|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
346-TTg
|
|
Loại văn bản:
|
Chỉ thị
|
Nơi ban hành:
|
Thủ tướng Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Võ Văn Kiệt
|
Ngày ban hành:
|
05/07/1994
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Số công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ ******** |
CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM Độc lập - Tự do - Hạnh phúc ******** |
Số: 346-TTg |
Hà Nội, ngày 05 tháng 7 năm 1994 |
CHỈ THỊ
VỀ VIỆC TỔ CHỨC THỰC HIỆN CÁC NGHỊ ĐỊNH CỦA CHÍNH PHỦ VỀ QUYỀN SỞ HỮU NHÀ Ở VÀ QUYỀN SỬ DỤNG ĐẤT Ở TẠI ĐÔ THỊ VÀ MUA BÁN VÀ KINH DOANH NHÀ Ở.
Để thực hiện Pháp lệnh Nhà ở năm 1991 và Luật Đất đai năm 1993, Chính phủ ban hành Nghị định về quyền sở hữu nhà ở và quyền sử dụng đất ở tại đô thị và Nghị định về mua bán và kinh doanh nhà ở.
Nhằm bảo đảm việc tổ chức thực hiện các chính sách của Nhà nước về nhà ở, đất ở được chặt chẽ, chính xác, đạt hiệu quả cao, đáp ứng nguyện vọng chính đáng của cán bộ và nhân dân, và sớm đưa công tác quản lý nhà ở vào nề nếp theo đúng pháp luật, Thủ tướng Chính phủ chỉ thị:
1. Thành lập Ban Chỉ đạo Trung ương về chính sách nhà ở, đất ở (dưới đây gọi là Ban Chỉ đạo Trung ương) do Phó Thủ tướng Chính phủ làm Trưởng ban, Bộ trưởng Bộ Xây dựng làm Phó Trưởng ban và đại diện các Bộ Tư pháp, Tài chính, Tổng cục Địa chính, Ban Vật giá Chính phủ là Uỷ viên, và mời một Phó Chủ tịch Đoàn Chủ tịch Uỷ ban Trung ương Mặt trận Tổ quốc Việt Nam và một Phó Chủ tịch Tổng Liên đoàn Lao động Việt Nam làm Uỷ viên.
Ban Chỉ đạo Trung ương có trách nhiệm trực tiếp giúp Thủ tướng Chính phủ chỉ đạo Uỷ ban Nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương, các Bộ, Uỷ ban Nhà nước và các cơ quan thuộc Chính phủ thực hiện tốt các chính sách trên.
Đối với một số địa phương trọng điểm như thành phố Hà Nội, thành phố Hồ Chí Minh, thành phố Hải Phòng, tỉnh Quảng Nam - Đà Nẵng,... Ban Chỉ đạo Trung ương phải lập nhóm công tác thường xuyên theo dõi và phối hợp với Ban Chỉ đạo của tỉnh, thành phố phát hiện các vấn đề mới nảy sinh và kịp thời báo cáo với Thủ tướng Chính phủ.
Định kỳ 6 tháng, Ban chỉ đạo Trung ương báo cáo Thủ tướng Chính phủ kết quả thực hiện trên phạm vi cả nước và kế hoạch 6 tháng tiếp theo.
2. Ban chỉ đạo Trung ương phải sớm triệu tập hội nghị gồm các Phó chủ tịch Uỷ ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương phụ trách công tác nhà đất, các Giám đốc sở nhà đất, Xây dựng, Tài chính, Vật giá, Địa chính, Kiến trúc sư trưởng thành phố Hà Nội và thành phố Hồ Chí Minh để quán triệt chủ trương và chính sách về nhà ở, đất ở của Nhà nước.
3. Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ có liên quan khẩn trương ban hành các văn bản hướng dẫn cần thiết để thực hiện thống nhất trong cả nước như phương pháp xác định giá trị còn lại của nhà; phương pháp xác định cấp, hạng nhà; phương pháp đo, vẽ diện tích nhà ở; giá chuẩn tối thiểu nhà xây dựng mới, nhà cho thuê, khung giá đất ở trong từng thời kỳ; điều lệ nhà ở chung; các khoản lệ phí và khoản thu trong việc cấp giấy chứng nhận quyền sở hữu nhà ở và quyền sử dụng đất ở; thuế kinh doanh nhà ở; quản lý và sử dụng nguồn tiền thu được từ việc bán nhà thuộc sở hữu Nhà nước v.v...
4. Thành lập Ban chỉ đạo cấp tỉnh về chính sách nhà ở và đất ở do Phó Chủ tịnh Uỷ ban nhân dân tỉnh, thành phố phụ trách công tác nhà đất làm Trưởng ban, Giám đốc sở nhà đất (Sở Xây dựng, nơi không có Sở Nhà đất) làm Phó Trưởng ban và thành viên là đại diện các Sở Tài chính - Vật giá, Tư pháp, Địa chính, Kiến trúc sư trưởng, Mặt trận tổ quốc, liên đoàn lao động của tỉnh (thành phố).
Ban chỉ đạo cấp tỉnh chịu trách nhiệm trực tiếp giúp Chủ tịch Uỷ ban nhân dân tỉnh, thành phố tổ chức hội nghị lãnh đạo các ngành, các cấp trực thuộc để quán triệt và tổ chức thực hiện các chính sách về nhà ở, đất ở của chính phủ trên địa bàn tỉnh; tổ chức các lớp tập huấn nghiệp vụ để các ngành, các cấp thực hiện. Kinh phí tập huấn và triển khai tại địa phương do ngân sách địa phương ứng trước và được hoàn lại do từ các nguồn thu do bán nhà, cấp giấy chứng nhận quyền sở hữu nhà ở và quyền sử dụng đất ở tại địa phương.
5. Trong khi thực hiện chính sách nhà ở và đất ở, cần chú ý các nội dung sau:
a) Đối với việc bán nhà thuộc sở hữu Nhà nước, nguyên tắc chung là không tiến hành ồ ạt, mà tiến hành từng bước vững chắc. Tổ chức bán trước các loại nhà cấp III, cấp IV, nhà ở các khu tập thể ngoại thành, ven nội để rút kinh nghiệm, sau đó mới bán các loại nhà cấp I, cấp II, biệt thự trong các khu nội thành, dọc đường phố, các khu trung tâm thuận tiện cho các hoạt động dịch vụ kinh doanh.
Nhà ở thuộc diện được bán nhưng đang do các Bộ, Ngành Trung ương tự quản lý thì phải chuyển giao cho địa phương để tổ chức bán theo quy chế thống nhất. Các cơ quan không được tự ý tổ chức bán, tự định giá, tự thu tiền để chi tiêu nội bộ cơ quan, làm thất thu ngân sách Nhà nước.
b. Về cấp giấy chứng nhận quyền sở hữu nhà ở: Việc tổ chức kê khai đăng ký nhà ở và đất ở phải làm dứt điểm trong từng phường, từng quận, trong từng thành phố, thị xã.
Trong khu vực đã kê khai đăng ký, phải tổ chức cấp giấy chứng nhận trước cho các trường hợp mua nhà của Nhà nước đã trả hết tiền, các trường hợp đã có đầy đủ giấy tờ sở hữu nhà ở và sử dụng đất ở, rồi mới đến các trường hợp khác. Từ nay trở đi, việc cấp đất ở và giấy phép xây dựng nhà ở mới phải tuân thủ nghiêm ngặt các quy định của luật đất đai và quy tắc về xây dựng cơ bản. Khi xây dựng xong phải đăng ký và Uỷ ban Nhân dân cấp tỉnh xét cấp giấy chứng nhận sở hữu nhà. Cần chấm dứt tình trạng chiếm đất, xây nhà trái phép và không đăng ký, gây khó khăn cho công tác quản lý nhà, đất đô thị. Các trường hợp cố tình vi phạm phải sử lý nghiêm theo pháp luật.
