|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Số hiệu:
|
09/2002/TTLT-BTCCBCP-BLĐTBXH-BTC-BYT
|
|
Loại văn bản:
|
Thông tư liên tịch
|
Nơi ban hành:
|
Ban Tổ chức-Cán bộ Chính phủ, Bộ Lao động – Thương binh và Xã hội, Bộ Tài chính, Bộ Y tế
|
|
Người ký:
|
Đỗ Nguyên Phương, Đỗ Quang Trung, Nguyễn Sinh Hùng, Nguyễn Thị Hằng
|
Ngày ban hành:
|
08/02/2002
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
BAN TỔ CHỨC-CÁN
BỘ CHÍNH PHỦ-BỘ LAO ĐỘNG, THƯƠNG BINH VÀ XÃ HỘI-BỘ TÀI CHÍNH-BỘ Y TẾ
********
|
CỘNG HOÀ XÃ HỘI
CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
09/2002/TTLT-BTCCBCP-BLĐTBXH-BTC-BYT
|
Hà Nội , ngày 08
tháng 2 năm 2002
|
THÔNG TƯ
LIÊN TỊCH
CỦA BAN TỔ CHỨC - CÁN BỘ CHÍNH PHỦ - BỘ LAO ĐỘNG - THƯƠNG
BINH VÀ XÃ HỘI - BỘ TÀI CHÍNH - BỘ Y TẾ SỐ 09/2002/TTLT-BTCCBCP -
BLĐTB&XH-BTC-BYT NGÀY 08 THÁNG 02 NĂM 2002 HƯỚNG DẪN VỀ VIỆC CHUYỂN BẢO HIỂM
Y TẾ VIỆT NAM SANG BẢO HIỂM XÃ HỘI VIỆT NAM
Căn cứ vào Điều 2 Quyết định
số 20/2002/QĐ-TTg ngày 24-01-2002 của Thủ tướng Chính phủ về việc chuyển Bảo hiểm
y tế Việt Nam sang Bảo hiểm xã hội Việt Nam, Liên Bộ: Y tế, Tài chính, Lao động
- Thương binh và Xã hội, Ban Tổ chức - Cán bộ Chính phủ hướng dẫn thực hiện quyết
định trên như sau:
I- QUY ĐỊNH
CHUNG
1- Mục đích:
Việc chuyển giao Bảo hiểm y tế
Việt Nam sang Bảo hiểm xã hội Việt Nam là nhằm mục đích:
1.1- Thực hiện cải cách tổ chức
bộ máy của Chính phủ trong tình hình mới theo Quyết định 136/2001/QĐ-TTg ngày
17-9-2001 của Thủ tướng Chính phủ phê duyệt chương trình tổng thể cải cách hành
chính Nhà nước giai đoạn 2001 - 2010;
1.2- Phục vụ và đáp ứng yêu cầu
tốt hơn cho người tham gia Bảo hiểm xã hội, Bảo hiểm y tế (cả về Bảo hiểm bắt
buộc và tự nguyện) và tạo điều kiện thuận lợi cho cơ quan, đơn vị, tổ chức sử dụng
người lao động đóng Bảo hiểm theo quy định của pháp luật;
1.3- Phát triển và nâng cao hiệu
quả sử dụng nguồn lực của cả hệ thống Bảo hiểm xã hội và Bảo hiểm y tế.
