|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Thông tư 05/2014/TT-BXD bổ sung 08/2008/QĐ-BXD Quy chế quản lý sử dụng nhà chung cư
Số hiệu:
|
05/2014/TT-BXD
|
|
Loại văn bản:
|
Thông tư
|
Nơi ban hành:
|
Bộ Xây dựng
|
|
Người ký:
|
Nguyễn Trần Nam
|
Ngày ban hành:
|
09/05/2014
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Số công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
BỘ XÂY DỰNG
-------
|
CỘNG HÒA XÃ
HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số:
05/2014/TT-BXD
|
Hà Nội, ngày
09 tháng 5 năm 2014
|
THÔNG TƯ
SỬA ĐỔI, BỔ SUNG ĐIỂM A KHOẢN 2 ĐIỀU 17 CỦA
QUY CHẾ QUẢN LÝ SỬ DỤNG NHÀ CHUNG CƯ BAN HÀNH KÈM THEO QUYẾT ĐỊNH SỐ
08/2008/QĐ-BXD NGÀY 28 THÁNG 5 NĂM 2008 CỦA BỘ TRƯỞNG BỘ XÂY DỰNG
Căn cứ Luật Nhà ở ngày 29 tháng
11 năm 2005;
Căn cứ Nghị định số
62/2013/NĐ-CP ngày 25 tháng 6 năm 2013 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm
vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Bộ Xây dựng;
Căn cứ Nghị định số
71/2010/NĐ-CP ngày 23 tháng 6 năm 2010 của Chính phủ về quy định chi tiết và hướng
dẫn thi hành Luật Nhà ở;
Xét đề nghị của Cục trưởng Cục
Quản lý nhà và thị trường bất động sản;
Bộ trưởng Bộ Xây dựng ban hành
Thông tư sửa đổi, bổ sung Điểm a Khoản 2 Điều 17 của Quy chế quản lý sử dụng
nhà chung cư ban hành kèm theo Quyết định số 08/2008/QĐ-BXD ngày 28 tháng 5 năm
2008 của Bộ trưởng Bộ Xây dựng.
Điều 1. Sửa đổi,
bổ sung Điểm a Khoản 2 Điều 17 của
Quy chế quản lý sử dụng nhà chung cư ban hành kèm theo Quyết định số
08/2008/QĐ-BXD ngày 28 tháng 5 năm 2008 của Bộ trưởng
Bộ Xây dựng như sau:
“a) Trường hợp nhà chung cư có một
chủ sở hữu thì chủ sở hữu có trách nhiệm thanh toán kinh phí quản lý vận hành
nhà chung cư, trừ trường hợp chủ sở hữu và người sử dụng nhà chung cư có thỏa
thuận khác.
Trường hợp nhà chung cư có nhiều
chủ sở hữu thì chủ sở hữu, người sử dụng có trách nhiệm đóng góp kinh phí quản
lý vận hành theo nguyên tắc tính đủ chi phí để thực hiện các công việc quản lý
vận hành nhà chung cư. Mức đóng góp kinh phí quản lý vận hành nhà chung cư được
tính theo tháng và phân bổ theo diện tích thông thủy của căn hộ hoặc phần nhà
khác không phải là căn hộ nhà chung cư (kể cả diện tích nhà để xe) thuộc sở hữu
riêng của từng chủ sở hữu nhà chung cư.
Ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực
thuộc Trung ương có trách nhiệm quy định khung giá chung về quản lý vận hành
nhà chung cư trên địa bàn để làm cơ sở cho chủ đầu tư tính toán, xây dựng kinh
phí quản lý vận hành và thu của chủ sở hữu, người sử dụng (đối với trường hợp
nhà chung cư chưa có Ban quản trị) hoặc để doanh nghiệp quản lý vận hành tính
toán, xây dựng kinh phí quản lý vận hành và đề nghị Ban quản trị báo cáo Hội
nghị nhà chung cư thông qua (đối với trường hợp nhà chung cư đã có Ban quản trị)”.
Điều 2. Hiệu lực
thi hành
1. Thông tư này có hiệu lực thi
hành kể từ ngày 25 tháng 6 năm 2014.
2. Đối với các trường hợp ký kết hợp
đồng mua bán căn hộ nhà chung cư trước ngày 08/4/2014 (ngày Thông tư số
03/2014/TT-BXD ngày 20 tháng 02 năm 2014 về sửa đổi, bổ sung Điều
21 của Thông tư số 16/2010/TT-BXD ngày 01 tháng 9 năm 2010 của Bộ Xây dựng
quy định cụ thể và hướng dẫn thực hiện một số nội dung của Nghị định số
71/2010/NĐ-CP ngày 23 tháng 6 năm 2010 của Chính phủ quy định chi tiết và hướng
dẫn thi hành Luật Nhà ở có hiệu lực thi hành) mà các bên thỏa thuận cách tính
diện tích căn hộ theo tim tường thì kể từ ngày Thông tư này có hiệu lực, mức
đóng góp kinh phí quản lý vận hành nhà chung cư được phân bổ theo diện tích thông
thủy của căn hộ.
