GOVERNMENT OF VIETNAM
--------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom – Happiness
---------------
|
No. 67/2023/ND-CP
|
Hanoi, September 06, 2023
|
DECREE
ON COMPULSORY CIVIL LIABILITY INSURANCE OF MOTOR VEHICLE
OWNERS, COMPULSORY FIRE AND EXPLOSION INSURANCE, COMPULSORY INSURANCE FOR
CONSTRUCTION INVESTMENT ACTIVITIES
Pursuant to the Law on
Governmental Organization dated June 19, 2015; Law on amendments to the Law on
Governmental Organization and the Law on Local Government Organization dated
November 22, 2019;
Pursuant to Civil Code dated
November 24, 2015;
Pursuant to Law on Insurance
Business dated June 16, 2022;
Pursuant to the Law on Road
Traffic dated November 13, 2008;
Pursuant to the Law on Fire
Prevention and Fighting dated June 29, 2001 and the Law on amendments to some
articles of the Law on Fire Prevention and Fighting dated November 22, 2013;
Pursuant to the
Construction Law dated June 18, 2014 and the Law amending certain Articles of
the Construction Law dated June 17, 2020;
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
The Government hereby
promulgates a Decree on compulsory civil liability insurance of motor vehicle
owners, compulsory fire and explosion insurance and compulsory insurance for
construction investment activities.
Chapter I
GENERAL PROVISIONS
Article 1.
Scope
This Decree prescribes:
1. Insurance conditions, insurance
premiums, minimum coverage for compulsory civil liability insurance of motor
vehicle owners, compulsory fire and explosion insurance and compulsory insurance
for construction investment activities.
2. Regulations on management and
use of the Motor Vehicle Insurance Fund (MVIF); contribution rates, regulations
on management and use of revenues from compulsory fire and explosion insurance
for fire prevention and fighting purposes.
3. Responsibilities of relevant
ministries and agencies, policy holders and insurers in implementing policies
on compulsory civil liability insurance of motor vehicle owners, compulsory
fire and explosion insurance, compulsory insurance for construction investment
activities.
Article 2.
Regulated entities
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
1. Motor vehicle owners
participating in traffic and operating within the Socialist Republic of Vietnam
territory in terms of compulsory civil liability insurance of motor vehicle
owners.
2. Agencies, organizations and
individuals who have facilities facing fire and explosion hazards according to
regulations of law on fire prevention and fighting in terms of compulsory fire
and explosion insurance.
3. Investors and contractors
according to regulations of law on construction in terms of compulsory
insurance for construction investment activities.
4. Non-life insurance enterprises,
branches of foreign non-life insurance enterprises (hereinafter referred to as
“insurers”); reinsurance enterprises and branches of foreign reinsurance
enterprises (hereinafter referred to as “reinsurers").
5. Other agencies, organizations
and individuals relating to compulsory civil liability insurance of motor
vehicle owners, compulsory fire and explosion insurance, compulsory insurance
for construction investment activities.
Article 3.
Definitions
For the purposes of this Decree,
the terms below are construed as follows:
1. “motor vehicle owner” refers to
an owner of motor vehicles or an individual assigned by owner of motor vehicles
to legally possess and operate motor vehicles.
2. “active motor vehicle” refers to
a motor vehicle currently under control of motor vehicle owner or operator,
including moving, stopping and parking.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
4. “consultancy” means a contractor
providing advice on construction surveying, or construction design of type II
construction works and higher.
5. "third party”
a) Regarding compulsory civil
liability insurance of motor vehicle owners: “third party" means
individual(s) whose health, life or property are damaged by motor vehicles,
except for following individuals: Vehicle operators, passengers; vehicle owners
except for cases in which vehicle owners have assigned other organizations and
individuals to utilize and operate the vehicles.
b) Regarding compulsory insurance
for construction investment activities: "third party" refers to
individual(s) who health, life, property or other legal rights and benefits are
damaged by construction surveying, construction design and construction except
for insurers, policyholders and employees working at construction sites.
