|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
51-L/CTN
|
|
Loại văn bản:
|
Pháp lệnh
|
Nơi ban hành:
|
Uỷ ban Thường vụ Quốc hội
|
|
Người ký:
|
Nông Đức Mạnh
|
Ngày ban hành:
|
27/08/1996
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Số công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
UỶ
BAN THƯỜNG VỤ QUỐC HỘI
********
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
51-L/CTN
|
Hà
Nội, ngày 27 tháng 8 năm 1996
|
LỆNH
CỦA
CHỦ TỊCH NƯỚC SỐ 51-L/CTN NGÀY 9/9/1996 CÔNG BỐ PHÁP LỆNH VỀ LỰC LƯỢNG DỰ BỊ ĐỘNG
VIÊN; PHÁP LỆNH SỬA ĐỔI, BỔ SUNG MỘT SỐ ĐIỀU CỦA PHÁP LỆNH VỀ QUYỀN VÀ NGHĨA VỤ
CỦA CÁC TỔ CHỨC TRONG NƯỚC ĐỰOC NHÀ NƯỚC GIAO ĐẤT, CHO THUÊ ĐẤT
CHỦ TỊCH NƯỚC CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Căn cứ vào Điều 103 và Điều 106 của Hiến
pháp nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam năm 1992;
Căn cứ vào Điều 78 Luật tổ chức Quốc hội
Nay công bố
Pháp lệnh về lực lượng dự bị động viên;
Pháp lệnh sửa đổi, bổ sung một số Điều của Pháp lệnh về quyền
và nghĩa vụ của các tổ chức trong nước đựoc nhà nước giao đất, cho thuê đất đã
được Ủy ban thường vụ Quốc hội nước cộng hào xã hội chủ nghĩa Việt Nam kháo XI
thong qua ngày 27 tháng 8 năm 1996.
|
Chủ tịch nước
Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam.
LÊ ĐỨC ANH
|
PHÁP LỆNH
SỬA ĐỔI, BỔ SUNG MỘT SỐ ĐIỀU CỦA PHÁP LỆNH VỀ QUYỀN VÀ NGHĨA
VỤ CỦA CÁC TỔ CHỨC TRONG NƯỚC ĐƯỢC NHÀ NƯỚC GIAO ĐẤT, CHO THUÊ ĐẤT
Căn cứ vào Điều
17, Điều 18 và Điều 91 của Hiến pháp nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam
năm 1992;
Căn cứ vào Điều 3 của Luật đất đai;
Căn cứ vào Nghị quyết của Quốc hội khoá IX, kỳ họp thứ 8 về chương trình xây
dựng pháp luật;
Pháp lệnh này sửa đổi, bổ sung một số điều của Pháp lệnh về quyền và nghĩa vụ
của các tổ chức trong nước được Nhà nước giao đất, cho thuê đất.
Điều 1.-
Sửa đổi, bổ sung một số điều của Pháp lệnh về quyền và nghĩa vụ của các tổ
chức trong nước được Nhà nước giao đất, cho thuê đất như sau:
1. Điều 1 được
sửa đổi, bổ sung như sau:
"1. Tổ chức trong nước được
Nhà nước giao đất không phải trả tiền sử dụng đất gồm:
a) Cơ quan nhà nước, tổ chức
chính trị, xã hội, đơn vị vũ trang nhân dân sử dụng đất để xây dựng trụ sở làm
việc, sử dụng cho quốc phòng, an ninh;
b) Cơ quan nhà nước, tổ chức
chính trị, xã hội, đơn vị vũ trang nhân dân sử dụng đất để xây dựng các công
trình thuộc các ngành và lĩnh vực sự nghiệp về kinh tế, văn hoá, xã hội, khoa học,
kỹ thuật, ngoại giao;
c) Doanh nghiệp, công ty sử dụng
đất vào mục đích công cộng để xây dựng đường giao thông, cầu, cống, vỉa hè, hệ
thống cấp, thoát nước, sông, hồ, đê, đập, trường học, cơ quan nghiên cứu khoa học,
bệnh viện, chợ, công viên, vườn hoa, khu vui chơi cho trẻ em, quảng trường, sân
vận động, sân bay, bến cảng và các công trình công cộng khác theo quy định của
Chính phủ;
d) Doanh nghiệp nhà nước, doanh
nghiệp của các tổ chức chính trị, xã hội, doanh nghiệp quốc phòng, an ninh,
công ty cổ phần, công ty trách nhiệm hữu hạn, tổ chức kinh tế tập thể sử dụng đất
vào mục đích sản xuất nông nghiệp, lâm nghiệp, nuôi trồng thuỷ sản, làm muối.
Chính phủ quy định hạn mức đất được giao và thời hạn sử dụng đất đối với các tổ
chức này.