2- Nguyên tắc:
Việc chuyển giao Bảo hiểm y tế
Việt Nam sang Bảo hiểm xã hội Việt Nam theo quy định tại Quyết định số
20/2002/QĐ-TTg ngày 24 tháng 01 năm 2002 của Thủ tướng Chính phủ, theo quy định
của Điều lệ Bảo hiểm y tế được ban hành theo Nghị định số 58/1998/NĐ-CP ngày 13
tháng 8 nâưm 1998 của Chính phủ và phải đảm bảo các nguyên tắc sau:
2-1- Chuyển giao nguyên trạng Bảo
hiểm Y tế sang Bảo hiểm xã hội Việt Nam. Trong thời gian chuyển giao không thay
đổi về chức năng, nhiệm vụ, tổ chức, nhân sự, tài sản, tài chính; đảm bảo chính
sách chế độ theo quy định của Nhà nước đối với cán bộ quản lý, công chức, viên
chức;
2.2- Thực hiện đầy đủ; liên tục,
kịp thời các chế độ chính sách của Nhà nước về khám chữa bệnh và chăm sóc sức
khoẻ đối với những người đang tham gia Bảo hiểm Y tế; quản lý và sử dụng quỹ Bảo
hiểm Y tế theo đúng quy định hiện hành;
2.3- Tiếp tục thực hiện hợp đồng
khám chữa bệnh cho bệnh nhân tham gia Bảo hiểm y tế giữa cơ quan Bảo hiểm Y tế
và các cơ sở khám chữa bệnh ;
2.4- Tổng kết thực hiện chế độ Bảo
hiểm y tế để trình Chính phủ bổ sung sửa đổi chính sách và mở rộng đối tượng
tham gia Bảo hiểm y tế, tiến tới bảo hiểm y tế toàn dân.
2.5- Ổn định tư tưởng, đoàn kết
trong cán bộ, công chức, viên chức để hoàn thành nhiệm vụ được giao.
II- QUY ĐỊNH
CỤ THỂ
1- Nội dung chuyển giao Bảo hiểm
Y tế Việt Nam sang Bảo hiểm xã hội Việt Nam.
1.1- Chức năng, nhiệm vụ, chương
trình kế hoạch công tác năm 2002;
1.2- Tổ chức bộ máy và nhân sự của
cả hệ thống Bảo hiểm Y tế đến ngày 25-1-2002;
1.3- Toàn bộ tài sản, kinh phí,
đất đai, công trình kiến trúc, công nợ (nếu có) và toàn bộ danh mục hồ sơ, tài
liệu, sổ sách chứng từ liên quan đến hoạt động chuyển môn và tài chính tại thời
điểm ngày 31-3-2002.
2- Cách thức chuyển giao:
Để đảm bảo chính xác, thuận lợi
và đáp ứng tiến độ chuyển giao, Tổng Giám đốc Bảo hiểm xã hội Việt Nam thống nhất
với Tổng giám đốc Bảo hiểm Y tế Việt Nam lập tổ công tác chung ở từng cấp để thực
hiện nội dung chuyển giao quy định tại điểm 1 Mục II trên theo cách thức chuyển
giao trực tiếp từng cấp và theo trình tự sau:
2.1- Ở Trung ương:
Tổng giám đốc Bảo hiểm Y tế Việt
Nam thực hiện việc chuyển giao nguyên trạng hệ thống Bảo hiểm y tế cả nước (bao
gồm cả Bảo hiểm Y tế ngành) sang Bảo hiểm xã hội Việt Nam thuộc phạm vi quản lý
đã được phân công, phân cấp của Bộ Y tế.
2.2- Ở Địa phương:
Giám đốc Bảo hiểm Y tế tỉnh,
thành phố trực thuộc Trung ương thực hiện việc chuyển giao nguyên trạng hệ thống
Bảo hiểm Y tế từ tỉnh đến huyện, quận, thị xã, thành phố thuộc tỉnh (nếu có)
sang Bảo hiểm xã hội tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương.
Giám đốc Bảo hiểm Y tế và Giám đốc
Bảo hiểm xã hội cấp tỉnh tổng hợp các báo cáo, biên bản chuyển giao giữa Bảo hiểm
Y tế và Bảo hiểm xã hội cấp dưới; lập báo cáo, biên bản chuyển giao chung ở điạ
phương gửi về Bảo hiểm Y tế Việt Nam và Bảo hiểm xã hội Việt Nam để tổng hợp
chuyển giao chung cả nước.
3- Trách nhiệm:
3.1- Tổng giám đốc Bảo hiểm xã hội
Việt Nam có trách nhiệm:
3.1.1- Thực hiện việc tiếp nhận
chuyển giao theo quy định tại các điểm 1,2 Mục II của Thông tư này.
3.1.2- Chỉ đạo chung đối với Tổng
giám đốc Bảo hiểm Y tế Việt Nam trong quản lý và điều hành hệ thống tổ chức Bảo
hiểm Y tế theo Điều lệ Bảo hiểm Y tế ban hành kèm theo Nghị định số
58/1998/NĐ-CP ngày 13 tháng 8 năm 1998 của Chính phủ.