3. Trong quá trình thực hiện, nếu
có vướng mắc đề nghị gửi ý kiến về Bộ Xây dựng để nghiên cứu, xem xét sửa đổi,
bổ sung theo thẩm quyền./.
Nơi nhận:
- Thủ tướng Chính phủ và các Phó TTg
CP;
- Các Bộ, cơ quan ngang Bộ; cơ quan thuộc CP;
- HĐND, UBND các tỉnh, thành phố trực thuộc TW;
- Văn phòng Trung ương và các Ban của Đảng;
- Văn phòng Quốc hội;
- Văn phòng Chủ tịch nước;
- Văn phòng Chính phủ;
- Toà án Nhân dân tối cao;
- Viện Kiểm sát Nhân dân tối cao;
- Ủy ban Giám sát tài chính Quốc gia;
- Kiểm toán nhà nước;
- Ngân hàng Chính sách xã hội;
- Ngân hàng Phát triển Việt Nam;
- Cơ quan Trung ương của các đoàn thể;
- Cục Kiểm tra văn bản - Bộ Tư pháp;
- Các Sở Xây dựng các tỉnh, thành phố trực thuộc TW;
- Công báo; Website Chính phủ; Website Bộ Xây dựng;
- Bộ Xây dựng: các đơn vị trực thuộc Bộ XD;
- Lưu: VT Bộ, PC, Vụ KTXD, Cục QLN (5b).
|
KT. BỘ TRƯỞNG
THỨ TRƯỞNG
Nguyễn Trần Nam
|
Circular No. 05/2014/TT-BXD dated May 9, 2014, amending and supplementing point a, Clause 2, Article 17 of the regulation on use management of condominiums promulgated together with the Minister of Construction’s Decision No. 08/2008/QD-BXD
THE MINISTRY OF CONSTRUCTION
-------
|
THE SOCIALIST REPUBLIC
OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness
---------------
|
No.
05/2014/TT-BXD
|
Hanoi,
May 9, 2014
|
CIRCULAR AMENDING
AND SUPPLEMENTING POINT A, CLAUSE 2, ARTICLE 17 OF THE REGULATION ON USE
MANAGEMENT OF CONDOMINIUMS PROMULGATED TOGETHER WITH THE MINISTER OF
CONSTRUCTION’S DECISION NO. 08/2008/QD-BXD OF MAY 28, 2008 (*) Pursuant to the November 29,
2005 Housing Law; Pursuant to the Government's
Decree No. 25, 2013, defining the functions, tasks, powers and organizational
structure of the Ministry of Construction; Pursuant to the Government’s
Decree No. 71/2010/ND-CP of June 23, 2010, detailing and guiding the Housing
Law; At the proposal of the Director
of the Department of Housing and Real Estate Market Management; The Minister of Construction
promulgates the Circular amending and supplementing Point a, Clause 2, Article
17 of the Regulation on use management of condominiums promulgated together
with the Minister of Construction Decision No. 08/2008/QD-BXD of May 28, 2008. Article 1. To amend and supplement Point a, Clause 2,
Article 17 of the Regulation on use management of condominiums promulgated
together with the Minister of Construction’s Decision No. 08/2008/QD-BXD of May
28, 2008, as follows: ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 For a
multiple-owner condominium, owners and users shall contribute operation
management funds on the principle of full coverage of funds for condominium
operation management. Fund contribution levels shall be calculated on a monthly
basis and apportioned to the apartment’s clearance dimensions or areas other
than the apartment (including the area for vehicle parking) under private
ownership of each owner. Provincial-level
People’s Committees shall provide brackets of condominium operation management
funds in their localities as a basis for investors to calculate and provide
condominium operation management funds, and collect them from owners and users
(if condominiums’ Management Boards have not yet been established), or for
condominium operation management enterprises to calculate and provide
condominium operation management funds, and request Management Boards to report
them to condominium meetings for approval (if condominiums’ Management Boards
have been established).” Article 2. Effect 1. This
Circular takes effect on June 25, 2014. 2. For
condominium apartment purchase and sale contracts signed before April 8, 2014
(the effective date of the Ministry of Construction’s Circular No.
03/2014/TT-BXD of February 20, 2014, amending and supplementing Article 21 of
the Ministry of Construction’s Circular No. 16/2010/TT-BXD of September 1,
2010, specifying and guiding a number of provisions of the Government’s Decree
No. 71/2010/ND-CP of June 23, 2010, detailing and guiding the Housing Law), if
parties agree to calculate the apartment floor area from the middle of walls,
condominium operation management fund contribution levels shall be apportioned
to the apartment’s clearance dimensions from the effective date of this
Circular. 3. Any problems arising in the
course of implementation should be reported to the Ministry of Construction for
study, consideration, amendment and supplementation according to its
competence.- FOR THE MINISTER OF CONSTRUCTION
DEPUTY MINISTER
Nguyen Tran Nam ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 (*) Công Báo Nos 533-534 (28/5/2014)
Circular No. 05/2014/TT-BXD dated May 9, 2014, amending and supplementing point a, Clause 2, Article 17 of the regulation on use management of condominiums promulgated together with the Minister of Construction’s Decision No. 08/2008/QD-BXD
3.748
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|