2. Tổ chức kinh tế trong nước được
Nhà nước giao đất phải trả tiền sử dụng đất gồm:
a) Tổ chức kinh tế sử dụng đất
vào mục đích xây dựng nhà ở để bán cho công dân Việt Nam hoặc cho thuê;
b) Tổ chức kinh tế sử dụng đất
vào mục đích đầu tư xây dựng kết cấu hạ tầng để chuyển nhượng hoặc cho thuê quyền
sử dụng đất gắn liền với kết cấu hạ tầng đó.
3. Tổ chức kinh tế trong nước được
Nhà nước cho thuê đất gồm các doanh nghiệp nhà nước, doanh nghiệp của các tổ chức
chính trị, xã hội, doanh nghiệp quốc phòng, an ninh, công ty cổ phần, công ty
trách nhiệm hữu hạn, tổ chức kinh tế tập thể sử dụng đất vào mục đích không phải
là sản xuất nông nghiệp, lâm nghiệp, nuôi trồng thuỷ sản, làm muối, trừ các trường
hợp quy định tại khoản 2 của Điều này".
2. Bổ sung Điều 1à như sau:
"1. Việc giao đất, cho thuê
đất quy định tại Điều 1 của Pháp lệnh này phải phù hợp với nhiệm vụ phát triển
kinh tế - xã hội, quốc phòng, an ninh, quy hoạch và kế hoạch sử dụng đất đã được
cơ quan nhà nước có thẩm quyền xét duyệt.
2. Hạn mức đất được giao, được
thuê và mục đích, thời hạn sử dụng đất phải phù hợp với luận chứng kinh tế - kỹ
thuật đã được cơ quan nhà nước có thẩm quyền xét duyệt".
3. Khoản 2 Điều 5 được sửa đổi, bổ sung
như sau:
"2. Trong trường hợp cơ
quan nhà nước có thẩm quyền cho phép doanh nghiệp sử dụng một phần đất dã được
giao quy định tại khoản 1 của Điều này và đất làm muối để sử dụng vào mục đích
sản xuất, kinh doanh khác thì đối với diện tích đất đó phải thực hiện chế độ
thuê đất, nếu sử dụng vào mục đích quy định tại khoản 2 Điều 1 của Pháp lệnh
này thì phải trả tiền sử dụng đất".
4. Bổ sung Điều 6a như sau:
"Tổ chức kinh tế trong nước
được Nhà nước giao đất quy định tại khoản 2 Điều 1 của Pháp lệnh này có các quyền
sau đây:
1. Chuyển nhượng quyền sử dụng đất
khi bán nhà ở gắn liền với đất đó; chuyển nhượng quyền sử dụng đất để làm nhà ở
gắn liền với kết cấu hạ tầng đã được xây dựng trên đất đó;
2. Cho thuê quyền sử dụng đất gắn
liền với kết cấu hạ tầng đã được xây dựng xong trên đất đó;
3. Thế chấp giá trị quyền sử dụng
đất đối với diện tích đất được giao tại Ngân hàng Việt Nam để vay vốn sản xuất,
kinh doanh;
4. Góp vốn bằng giá trị quyền sử
dụng đất để liên doanh với tổ chức, cá nhân trong nước.
Tổ chức kinh tế trong nước là
doanh nghiệp nhà nước, doanh nghiệp của các tổ chức chính trị, xã hội, doanh
nghiệp quốc phòng, an ninh được nhà nước giao đất phải trả tiền sử dụng đất có
quyền góp vốn bằng giá trị quyền sử dụng đất để liên doanh với tổ chức, cá nhân
nước ngoài theo quy định của Chính phủ".
5. Điều 8 được
sửa đổi, bổ sung như sau:
"Tổ chức được Nhà nước giao
đất để sử dụng vào mục đích không phải sản xuất nông nghiệp, lâm nghiệp, nuôi
trồng thuỷ sản, làm muối mà không phải trả tiền sử dụng đất hoặc trả sử dụng đất
bằng vốn ngân sách nhà nước, nếu đã xây dựng các công trình thì khi chuyển nhượng
các công trình này gắn liền với việc sử dụng đất phải nộp vào ngân sách nhà nước
tiền chuyển quyển sử dụng đất theo quy định của Chính phủ".
Điều 2.- Căn
cứ vào các quy định của Pháp lệnh này, Chính phủ quy định cụ thể việc giải quyết
đối với các tổ chức kinh tế được Nhà nước giao đất, cho thuê đất trước ngày
Pháp lệnh này có hiệu lực.
Pháp lệnh này có hiệu lực kể từ
ngày công bố.
Điều 3.-
Chính phủ quy định chi tiết thi hành Pháp lệnh này.
|
T.M.