Cơ quan địa chính và cơ quan quản lý nhà đất phải phối hợp chặt chẽ trong việc chuẩn bị hồ sơ để trình Uỷ ban nhân dân tỉnh xét cấp giấy chứng nhận quyền sở hữu nhà ở và quyền sử dụng đất ở tại địa phương. Việc đo, vẽ nhà ở, đất ở phải tiến hành đồng thời, trong đó, cơ quan địa chính đo, vẽ đất và trích lục thửa đất; cơ quan quản lý nhà đo, vẽ nhà và thể hiện mặt bằng nhà trong giấy chứng nhận quyền sở hữu nhà ở và quyền sử dụng đất ở.
c) Để bảo đảm việc bán nhà thuộc sở hữu Nhà nước, việc cấp giấy chứng nhận quyền sở hữu nhà ở và quyền sử dụng đất ở phù hợp với quy hoạch phát triển đô thị, Chủ tịch Uỷ ban nhân dân các tỉnh, thành phố phải chỉ đạo cơ quan chức năng khẩn trương lập các quy hoạch chi tiết trên cơ sở quy hoạch chung được duyệt. Công bố công khai các quy hoạch chi tiết, nhất là quy hoạch các khu đất ở để nhân dân biết.
d) Tổ chức tuyên truyền rộng rãi ý nghĩa, mục đích của chính sách nhà ở và đất ở của Nhà nước trên các phương tiện thông tin đại chúng. Niêm yết công khai tại trụ sở Uỷ ban nhân dân phường và nơi công cộng các văn bản quy định và hướng dẫn thực hiện chính sách nhà ở và đất ở của Nhà nước để cán bộ, nhân dân hiểu, đồng tình và tích cực hưởng ứng thực hiện.
Trong quá trình thực hiện, các tỉnh phải thường xuyên rút kinh nghiệm và định kỳ báo cáo kết quả với Thủ tướng Chính phủ. Đối với những vấn đề không rõ, phải phản ánh kịp thời với Ban chỉ đạo Trung ương để hướng dẫn thực hiện, tuyệt đối không được tự đề ra các quy định trái với văn bản của Nhà nước đã ban hành.
6. Đồng thời với việc thực hiện chính sách về nhà ở, đất ở lần này, Chính phủ đã và đang trình Uỷ ban Thường vụ Quốc hội ban hành pháp lệnh Người có công. Các địa phương cần nắm chắc tình hình nhà ở của các đối tượng chính sách, đặc biệt là những người có nhiều công lao đối với cách mạng để có biện pháp giải quyết hoặc kiến nghị Chính phủ xem xét quyết định
Có kế hoạch phát triển các loại nhà tình nghĩa, góp phần giải quyết nhà ở đối với diện chính sách mà toàn dân có trách nhiệm chăm lo.
7. Nhà ở, đất ở là vấn đề gắn liền với nhu cầu và quyền lợi chính đáng của mọi công dân. Tình hình nhà ở, đất ở hiện nay còn nhiều tồn tại, phức tạp, đòi hỏi phải khẩn trương có những chính sách và biện pháp giải quyết cấp bách, để vừa lập lại trật tự trong việc quản lý xây dựng và sử dụng nhà ở, đất ở theo đúng quy hoạch, vừa tạo thêm nguồn thu cho ngân sách nhằm phát triển nhà ở mới cho xã hội, việc tổ chức thực hiện chính sách nhà ở, đất ở lần này đòi hỏi phải bảo đảm chặt chẽ, chống tiêu cực và đạt hiệu quả cao nhất.
Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc chính phủ, Chủ tịch Uỷ ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương chịu trách nhiệm tổ chức thực hiện chỉ thị này.
Instruction No.346-TTg, promulgated by the Prime Minister of Government, on organization of the implementation of the Decrees of the Government on the dwelling house ownership and residential land use right in urban areas, and on dwelling house purchase, sale and business.