3.13- Tham gia các cuộc họp của
Hội đồng quản lý Bảo hiểm Y tế;
3.14- Thực hiện việc hạch toán
riêng đối với Quỹ Bảo hiểm Y tế và Bảo hiểm xã hội;
3.2- Tổng giám đốc Bảo hiểm Y tế
Việt Nam có trách nhiệm:
3.2.1- Chuyển giao các nội dung
công việc theo quy định tại điểm 1,2 Mục II nêu trên cho Tổng giám đốc Bảo hiểm
xã hội Việt Nam xong trong quý I/2002.
3.2.2- Tiếp tục quản lý và điều
hành hoạt động hệ thống tổ chức Bảo hiểm Y tế theo quy định hiện hành.
3.2.3- Trong thời gian chuyển
giao không được lập thêm tổ chức mới, tuyển thêm người mới, đề bạt các chức
danh lãnh đạo, xây dựng các công trình mới và mua sắm tài sản cố định.
3.2.4- Tiếp tục sử dụng dấu và
tài khoản của Bảo hiểm Y tế theo quy định hiện hành đến khi có quy định mới của
Chính phủ.
3.3- Hội đồng quản lý Bảo hiểm Y
tế Việt Nam tiếp tục thực hiện chức năng, nhiệm vụ quyền hạn quy định tại Điều 28 của Nghị định 58/1998/NĐ-CP ngày 13 tháng 8 năm1998 của
Chính phủ đến khi có quy định mới của Chính phủ và thực hiện Quyết định số
20/2002/QĐ-TTg ngày 24-01-2002 của Thủ tướng Chính phủ .
3.4- Hội đồng quản lý Bảo hiểm
xã hội Việt Nam có trách nhiệm chỉ đạo Bảo hiểm xã hội Việt Nam thực hiện việc bàn
giao đúng quy định tại Quyết định 20/2002/QĐ-TTg ngày 24-1-2002 của Thủ tướng
Chính phủ.
3.5- Bộ trưởng Bộ Y tế ban hành
quyết định chuyển giao toàn bộ hệ thống Bảo hiểm Y tế theo nội dung quy định tại
điểm 1 mục II nêu trên sang Bảo hiểm xã hội Việt Nam.
3.6- Bộ trưởng Bộ Y tế, Bộ trưởng
Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội, Bộ trưởng Bộ Tài chính, Bộ trưởng, Trưởng
ban Tổ chức - cán bộ Chính phủ, Chủ tịch Uỷ ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực
thuộc Trung ương vẫn thực hiện chức năng quản lý Nhà nước về Bảo hiểm Y tế theo
quy định hiện hành đến khi có quy định mới của Chính phủ.
4- Tổ chức thực hiện:
4.1- Tổng giám đốc Bảo hiểm xã hội
Việt Nam và Tổng giám đốc Bảo hiểm Y tế Việt Nam tổ chức quán triệt cho cán bộ
lãnh đạo, quản lý, công chức, viên chức nhận thức đầy đủ việc chuyển giao này
vì sự nghiệp phát triển chung của hệ thống Bảo hiểm Việt Nam, có ý nghĩa to lớn
cả hiện tại và trong tương lai để an tâm công tác, đoàn kết tạo điều kiện tương
trợ giúp đỡ lẫn nhau trên tinh thần đồng nghiệp, hoàn thành nhiệm vụ được giao.
4.2- Tổng giám đốc Bảo hiểm xã hội
Việt Nam và Tổng giám đốc Bảo hiểm Y tế Việt Nam chỉ đạo, hướng dẫn chi tiết,
kiểm tra và tổ chức thực hiện trong toàn hệ thống Bảo hiểm xã hội, Bảo hiểm Y tế
để đảm bảo việc chuyển giao được nhanh gọn, đầy đủ, chính xác theo các nội dung
quy định của Thông tư này.
4.3- Sau khi hoàn thành chuyển
giao Bảo hiểm Y tế Việt Nam sang Bảo hiểm xã hội Việt Nam, Tổng giám đốc Bảo hiểm
xã hội Việt Nam có trách nhiệm báo cáo tổng hợp kết quả bàn giao của cả hệ thống
Bảo hiểm Y tế (kèm theo biên bản bàn giao) gửi về Ban tổ chức - Cán bộ Chính phủ,
Bộ Y tế, Bộ Tài chính, Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội.
