|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
19-CP
|
|
Loại văn bản:
|
Nghị định
|
Nơi ban hành:
|
Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Võ Văn Kiệt
|
Ngày ban hành:
|
16/02/1995
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
CHÍNH
PHỦ
********
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
19-CP
|
Hà
Nội, ngày 16 tháng 2 năm 1995
|
NGHỊ ĐỊNH
CỦA CHÍNH PHỦ SỐ 19-CP VỀ VIỆC THÀNH LẬP BẢO HIỂM XÃ HỘI VIỆT
NAM TRÊN CƠ SỞ THỐNG NHẤT CÁC TỔ CHỨC BẢO HIỂM XÃ HỘI HIỆN NAY Ở TRUNG ƯƠNG VÀ
ĐỊA PHƯƠNG
CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ
ngày 30 tháng 9 năm 1992;
Căn cứ Điều 150 Bộ Luật lao động;
Xét đề nghị của Bộ trưởng, Trưởng ban Tổ chức - Cán bộ Chính phủ,
NGHỊ ĐỊNH :
Điều 1.-
Nay thành lập Bảo hiểm xã hội Việt Nam trên cơ sở thống nhất các tổ chức Bảo hiểm
xã hội hiện nay ở Trung ương và địa phương thuộc hệ thống Lao động - Thương
binh và Xã hội và Tổng Liên đoàn lao động Việt Nam để giúp Thủ tướng Chính phủ
chỉ đạo công tác quản lý quỹ Bảo hiểm xã hội và thực hiện các chế độ, chính
sách bảo hiểm xã hội theo pháp luật của Nhà nước.
Điều 2.-
Bảo hiểm xã hội Việt Nam có tư cách pháp nhân, hạch toán độc lập và được Nhà nước
bảo hộ, có con dấu riêng, có tài khoản, có trụ sở đặt tại thành phố Hà Nội.
Quỹ bảo hiểm xã hội được quản lý
thống nhất theo chế độ tài chính của Nhà nước.
Điều 3.-
Bảo hiểm xã hội Việt Nam có nhiệm vụ, quyền hạn như sau:
1/ Tổ chức thực hiện việc thu bảo
hiểm xã hội theo quy định của Chính phủ, gồm các nguồn thu sau:
a) Người sử dụng lao động đóng bằng
15% so với tổng quỹ tiền lương;
b) Người lao động đóng bằng 5%
tiền lương;
c) Nhà nước đóng và hỗ trợ thêm
để bảo đảm thực hiện các chế độ bảo hiểm
xã hội đối với người lao động;
d) Các nguồn thu khác.
2/ Quản lý quỹ Bảo hiểm xã hội
và tổ chức việc chi trả cho người lao động tham gia bảo hiểm xã hội các khoản
trợ cấp về bảo hiểm xã hội đầy đủ, thuận tiện và đúng thời hạn theo quy định tại
các Điều 142, 143, 144, 145, 146 Bộ Luật lao động.
3/ Có quyền từ chối việc chi trả
các chế độ bảo hiểm xã hội cho các đối tượng được hưởng bảo hiểm xã hội khi có
kết luận của cơ quan của cơ quan Nhà nước có thẩm quyền và hành vi man trá, làm
giả hồ sơ, tài liệu; đồng thời ra văn bản thông báo việc từ chối chi trả đó cho
đương sự, cơ quan sử dụng lao động và cơ quan pháp luật.
4/ Bồi thường mọi khoản thu, chi
sai các quy định của Nhà nước về Bảo hiểm xã hội cho các đối tượng tham gia bảo
hiểm xã hội và chịu trách nhiệm trước pháp luật.
5/ Xây dựng và tổ chức thực hiện
các dự án và biện pháp để bảo tồn giá trị và tăng trưởng quỹ Bảo hiểm xã hội
theo quy định của Chính phủ.
6/ Trình Thủ tướng Chính phủ quyết
định về định mức chi phí quản lý; định mức lệ phí thu chi quỹ bảo hiểm xã hội
và các quy định khác có liên quan đến hoạt động bảo hiểm xã hội và tổ chức thực
hiện.