THE
PRIME MINISTER OF GOVERNMENT
-------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom – Happiness
---------
|
No:
346-TTg
|
Hanoi, July 05, 1994
|
INSTRUCTION ON
ORGANIZATION OF THE IMPLEMENTATION OF THE DECREES OF THE GOVERNMENT ON THE
DWELLING HOUSE OWNERSHIP AND RESIDENTIAL LAND USE RIGHT IN URBAN AREAS, AND ON
DWELLING HOUSE PURCHASE, SALE AND BUSINESS THE PRIME MINISTER To implement the 1991
Ordinance on Dwelling Houses and the 1993 Land Law, the Government has issued
the Decree on the Dwelling House Ownership and Residential Land Use Right in
Urban Areas, and the Decree on Dwelling House Purchase, Sale and Business.
With a view to ensuring that the implementation of the State policies on
dwelling houses and residential land be strict, accurate and highly efficient,
meeting the legitimate desire of the cadres and people, and bringing order and
law to the management of dwelling houses and residential land, the Prime
Minister now instructs: 1. To establish a Central
Steering Committee on dwelling house and residential land policy (hereunder
referred to as the Central Steering Committee) with a Deputy Prime Minister as
the Chairman, the Minister of Construction as the Vice Chairman, and a
membership composed of representatives of the Ministry of Justice, the Ministry
of Finance, the General Land Administration and the Pricing Committee of the
Government, along with invited members who are a Vice President of the
Presidium of the Vietnam Fatherland Front Central Committee and a Vice
President of the Vietnam General Federation of Labor. The Central Steering Committee
is responsible for directly helping the Prime Minister direct the People's
Committees of the provinces and cities directly under to the Central
Government, the ministries and State committees and the agencies directly under
the Central Government to well implement the above-said policies. As regards a number of key areas
such as Hanoi, Ho Chi Minh City, Haiphong, Quang Nam-Da Nang, the Central
Steering Committee shall set up working groups to constantly monitor the
situation and coordinate actions with their provincial steering committees to
detect newly arising problems and issues, and promptly report them to the Prime
Minister. Every six months, the Central
Steering Committee shall report to the Prime Minister the results of the
implementation throughout the country and its plan for the next six months. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 3. The ministries, agencies of
the ministerial level and the concerned Government agencies shall quickly issue
the necessary guiding documents to ensure a nation-wide unified methods to
determine the residual value of houses their classes and categories; measure
and map housing areas; set standard floor prices for new houses and houses for
rent; set price brackets for each period; the regulations for apartment
buildings; the fees and revenues generated from the issue of certificates of
dwelling house ownership and assigning the right to use residential land; the taxes
levied on housing business; the management and use of the money generated by
sales of houses owned by the State; and other matters. 4. To establish the Provincial
Steering Committee on dwelling house and residential land policy with a Vice
President of the provincial or municipal People's Committee in charge of
housing as the Chairman, the director of the Provincial Department of Housing
(or the Department of Construction where the Department of Housing does not
exist) as the Vice Chairman, and a membership including representatives of the
Provincial Departments of Finance-Pricing, Justice and Land Administration, the
Chief Architect, the provincial or municipal chapter of the Vietnam Fatherland
Front and the provincial or municipal chapter of the Vietnam General Federation
of Labor. The Provincial Steering
Committee shall directly help the President of the provincial or municipal
People's Committee to convene a conference of leaders of all the directly
subordinate branches and levels to acquaint them with, and organize them to
implement, the Government polices on dwelling houses and residential land in
the provincial territory; and organize training courses to help the branches
and levels to implement them. Expenditures for the training and implementation in
the locality shall be advanced by the local budget and refunded on revenues
from the selling of houses, the issue of certification of dwelling house
ownership and the assigning of residential land-use right in the locality. 5. In the implementation of the
policies on dwelling houses and residential land, attention must be paid to the
following contents: a) In the sale of houses owned
by the State, the general principle is not to conduct on a massive scale but on
a steady and step-by-step. Sales shall be made first of all on houses of
categories III and IV and houses in suburban residential quarters to draw
experience before putting on sale houses of categories I and II and villas in
urban areas, along streets and downtown areas convenient for service and business
activities. Dwelling houses which are