III- ĐIỀU KHOẢN
THI HÀNH
Thông tư này có hiệu lực kể từ
ngày ký.
Trong quá trình thực hiện nếu có
vướng mắc, đề nghị báo cáo về về Ban Tổ chức - Cán bộ Chính phủ, Bộ Y tế, Bộ
Tài chính, Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội để nghiên cứu giải quyết.
Đỗ
Nguyên Phương
(Đã
ký)
|
Đỗ
Quang Trung
(Đã
ký)
|
Nguyễn
Sinh Hùng
(Đã
ký)
|
Thông tư liên tịch 09/2002/TTLT-BTCCBCP-BLĐTBXH-BTC-BYT hướng dẫn chuyển Bảo hiểm y tế Việt Nam sang Bảo hiểm xã hội do Ban Tổ chức- Cán bộ Chính phủ-Bộ lao động thương binh xã hội- Bộ tài chính- Bộ Y tế ban hành
THE GOVERNMENT COMMISSION FOR
ORGANIZATION AND PERSONNEL
THE MINISTRY OF LABOR, WAR INVALIDS AND SOCIAL AFFAIRS
THE MINISTRY OF FINANCE
THE MINISTRY OF PUBLIC HEALTH
-------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
------------
|
No:
09/2002/TTLT-BTCCBCP-BLDTBXH-BTC-BYT
|
Hanoi, February 08, 2002
|
JOINT CIRCULAR GUIDING THE TRANSFER OF VIETNAM HEALTH
INSURANCE TO VIETNAM SOCIAL INSURANCE Pursuant to Article 2 of the Prime Minister’s
Decision No. 20/2002/QD-TTg of January 24, 2002 transferring Vietnam Health
Insurance to Vietnam Social Insurance, the ministries of Health; Finance; and
Labor, War Invalids and Social Affairs; and the Government’s Commission for
Organization and Personnel hereby jointly guide the implementation of the above-said
Decision as follows: I.
GENERAL PROVISIONS: 1. Objectives: The transfer of Vietnam Health Insurance to
Vietnam Social Insurance aims to: 1.1. Restructure the Government’s apparatus in
the new situation under the Prime Minister’s Decision No. 136/2001/QD-TTg of
September 17, 2001 approving the overall program on State administrative reform
in the 2001-2010 period; 1.2. Better serve and meet the requirements of
persons participating in social insurance and health insurance (including both
compulsory and voluntary insurance) as well as create favorable conditions for
the employers being agencies, units and organizations to pay insurance premiums
according to law provisions; ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 2. Principles: The transfer of Vietnam Health Insurance to
Vietnam Social Insurance shall comply with the Prime Minister’s Decision No.
20/2002/QD-TTg of January 24, 2002 and the Regulation on Health Insurance issued
together with the Government’s Decree No. 58/1998/ND-CP of August 13, 1998, and
must ensure the following principles: 2.1. To transfer in status quo Vietnam Health
Insurance to Vietnam Social Insurance. During the transfer, not to change the
functions, tasks, organization, personnel, assets or finance; to ensure
policies and regimes for the managerial officials, public servants and
employees according to the State’s regulations; 2.2. To fully, continuously and promptly abide
by the State’s regimes and policies on medical examination and treatment, as
well as health care for those who are participating in health insurance; manage
and use the health insurance fund strictly according to the current
regulations; 2.3. To continue performing medical examination
and treatment contracts between the health insurance agencies and medical
establishments for patients having participated in health insurance; 2.4. To make the final review on the
implementation of health insurance regime in order to submit it to the Government
for supplementing and/or amending policies and expanding the scope of
participants in health insurance, proceeding to health insurance for the entire
population; 2.5. To help officials, public servants and
employees feel at ease and unite together in order to fulfil the assigned
tasks. II.
