 năm 1996 trở đi, chủ
nhà muốn tiếp tục cho người nước ngoài thuê nhà thì phải làm lại thủ tục cho
thuê nhà theo quy định của quy chế này.
Điều 24.
Quy chế
này thay thế Quy chế cho thuê nhà ban hành kèm theo Nghị định số 389-HĐBT ngày
10-11-1990 của Hội đồng Bộ trưởng và có hiệu lực thi hành kể từ ngày ký. Những
quy định trước đây của các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ và Uỷ
ban Nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương về cho người nước ngoài thuê
nhà trái với quy chế này đều bãi bỏ.
Bộ Xây dựng chịu
trách nhiệm hướng dẫn hoạt động của doanh nghiệp dịch vụ cho người nước ngoài
thuê nhà quy định tại điểm e Khoản 2 Điều 8 của Quy chế này.
Điểu 25.
Hoạt động
cho thuê nhà đối với các Cơ quan Đại diện ngoại giao, Cơ quan Lãnh sự của nước
ngoài, Cơ quan Đại diện của các tổ chức quốc tế, tổ chức phi Chính phủ tại Việt
Nam (gọi tắt là Đoàn ngoại giao) thực hiện theo quy định riêng.
Uỷ ban Nhân dân thành phố Hà Nội
và thành phố Hồ Chí Minh có trách nhiệm quy hoach xây dựng các khu nhà tập
trung dành cho các cơ quan Đoàn ngoại giao đóng trên địa bàn thuê và quản lý việc
cho thuê nhà đối với các cơ quan này tại địa phương.
Điều 26.
Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ
và Chủ tịch Uỷ ban Nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương chịu trách
nhiệm thi hành Quy chế này.
Nghị định 56-CP năm 1995 về quy chế cho người nước ngoài, ngưới Việt Nam định cư ở nước ngoài thuê nhà tại Việt Nam
THE
GOVERNMENT
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom – Happiness
--------
|
No.
56-CP
|
Hanoi,
September 18, 1995
|
DECREE PROMULGATING THE REGULATION ON LEASING HOUSES IN VIETNAM TO
FOREIGNERS AND VIETNAMESE RESIDING ABROAD THE GOVERNMENT Pursuant to the Law on
Organization of the Government of September 30, 1992;
To enhance the State management over leasing houses in Vietnam to foreigners
and Vietnamese residing abroad;
At the proposal of the Minister of Construction, DECREES : Article 1.-
To issue together with this Decree the Regulation on Leasing Houses in Vietnam
to Foreigners and Vietnamese Residing Abroad. Article 2.-
This Decree takes effect from the date of its signing. The earlier stipulations
that are contrary to this Decree are now annulled. Article 3.-
The Ministers, the Heads of the ministerial level agencies, the Heads of the
agencies attached to the Government, the Presidents of the People's Committees
of the provinces and cities directly under the Central Government shall have to
implement this Decree. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. ON
BEHALF OF THE GOVERNMENT
THE PRIME MINISTER
Vo Van Kiet REGULATION ON LEASING HOUSES IN VIETNAM TO FOREIGNERS AND VIETNAMESE
RESIDING ABROAD (issued
attached to Decree No.56-CP of September 18, 1995) Chapter I GENERAL PROVISIONS Article
1.- The economic organizations, political and social organizations and
individuals described thereunder (hereafter referred to as renting party) who
meet the conditions prescribed in Article 3 of this Regulation are authorized
to lease houses to foreigners and Vietnamese residing abroad (hereafter
referred to as foreigners) for lodging, for use as headquarters of
representative offices, company branches or establishments for business
activities as prescribed by law: ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 2. Other enterprises and
organizations set up and operating according to law which have houses under their
ownership and have their legal land use right. 3. Vietnamese citizens who have
full civil action capacity and have houses under their ownership and have their
legal land use right. Article
2.- The following entities and persons are not allowed to lease houses to
foreigners: a/ The State agencies, Party
offices, Vietnamese political and social organizations and individuals are not
allowed to lease their offices or houses under State ownership which they are
being allowed to manage or use. b/ The persons who are under
investigation for criminal liability, those who are serving their terms, or
those whose sentences have not been repealed. Article
3.- A house to be leased to a foreigner must meet these conditions: 1. It has a clear address
(number of house, street, ward...) lying outside the area defined in Item 1,
Article 12 of Decree No.04-CP on the 18th of January 1993 of the Government. 2. It forms a separate flat (not
sharing any room or passage with another flat). 3. Safe in structure and
construction. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 5. Not involving a dispute about
ownership or utilization right. Article 4.-
The renting party may directly or assign a house renting service business for
foreigners to fill the procedures for application, sign house renting contract
and carry out the rights and obligations defined in this Regulation. The fee
for assignment must not be higher than 2% of the value of the contract
stipulated in Article 7 of this Regulation. In case the owner of the house
is not a permanent resident in the province or city where the house for rent is
located, he/she must empower another person who is a permanent resident of the