Uỷ ban Thường vụ Quốc hội
Chủ Tịch
NÔNG DỨC MẠNH
|
Ordinance No. 51-L/CTN of August 27, 1996, amending and supplementing a number of articles of the Ordinance on the Rights and Obligations of the domestic organizations with land assigned or leased by the state
THE
STANDING COMMITTEE OF NATIONAL ASSEMBLY
--------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom Happiness
----------
|
No.
51-L/CTN
|
Hanoi,
August 27, 1996
|
ORDINANCE AMENDING AND SUPPLEMENTING
A NUMBER OF ARTICLES OF THE ORDINANCE ON THE RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE
DOMESTIC ORGANIZATIONS WITH LAND ASSIGNED OR LEASED BY THE STATE Pursuant to Article 17, Article 18 and
Article 91 of the 1992 Constitution of the Socialist Republic of Vietnam;
Pursuant to Article 3 of the Land Law;
Proceeding from the Resolution of the IXth National Assembly, 8th session, on
the legislative program;
This Ordinance amends and supplements a number of Articles of the Ordinance on
the rights and obligations of the domestic organizations with land assigned or
leased by the State. Article 1.- To amend and supplement a
number of articles of the Ordinance on the rights and obligations of the
domestic organizations with land assigned or leased by the State. 1. Article
1 is amended and supplemented as follows: "1. The domestic organizations which are
assigned or leased land by the State without having to pay the land-use fee
include: a/ State agencies, political and social organizations,
units of the People�s Armed Forces using land for the construction of their
offices, and for security and defense purposes; b/ State agencies, political and social organizations,
units of the People�s Armed Forces using land for the construction of economic,
cultural, social, scientific, technical and diplomatic projects in non-business
branches and fields; ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. d/ State enterprises, enterprises owned by political
or social organizations, defense and security enterprises, joint-stock
companies, limited liability companies and collective economic organizations
using land for agriculture, forestry, aquaculture, and salt production. The
Government shall stipulate the allocable land quotas and the land use time
limits for these organizations. 2. The domestic economic organizations which are
assigned land by the State and have to pay the land-use fee include: a. The economic organizations using land for the
construction of residential houses to be sold to Vietnamese citizens or to be
leased; b. Economic organizations using land for
investment in constructing infrastructral installations to assign or lease the
land use-right associated with such installations. 3. Domestic economic organizations which are
leased land by the State include State enterprises, enterprises of political
and social organizations, security and defense enterprises, joint-stock
companies, limited liability companies, collective economic organizations using
land for purposes rather than agriculture, forestry, aquaculture or salt
production, except the cases defined in Item 2 of this Article." 2.
Article 1a is supplemented as follows: "1. The land allocation and lease
stipulated in Article 1 of this Ordinance must conform with the tasks of
socio-economic development, defense and security, and the land use planning and
plans already approved by a competent State agency. 2. The allocated and leased land quotas and the
land use purposes and time limits must comply with the eco-technical thesis
already approved by a competent State agency." 3. Item 2
of Article 5 is amended and supplemented as follows: ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 4.
Article 6a shall be amended as follows: " The domestic economic organizations which
are assigned land by the State under Item 2, Article 1 of this Ordinance shall
have the following rights: 1. To assign the land-use right when selling residential
houses built thereon; to transfer the land-use right for building residential
houses associated with the infrastructural installations already constructed
thereon; 2. To lease the land-use right associated with
the infrastructural installations already constructed thereon; 3. To mortgage the value of the land-use right
over the assigned land at a Vietnamese bank to borrow capital for production
and/or business activities; 4. To contribute the value of the land-use right
as capital to a joint-venture with Vietnamese organizations or individuals. Domestic economic organizations which are State
enterprises, enterprises owned by political or social organizations and defense
and security enterprises with State-assigned land and which have to pay the land-use
fee shall be entitled to contribute the value of the land-use right as capital
to a joint venture with foreign organizations and individuals in accordance
with Government stipulations." 5.
Article 8 is amended and supplemented as follows: "For organizations that use its
State-assigned land for purposes rather than agriculture, forestry, aquaculture
and salt production and without having to pay the land-use fee or paying with
the State budget allocation, if they assign the projects which were built by
themselves and associated with the land-use, they must remit to the State
budget the earnings from the transfer of the land-use right as prescribed by
the Government." ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. This Ordinance takes effect from the date of its
promulgation. Article 3.- The Government
shall stipulate details for the implementation of this Ordinance. ON BEHALF OF
THE STANDING COMMITTEE OF NATIONAL ASSEMBLY
Nong Duc Manh
Ordinance No. 51-L/CTN of August 27, 1996, amending and supplementing a number of articles of the Ordinance on the Rights and Obligations of the domestic organizations with land assigned or leased by the state
1.815
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|