SPECIFIC PROVISIONS: 1. Contents of the transfer of Vietnam Health
Insurance to Vietnam Social Insurance: ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 1.2. Organizational apparatus and personnel of
the whole health insurance system by January 25, 2002; 1.3. All assets, fundings, land, architectural
works, liabilities (if any) and all lists of dossiers, documents, books and
vouchers relating to the professional and financial activities at the time-point
of March 31, 2002. 2. Mode of transfer: In order to ensure the accuracy, convenience and
the tempo of the transfer, the General Director of Vietnam Social Insurance
shall reach agreement with the General Director of Vietnam Health Insurance on
establishing a joint working team at each level for realizing the transfer
contents prescribed at Point 1 of Section II above by the mode of direct
transfer at each level and according to the following order: 2.1. At the central level: The General Director of Vietnam Health Insurance
shall transfer in status quo the national health insurance system under his/her
management already assigned by the Ministry of Health (including the branch
health insurance) to Vietnam Social Insurance; 2.2. At local levels: The directors of the health insurance agencies
of the provinces and centrally-run cities shall transfer in status quo the
health insurance system from the provincial to rural and urban district, town
and provincial city levels (if any) to the social insurance agencies of the
provinces and centrally-run cities. The directors of the provincial-level health
insurance and social insurance agencies shall sum-up the transfer reports and
records between the health insurance and the social insurance agencies of lower
levels; make joint transfer reports and records in localities and send them to
Vietnam Health Insurance and Vietnam Social Insurance for synthesizing the
joint transfer in the whole country. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 3.1. The General Director of Vietnam Social
Insurance shall have: 3.1.1. To receive the transfer according to the
provisions at Points 1 and 2, Section II of this Circular; 3.1.2. To provide the general direction for the
General Director of Vietnam Health Insurance in the management and
administration of the system of health insurance organizations according to the
Health Insurance Regulation issued together with the Government’s Decree No.
58/1998/ND-CP of August 13, 1998; 3.1.3. To attend meetings held by the Health
Insurance Managing Board; 3.1.4. To conduct the separate accounting for
the Health Insurance and Social Insurance funds. 3.2. The General Director of Vietnam Health
Insurance shall have: 3.2.1. To complete the transfer of the work
contents prescribed at Point 1.2, Section II above to the General Director of
Vietnam Social Insurance in the first quarter of 2002; 3.2.2. To continue managing and administering
the operation of the system of Health Insurance organizations according to the
current regulations; 3.2.3. During the transfer, not to establish new
organizations, recruit new personnel, appoint the leading titles, build new
works or purchase fixed assets; ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 3.3. Vietnam Health Insurance Managing Board
shall continue to perform its functions, tasks and powers prescribed in Article
28 of the Government’s Decree No. 58/1998/ND-CP of August 13, 1998 until the
Government issues new regulations, and execute the Prime Minister’s Decision
No. 20/2002/QD-TTg of January 24, 2002. 3.4. Vietnam Social Insurance Managing Board
shall have to direct Vietnam Social Insurance to carry out the transfer in
strict accordance with the provisions of the Prime Minister’s Decision No.
20/2002/QD-TTg of January 24, 2002. 3.5. The Minister of Health shall issue a
decision to transfer the whole system of Health Insurance to Vietnam Social
Insurance according to the contents prescribed at Point 1, Section II above. 3.6. The Minister of Health; the Minister of
Labor, War Invalids and Social Affairs; the Minister of Finance; the
Minister-Director of the Government’s Commission for Organization and Personnel
and the presidents of the People’s Committees of the provinces and centrally-run
cities shall still perform the function of State management over health
insurance according to the current regulations until the Government issues new
regulations. 4. Implementation organization: 4.1. The General Director of Vietnam Social
Insurance and the General Director of Vietnam Health Insurance shall help the
leading and managerial officials, public servants and employees firmly grasp
that this transfer is for the cause of common development of Vietnam Insurance
system and of great significance at present as well as in the future so that
they can work with mind at ease, unite, support and help one another as
colleagues and fulfil the assigned tasks. 4.2. The General Director of Vietnam Social
Insurance and the General Director of Vietnam Health Insurance shall direct,
detail, examine and organize the implementation within the whole system of
social insurance and health insurance in order to ensure the fast, full and
accurate transfer according to the contents prescribed in this Circular. 4.3. After completing the transfer of Vietnam
Health Insurance to Vietnam Social Insurance, the General Director of Vietnam
Social Insurance shall have to make a sum-up report on the results of transfer
of the whole system of health insurance (together with the transfer records)
and send it to the Government’s Commission for Organization and Personnel, the
Ministry of Health, the Ministry of Finance and the Ministry of Labor, War
Invalids and Social Affairs. III.