locality where the house is located to represent him/her in filling the above
necessary procedures, except those in the categories defined in Point b,
Article 2 of this Regulation. Article 5.-
A foreigner renting a house for lodge must have a legal permit of temporary
residence in Vietnam for six months and more. If he/she rents a house as
headquarters of a representative office, or company branch or as an
establishment for business activities, he/she must have a permit to establish
the representative office, the company branch or for investment cooperation in
Vietnam issued by the authorized agency of Vietnam. Article 6.-
The house renting contract signed between the renter and tenant must be done in
the prescribed form and certified by the agency issuing permits for house
renting to foreigners. The rent rate and the value of the rent written in the
contract shall be calculated in Vietnam Dong and shall be converted into US
dollars or another convertible currency at the exchange rate announced by the
Vietnam State Bank at the time of the signing of the contract. Article 7.-
The land rent rate shall be mutually agreed upon by the two parties. The
remittances to the State budget which come under the obligation of the renter
shall be based on the rate written in the house renting contract which,
however, must not be lower than the rate for tax calculation applied in the
locality prescribed by the Ministry of Finance after consultation with the
President of the People's Committee of the province or the city directly under
the Central Government. Article 8.-
1. The
Ministry of Construction shall have to exercise unified State management over
the business of renting houses to foreigners, preside over and cooperate with
the other ministries, ministerial-level agencies, agencies attached to the
Government and the People's Committees of the provinces and cities directly
under the Central Government in the exercise of State management of the
activities in renting houses to foreigners in Vietnam. 2. The People's Committees of
the provinces and cities directly under the Central Government shall have to: ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. b/ Appoint an agency attached to
the province or city to take responsibility for the issue, extension and
withdrawal of house renting permits, monitoring and controlling the activities
in house renting to foreigners in their localities (hereafter referred to as
permit-issuing agency). c/ Concretely define the areas
and places eligible for renting houses to foreigners in their territories. d/ Draw up the plan and project
for house building aimed at meeting the demand in houses for rent to
foreigners. e/ Authorize the establishment
of enterprises or the registration of the business of renting houses to
foreigners in their localities. f/ Handle the violations as
defined in Chapter IV of this Regulation. 3. The permit-issuing agency shall
have to assist the People's Committees of the provinces or cities directly
under the Central Government to manage the activities of renting houses to
foreigners in the locality; to collect the permit-issuing fee, monitor and
control the service of house renting to foreigners, and propose the authorized
echelon to handle the violations as stipulated in Chapter IV of this
Regulation. Chapter II PROCEDURE FOR ISSUING,
EXTENDING AND ABOLISHING PERMITS, AND PRODUCING PERMITS AND CONTRACTS ON HOUSE
RENTING Article 9.-
The renter (house owner or his/her representative) shall send the application
dossier to the permit-issuing agency of the province or city where the house
for rent is located. The application dossier shall comprise: ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 2. A resume of the renter
certified by the administration of the ward or commune where he/she resides. 3. A notarized copy of the
certificate of ownership of the house and of the legal use right. 4. A deed of delegation or
accreditation (if any) as stipulated in Article 4 of this Regulation. Article
10.- Within 30 days at the latest after receipt of the full and duly made
dossier, the permit-issuing agency has to coordinate with the concerned
agencies in the locality in examining the conditions of the house for rent as
prescribed in Article 3 of this Regulation in order to answer the applicant
whether or not he/she shall be issued the permit. Article
11.- The house tenant may directly or through the house renting service
enterprise for foreigners conduct the negotiation and fill the house renting
procedure as prescribed in this Regulation. The application dossier shall
comprise: 1. An application. 2. A notarized copy of the
permit as prescribed in Article 5 of this Regulation. Article 12.-
When delivering the house to the tenant, the renting party must produce the
permit and the house renting contract to the security and tax offices (at the
district level) in the locality. Article
13.- On expiry of the house-renting contract, if the contracting parties
agree to extend the contract or sign a new contract, they have to obey the