7/ Kiến nghị với Chính phủ và
các cơ quan Nhà nước vó liên quan việc sửa đổi, bổ sung các chính sách chế độ bảo
hiểm xã hội phù hợp với tình hình của đất nước trong từng giai đoạn.
8/ Tổ chức thực hiện công tác thống
kê, hạch toán, kế toán; hướng dẫn nghiệp vụ thu, chi bảo hiểm xã hội và kiểm
tra việc thực hiện. Tổ chức công tác thông tin tuyên truyền, giải thích các chế
độ, chính sách về bảo hiểm xã hội.
9/ Kiểm tra việc thực hiện các
chế độ thu, chi bảo hiểm xã hội.
10/ Giải quyết kịp thời các khiếu
nại của người tham gia bảo hiểm xã hội về việc thực hiện các chế độ, chính sách
bảo hiểm xã hội.
11/ Thực hiện việc hợp tác quốc
tế về sự nghiệp bảo hiểm xã hội theo quy định của Chính phủ.
12/ Quản lý tổ chức, viên chức
và cơ sở vật chất và cơ sở vật chất của Bảo hiểm xã hội Việt Nam theo quy định
của Nhà nước.
Điều 4.-
Bảo hiểm xã hội Việt Nam đặt dưới sự chỉ đạo trực tiếp của
Thủ tướng Chính phủ; sự quản lý Nhà nước của Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội
và các cơ quan quản lý Nhà nước có liên quan, sự giám sát của tổ chức công
đoàn.
Về kinh phí hoạt
động của bộ máy Bảo hiểm xã hội ViệtNam, Bảo hiểm xã hội ViệtNam thống nhất với
Bộ Tài chính trình Thủ tướng Chính phủ quyết định trong một văn bản riêng.
Điều 5.-
Thành lập Hội đồng quản lý Bảo hiểm xã hội Việt Nam là cơ quan quản lý cao nhất
của Bảo hiểm xã hội Việt Nam. Hội đồng quản lý Bảo hiểm xã hội Việt Nam thực hiện
một số nhiệm vụ chủ yếu sau: chỉ đạo và giám sát, kiểm tra việc thu, chi, quản
lý quỹ; quyết định các biện pháp để bảo tồn giá trị và tăng trưởng quỹ Bảo hiểm
xã hội; thẩm tra quyết toán và thông qua dự toán hàng năm; kiến nghị với Chính
phủ và các cơ quan Nhà nước có liên quan bổ sung, sửa đổi các chính sách, chế độ
bảo hiểm xã hội; giải quyết các khiếu nại của người tham gia bảo hiểm xã hội; đề
xuất việc bổ nhiệm, miễn nhiệm Tổng Giám đốc, các Phó Tổng Giám đốc Bảo hiểm xã
hội Việt Nam.
Thành viên của Hội đồng quản lý
bao gồm: đại diện có thẩm quyền của Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội, Bộ Tài
chính, Tổng Liên đoàn Lao động Việt Nam và Tổng Giám đốc Bảo hiểm xã hội Việt
Nam.
Hội đồng quản lý Bảo hiểm xã hội
Việt Nam có Chủ tịch, một Phó Chủ tịch và các thành viên do Thủ tướng Chính phủ
bổ nhiệm và miễn nhiệm.
Bộ máy giúp việc Hội đồng quản
lý do Bảo hiểm xã hội Việt Nam bố trí.
Điều 6.-
Bảo hiểm xã hội Việt Nam được tổ chức thành hệ thống dọc từ Trung ương đến địa
phương, có cơ cấu như sau:
- ở Trung ương là Bảo hiểm xã hội
Việt Nam.
- Bảo hiểm xã hội tỉnh, thành phố
trực thuộc Trung ương.
- Bảo hiểm xã hội huyện, quận,
thị xã, thành phố trực thuộc tỉnh.