IMPLEMENTATION PROVISIONS: ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. Any problems arising in the course of
implementation should be reported to the Government’s Commission for
Organization and Personnel, the Ministry of Health, the Ministry of Finance and
the Ministry of Labor, War Invalids and Social Affairs for study and
settlement. MINISTER-DIRECTOR OF THE GOVERNMENT’S COMMISSION FOR ORGANIZATION AND
PERSONNEL
Do Quang Trung MINISTER OF LABOR, WAR INVALIDS AND SOCIAL AFFAIRS
Nguyen Thi Hang MINISTER OF FINANCE
Nguyen Sinh Hung MINISTER OF HEALTH
Do Nguyen Phuong
Thông tư liên tịch 09/2002/TTLT-BTCCBCP-BLĐTBXH-BTC-BYT ngày 08/02/2002 hướng dẫn chuyển Bảo hiểm y tế Việt Nam sang Bảo hiểm xã hội do Ban Tổ chức- Cán bộ Chính phủ-Bộ lao động thương binh xã hội- Bộ tài chính- Bộ Y tế ban hành
6.068
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI,
HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Nội dung sửa đổi, hướng dẫn
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung thay
thế tương ứng;
<Nội dung> =
Không có nội dung thay thế tương ứng;
<Nội dung> = Không có
nội dung bị thay thế tương ứng;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
TP. HCM, ngày 20/07/2022
Thư Xin Lỗi Vì Đang Bị Tấn Công DDoS
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT chân thành xin lỗi Quý khách vì website không vào được hoặc vào rất chậm trong hơn 1 ngày qua.
Khoảng 8 giờ sáng ngày 19/7/2022, trang www.ThuVienPhapLuat.vn có biểu hiện bị tấn công DDoS dẫn đến quá tải. Người dùng truy cập vào web không được, hoặc vào được thì rất chậm.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã báo cáo và nhờ sự hỗ trợ của Trung Tâm Giám sát An toàn Không gian mạng Quốc gia (NCSC), nhờ đó đã phần nào hạn chế hậu quả của cuộc tấn công.
Đến chiều ngày 20/07 việc tấn công DDoS vẫn đang tiếp diễn, nhưng người dùng đã có thể sử dụng, dù hơi chậm, nhờ các giải pháp mà NCSC đưa ra.
DDoS là hình thức hacker gửi lượng lớn truy cập giả vào hệ thống, nhằm gây tắc nghẽn hệ thống, khiến người dùng không thể truy cập và sử dụng dịch vụ bình thường trên trang www.ThuVienPhapLuat.vn .
Tấn công DDoS không làm ảnh hưởng đến dữ liệu, không đánh mất thông tin người dùng. Nó chỉ làm tắc nghẽn đường dẫn, làm khách hàng khó hoặc không thể truy cập vào dịch vụ.
Ngay khi bị tấn công DDoS, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã họp xem thời gian qua mình có làm sai hay gây thù chuốc oán với cá nhân tổ chức nào không.
Và nhận thấy mình không gây thù với bạn nào, nên chưa hiểu được mục đích của lần DDoS này là gì.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
-
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống pháp luật
-
và kết nối cộng đồng dân luật Việt Nam,
-
nhằm giúp công chúng loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu,
-
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng nhà nước pháp quyền.
Luật sư Nguyễn Thụy Hân, Phòng Cộng Đồng Ngành Luật cho rằng: “Mỗi ngày chúng tôi hỗ trợ pháp lý cho hàng ngàn trường hợp, phổ cập kiến thức pháp luật đến hàng triệu người, thiết nghĩ các hacker chân chính không ai lại đi phá làm gì”.
Dù thế nào, để xảy ra bất tiện này cũng là lỗi của chúng tôi, một lần nữa THƯ VIỆN PHÁP LUẬT xin gửi lời xin lỗi đến cộng đồng, khách hàng.

Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|