prescriptions of this Regulation. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. RIGHTS AND DUTIES OF
RENTING PARTY, TENANT, PERMIT-ISSUING AGENCY AND SERVICE ENTERPRISE Article
14.- Rights and duties of renting party: 1. To pay different kinds of tax
(license, turnover, profit, land and house taxes...) as prescribed by law. With regard to the enterprises
stipulated in Item 1, Article 1 of this Regulation, they must also remit to the
State budget other supplementary regulating contributions as prescribed by law. 2. To pay application fee at the
rate set by the Ministry of Finance. 3. To strictly observe the
signed house-renting contract. 4. To create favorable
conditions for the specialized agencies to discharge their tasks defined in
Article 8 of this Regulation. 5. To be entitled to abolish the
house-renting contract under the conditions stipulated in the contract or
prescribed by law, but it must notify the house tenant at least 30 days in
advance before the contract is annulled. The settlement of any dispute or any
compensation therein shall be effected as stipulated by Vietnamese law. In case of annulment of the
house-renting contract, the renting party shall have to inform in time the
permit-issuing agency, the security service and the tax agency in the locality. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 1. To strictly observe the terms
under the signed contract. 2. To register for temporary
residence for himself/herself when coming to live or work at the house, and
register for temporary residence for his/her guests staying overnight with the
security service agency at the local ward or commune. 3. Not to assign the
house-renting contract or to re-rent the house to another party. 4. To be entitled to annul the
contract under the conditions agreed upon in the contract or as prescribed by
law. The settlement of any dispute or compensation involved in the contract
shall be effected according to the Vietnamese law. Article
16.- Rights and duties of the service enterprise: 1. To carry out fully the
conditions concerning brokerage and service for both the renting party and the
house tenant under the contract. 2. To collect service fee (only one
time) at the rate set by the Ministry of Finance and the commission fee as
prescribed in Article 4 of this Regulation. 3. To discharge the duty of tax
payment and other obligations prescribed by law. Chapter IV ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. Article
17.- The enterprises, organizations or individuals that undertake the
business of house renting to foreigners without permits shall be fined 50
million Vietnam Dong and shall be forced to end their activities. In case of
serious consequences, they shall be prosecuted before law. Article
18.- The enterprises, organizations and individuals having permits to rent
houses to foreigners but do not have duly made house-renting contracts, or who
do not fill the procedure for registration stipulated in Article 6 and Article
12, or whose permits and house-renting contracts have expired but they do not
conform to the stipulations in Article 13 of this Regulation, shall be fined 20
million Vietnam Dong and shall be forced to fill all the procedures as
prescribed. In case of recidivism, they shall be fined twice the amount of the
earlier fine, and shall have their house-renting permits withdrawn. Article
19.- The house tenant who violated the stipulations in Article 15 of this
Regulation shall be served a warning and fined 2,000 USD (if the house is for
dwelling), or 5,000 USD (if the house is intended as headquarters of a
representative office, a company branch or an establishment for business
activities). In case of recidivism, they shall be fined twice the amount of the
earlier fine. In case of serious consequences, they shall be forced to end the
house-renting contract and shall be dealt with according to Vietnamese law. Those organizations
and individuals that are not allowed to rent houses under the terms of this
Regulation but that still rent houses in Vietnam, shall be served a warning and
fined 3,000 USD (if the house is for dwelling), or 8,000 USD (if the house is
intended as headquarters for a representative office, company branch or an
establishment for business activities). They shall also be forced to end the
house renting. In case of serious consequences, they shall be dealt with
according to Vietnamese law. Article
20.- A service enterprise which violates the stipulations of this
Regulation shall be fined 20 million Vietnam Dong. If it causes damage to the
concerned parties, it shall have to return the service fee and compensate for
the damage. In case of recidivism or serious consequences, it shall have its
business permit withdrawn. Article
21.- Public employees of the State management agencies stipulated in
Article 8 and the personnel of the service enterprise who deliberately
contravene the stipulations of this Regulation, shall be dealt with according
to law depending on the extent of their offense. Chapter V IMPLEMENTATION PROVISIONS Article
22.- The agencies, mass organizations, social organizations and economic