Điều 7.-
Bảo hiểm xã hội Việt Nam do Tổng Giám đốc trực tiếp quản lý và điều hành theo
chế độ Thủ tướng. Giúp việc Tổng Giám đốc có các Phó Tổng Giám đốc.
Tổng Giám đốc điều hành toàn bộ
hoạt động của Bảo hiểm xã hội Việt Nam để thực hiện các nhiệm vụ, quyền hạn của
Bảo hiểm xã hội Việt Nam theo quy định tại Điều 3 Nghị định này, Quy chế tổ chức
và hoạt động của Bảo hiểm xã hội Việt Nam, và theo các quyết định của Hội đồng
Quản lý Bảo hiểm xã hội Việt Nam.
Tổng Giám đốc, các Phó Tổng Giám
đốc Bảo hiểm xã hội Việt Nam do Thủ tướng Chính phủ bổ nhiệm và miễn nhiệm theo
đề nghị của Hội đồng quản lý Bảo hiểm xã hội Việt Nam.
Quy chế tổ chức và hoạt động cụ
thể của Bảo hiểm xã hội Việt Nam (bao gồm cả quy chế làm việc của Hội đồng quản
lý Bảo hiểm xã hội Việt Nam) do Thủ tướng Chính phủ quyết định theo đề nghị của
Hội đồng quản lý Bảo hiểm xã hội Việt Nam và ý kiến thẩm định của Bộ trưởng,
Trưởng ban Tổ chức - Cán bộ Chính phủ.
Điều 8.-
Nghị định này có hiệu lực kể từ ngày ban hành. Các quy định trước đây trái với
Nghị định này đều bãi bỏ.
Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan
ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Uỷ ban Nhân dân tỉnh,
thành phố trực thuộc Trung ương và Chủ tịch Hội đồng quản lý Bảo hiểm xã hội Việt
Nam, Tổng Giám đốc Bảo hiểm xã hội Việt Nam có trách nhiệm thi hành Nghị định
này.
Nghị định 19-CP năm 1995 về việc thành lập Bảo hiểm xã hội Việt Nam trên cơ sở thống nhất các tổ chức Bảo hiểm xã hội hiện nay ở Trung ương và địa phương
THE GOVERNMENT
-------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom – Happiness
--------
|
No:
19-CP
|
Hanoi,
February 16, 1995
|
DECREE ON THE FOUNDING OF THE VIETNAM SOCIAL
INSURANCE THE GOVERNMENT Pursuant to the Law on Organization of the Government on the 30th of
September, 1992;
Pursuant to Article 150 of the Labor Code;
At the proposal of the Minister-Chairman of the Government Commission on
Organization and Personnel, DECREES: Article 1.- To set up the Vietnam
Social Insurance on the basis of the merger of the present social insurance
organizations at the center and in the localities in the Labor, War Invalids
and Social Affairs system and the Vietnam General Confederation of Labor, in
order to assist the Prime Minister in directing the management of the Social
Insurance Fund and carrying out the social insurance regimes and policies as
prescribed by the State law. Article 2.- The Vietnam Social
Insurance has the legal person status and its independent accounting system,
and is protected by the State. It has its own seal, bank accounts, and its
office located in Hanoi City. The social insurance fund is
placed under unified management, according to the financial regime of the
State. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 1. To organize the collection of
social insurances as prescribed by the Government, including: a/ The premiums paid by the
employer representing 15% of the total wage fund; b/ The premiums paid by the
laborers representing 5% of their wages; c/ State contributions and
subsidies to ensure the implementation of the social insurance regimes for the
laborers; d/ Other sources of revenue. 2. To manage the Social
Insurance Fund, and organize the full, convenient and on-schedule payment of
the various allowances under the social insurance scheme to the insured
laborers, as prescribed in Articles 142, 143, 144, 145 and 146 of the Labor
Code. 3. It is entitled to refuse the
payment for any term of social insurance to the ensured, if the authorized
State agency concludes on an act of fraud of dossier and document faking. It
shall at the same time issue a written communique on this refusal to the
insured, the labor using agency, and the law enforcement agency. 4. To pay indemnity for all
revenues and expenditures carried out at variance with State regulations on
social insurance to the insured persons, and take responsibility before law. 5. To work out and organize the
realization of the projects and measures to preserve the value of, and
increase, the social insurance fund as prescribed by the Government. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 7. To recommend the Government
and the related State agencies on the amendment and supplementation of the
social insurance policies to make them conform with the situation of the
country in each period. 8. To organize the statistical,
accounting and accountancy work; to provide professional guidance in the
collection and spending of social insurances and to inspect their realization.