salable but which are under the management of ministries or branches of the
Central Government shall be transferred to localities for their sales to be
made in accordance with uniform procedures. Government agencies are not allowed
to organize their own sales or set the prices and take the money for their own
expenditure at the expense of the State budget. b) In issuing certificates of
dwelling house ownership and assigning residential land-use right, the listing
and registration of dwelling houses and residential land shall be carried out
definitively at each ward and district in each city and town. In areas where the listing and
registration have been completed, the certification shall be made first for
those who purchased State-owned houses and have fully paid for them, and for
those who have full documents certifying their ownership of the dwelling houses
and their right to use the residential land, and then for others. From now on,
the assigning of residential land and the granting of construction permits for
new housing estates must strictly observe the provisions of the Land Law and
the regulations on capital construction. After construction, the new house
shall be registered and the Provincial People's Committee shall consider the
certification of the house ownership. A full stop must be put to land-grabbing
practices and illegal and unregistered construction of dwelling houses which
are posing difficulties to the management of urban housing and land. All deliberate
violations shall be dealt with sternly in accordance with law. The cadastral and housing
administrations must closely cooperate in the preparation of dossiers for the
Provincial People's Committee to consider in issuing certificates of dwelling house
ownership and assigning residential land in the locality. The measuring and
mapping of a dwelling house and its residential land must be carried out
simultaneously, in which the land administration shall measure and map the land
and provide the description, and the housing administration shall measure and
map the house and design its plan in the granting of certificate of dwelling
house ownership and residential land-use right. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. d) To publicize widely through
the mass media the significance and goal of the State policies on dwelling
houses and residential land. To post at the head offices of the Communal
People's Committees and other public places documents on the State policies on
dwelling houses and residential land and their implementation guidance so that
the cadres and population can understand, support and actively respond to them. In the course of the
implementation, the provinces shall regularly draw experience and periodically
report the results to the Prime Minister. For matters which are not clear, they
must report them to the Central Steering Committee for guidance and must not
set their own regulations which are contrary to the already promulgated State
documents. 6. Along with the implementation
of the new policies on dwelling houses and residential land, the Government has
submitted its proposal to, and is waiting for, the National Assembly to issue
the Ordinance on People with Meritorious Services. The localities should firmly
grasp the housing situation of the persons who are entitled to preferential
treatment policies, especially those who have done meritorious services to the
revolution in order to facilitate solutions to their problems or make
recommendations to the Government. Plans should be made to develop
the various forms of social relief housing so as to contribute to the
settlement of the housing problem for people of entitlement policies for whom
the entire people has the responsibility to care. 7. Dwelling houses and
residential land are matters closely associated with the legitimate demands and
rights of every citizen. The housing and residential-land situation still
contains in itself many problems and complexities, the settlement of which
requires urgent policies and measures in order to, on the one hand, restore
order in the management and use of dwelling houses and residential land, making
it conform with the plan and, on the other, create more budget revenues for the
building of new houses for society. The implementation of the new policies on
dwelling houses and residential land must be strict, free of corruption and
achieve the highest efficiency. The Ministers, Heads of the
agencies of ministerial level, Heads of the agencies attached to the
Government, and Presidents of the People's Committees of the provinces and
cities directly under the Central Government shall be responsible for the
implementation of this Instruction. THE
PRIME MINISTER
Vo Van Kiet ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.
Instruction No.346-TTg, promulgated by the Prime Minister of Government, on organization of the implementation of the Decrees of the Government on the dwelling house ownership and residential land use right in urban areas, and on dwelling house purchase, sale and business.
1.381
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
inf[email protected]
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|