organizations that are not specialized in house renting business, and the
Vietnamese citizens or foreign residents settling in Vietnam who are re-renting
houses owned by the Vietnamese State, shall have to return all the money they
have received as house rent to the State budget as from the date when this
Regulation became effective. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. Article
23.- The enterprises, organizations and individuals that have been issued
permits to rent houses to foreigners as stipulated in the Regulation issued and
attached to Decree No.389-HDBT on the 10th of November 1990 of the Council of
Ministers are entitled, if the house renting contract has not expired, to
continue to rent their houses until the end of the 31st of March 1996. From the
1st of April 1996 onward, if the house-owners wish to continue to rent houses
to foreigners, they shall have to fill anew the procedure on house-renting as
prescribed in this Regulation. Article
24.- This Regulation replaces the Regulation on house renting issued and
attached to Decree No.389-HDBT on the 10th of November 1990 of the Council of
Ministers and takes effect on the date of its signing. The earlier stipulations
by the various ministries, the ministerial-level agencies, the agencies
attached to the Government and the People's Committees of the provinces and
cities directly under the Central Government concerning house renting to
foreigners which are contrary to this Regulation, are now annulled. The Ministry of Construction
shall guide the activities of the service enterprises for house renting to
foreigners stipulated in Point e, Item 2, Article 8 of this Regulation. Article
25.- The house renting activities concerning the diplomatic
representations, consulates and representative offices of international
organizations and non-governmental organizations in Vietnam (Diplomatic Corps
in abbreviation) shall follow a separate regulation. The People's Committees of Hanoi
City and Ho Chi Minh City shall have to work out plans for the construction of
separate residential quarters to be rented to the agencies of the Diplomatic
Corps, and manage the activities of house renting to these agencies in their
localities. Article
26.- The Ministers, the Heads of the ministerial-level agencies, the Heads
of the agencies attached to the Government and the Presidents of the People's
Committees of the provinces and cities directly under the Central Government
shall have to implement this Regulation.
Nghị định 56-CP ngày 18/09/1995 về quy chế cho người nước ngoài, ngưới Việt Nam định cư ở nước ngoài thuê nhà tại Việt Nam
25.314
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI,
HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Nội dung sửa đổi, hướng dẫn
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung thay
thế tương ứng;
<Nội dung> =
Không có nội dung thay thế tương ứng;
<Nội dung> = Không có
nội dung bị thay thế tương ứng;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
TP. HCM, ngày 20/07/2022
Thư Xin Lỗi Vì Đang Bị Tấn Công DDoS
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT chân thành xin lỗi Quý khách vì website không vào được hoặc vào rất chậm trong hơn 1 ngày qua.
Khoảng 8 giờ sáng ngày 19/7/2022, trang www.ThuVienPhapLuat.vn có biểu hiện bị tấn công DDoS dẫn đến quá tải. Người dùng truy cập vào web không được, hoặc vào được thì rất chậm.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã báo cáo và nhờ sự hỗ trợ của Trung Tâm Giám sát An toàn Không gian mạng Quốc gia (NCSC), nhờ đó đã phần nào hạn chế hậu quả của cuộc tấn công.
Đến chiều ngày 20/07 việc tấn công DDoS vẫn đang tiếp diễn, nhưng người dùng đã có thể sử dụng, dù hơi chậm, nhờ các giải pháp mà NCSC đưa ra.
DDoS là hình thức hacker gửi lượng lớn truy cập giả vào hệ thống, nhằm gây tắc nghẽn hệ thống, khiến người dùng không thể truy cập và sử dụng dịch vụ bình thường trên trang www.ThuVienPhapLuat.vn .
Tấn công DDoS không làm ảnh hưởng đến dữ liệu, không đánh mất thông tin người dùng. Nó chỉ làm tắc nghẽn đường dẫn, làm khách hàng khó hoặc không thể truy cập vào dịch vụ.
Ngay khi bị tấn công DDoS, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã họp xem thời gian qua mình có làm sai hay gây thù chuốc oán với cá nhân tổ chức nào không.
Và nhận thấy mình không gây thù với bạn nào, nên chưa hiểu được mục đích của lần DDoS này là gì.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
-
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống pháp luật
-
và kết nối cộng đồng dân luật Việt Nam,
-
nhằm giúp công chúng loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu,
-
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng nhà nước pháp quyền.
Luật sư Nguyễn Thụy Hân, Phòng Cộng Đồng Ngành Luật cho rằng: “Mỗi ngày chúng tôi hỗ trợ pháp lý cho hàng ngàn trường hợp, phổ cập kiến thức pháp luật đến hàng triệu người, thiết nghĩ các hacker chân chính không ai lại đi phá làm gì”.
Dù thế nào, để xảy ra bất tiện này cũng là lỗi của chúng tôi, một lần nữa THƯ VIỆN PHÁP LUẬT xin gửi lời xin lỗi đến cộng đồng, khách hàng.

Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|