To organize the information, and dissemination and explanation of the regimes
and policies on social insurance. 9. To inspect the realization of
the regimes of social insurance collection and expenditures. 10. To settle in time the
complaints of the insured persons, concerning the implementation of the regimes
and policies on social insurance. 11. To carry out international
cooperation on social insurance, as prescribed by the Government. 12. To manage the organization,
personnel and material bases of the Vietnam Social Insurance as prescribed by
the State. Article 4.- The Vietnam Social
Insurance is placed under the direct guidance of the Prime Minister, under the
State management of the Ministry of Labor, War Invalids and Social Affairs and
the concerned State managerial agencies, and the supervision of the trade union
organization. As to the operational budget of
the apparatus of the Vietnam Social Insurance, the Vietnam Social Insurance
shall, in consultation with the Ministry of Finance, make a proposal to the
Prime Minister for decision in a separate document. Article 5.- The Prime Minister
decides to set up the Managerial Board of the Vietnam Social Insurance which is
the highest managerial agency of the Vietnam Social Insurance. The Board shall
carry out the following main tasks: to direct, supervise and inspect the
revenues, expenditures and management of the fund; to decide measures to
preserve the value of, and increase, the Social Insurance Fund; to check the
final balance of accounts, and pass the annual draft budget; to propose to the
Government and the related State agencies to supplement or amend the social
insurance policies and regimes; to settle the complaints of the insured
persons; to propose the appointment and dismissal of the General Director, the
Deputy General Directors of the Vietnam Social Insurance. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. The assistance apparatus of the
Board shall be designated by the Vietnam Social Insurance itself. Article 6.- The Vietnam Social
Insurance is organized into a vertical system from the center to the
localities, and has the following structure: - The Vietnam Social Insurance
in the provinces and cities directly under the Central Government. - The Social Insurance in the
districts, towns and cities directly under the provincial authority. Article 7.- The Vietnam Social
Insurance is directly managed and run by the General Director, according to the
system of head of agency. The General Director is assisted by a number of
Deputy General Directors. The General Director takes
charge of all activities of the Vietnam Social Insurance, with a view to
realizing the tasks and powers of the Vietnam Social Insurance defined in
Article 3 of this Decree, the Regulation on the organization and activities of
the Vietnam Social Insurance, and the decisions of the managerial Board of the
Vietnam Social Insurance. The General Director and Deputy
General Directors of the Vietnam Social Insurance shall be appointed and
dismissed by the Prime Minister at the proposal of the Managerial Board of the
Vietnam Social Insurance. The Regulation on the
organization and concrete operations of the Vietnam Social Insurance (including
the working regulation of its Managerial Board) shall be decided by the Prime
Minister, at the proposal of the Managerial Board, and the expert opinion of
the Minister-Chairman of the Government Commission on Organization and
Personnel. Article 8.- This Decree takes
effect from the date of its promulgation. All earlier regulations contrary to
this Decree are now annulled. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. ON BEHALF OF THE GOVERNMENT
PRIME MINISTER
Vo Van Kiet
Nghị định 19-CP ngày 16/02/1995 về việc thành lập Bảo hiểm xã hội Việt Nam trên cơ sở thống nhất các tổ chức Bảo hiểm xã hội hiện nay ở Trung ương và địa phương
14.490
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
inf[email protected]
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|