6. “Deductible” means an amount payable
by the policyholder upon the occurrence of each insured event.
7. “brought into use” includes
construction and installation of construction works and construction items.
8. Occupational diseases are in
accordance with regulations in the Law on Occupational Safety and Hygiene.
9. Employees are in accordance with
regulations in the Labor Code.
10. Occupational accidents are in
accordance with regulations in the Law on Occupational Safety and Hygiene.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
1. Agencies, organizations and
individuals prescribed in Clauses 1, 2 and 3 Article 2 of this Decree
(hereinafter referred to as "policyholders") shall purchase
compulsory insurance from insurers permitted to operate insurance services as
prescribed by law.
2. Policyholders and insurers shall
purchase and sell compulsory insurance in compliance with insurance conditions,
insurance premiums and minimum coverage prescribed herein.
3. In addition to participation in
compulsory insurance in compliance with insurance conditions, insurance
premiums, minimum coverage or maximum coverage prescribed herein, policyholders
and insurers may negotiate additional insurance conditions, or increase in the
coverage and insurance premiums in accordance with law. In this case, the
compulsory insurance must be a separate part in the insurance policy.
The state government shall
encourage agencies, organizations and individuals that do not belong to
entities required to participate in compulsory insurance under the provisions
of this Decree shall buy compulsory insurance on the basis of arrangements with
insurers and in compliance with regulations of law.
4. In compulsory civil liability
insurance of motor vehicle owners, for each motor vehicle, responsibility for
paying for compulsory civil liability insurance of motor vehicle owners shall
only derive from a single insurance policy.
5. An insurer may refuse to sell
compulsory insurance in the following cases:
a) In respect of compulsory civil
liability insurance of motor vehicle owners:
End-of-life motor vehicles as
prescribed by law.
b) In respect of compulsory fire
and explosion insurance:
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
A facility facing fire and explosion
hazards that does not have a record on fire safety inspection issued by a
competent public security authority or has a record which expires 01 year from
the date on which the compulsory fire and explosion insurance is purchased.
A facility facing and explosion
hazards that is temporarily suspended or suspended due to violations of fire
safety regulations.
c) In respect of compulsory
insurance for construction investment activities:
A policyholder failing to fully
satisfy requirements for construction prescribed in the Law on Construction and
guiding documents.
6. Expenses for purchase of
compulsory insurance:
a) For compulsory civil liability
insurance of motor vehicle owners and compulsory fire and explosion insurance:
a policyholder may include expenses for purchase of compulsory insurance in
prices of products and services or operating expenses (applicable to
manufacturing and trading facilities) or recurrent expenditures (applicable to
state administrative authorities, public service providers, socio-political
organizations and other organizations).
b) Expenses for purchase of
compulsory insurance for construction investment activities: comply with
regulations of law on construction and regulations herein.
7. Payment deadline of insurance
premiums as prescribed by the Minister of Finance. For policies for
construction works of construction investment projects prescribed in Decree No.
50/2021/ND-CP dated April 01, 2021 of the Government on amendments to Decree
No. 37/2015/ND-CP dated April 22, 2015 of the Government elaborating
construction contracts, insurers and policyholders shall negotiate the schedule
for payment of insurance premiums specified in their policies, which must not
be later than the payment schedule of the construction contract. In any case,
payment deadlines of insurance premiums must not exceed insurance periods.
8. Insurers shall not cover
additional amounts due to insurance frauds in accordance with regulations in
the Criminal Code.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
10. Contents relating to policies
that are not prescribed herein shall comply with laws on insurance business and
relevant laws.
Chapter II
REGULATIONS ON COMPULSORY CIVIL LIABILITY INSURANCE OF
MOTOR VEHICLE OWNERS
Section 1.
Insurance conditions, insurance premiums and maximum coverage
Article 5.
Insured entities
Insured entities of compulsory
civil liability insurance of motor vehicle owners are third party and
passengers of the motor vehicle owners as prescribed by law.
Article 6.
Maximum coverage
1. The maximum coverage for damage
to health and life caused by motor vehicles is VND 150
million/individual/accident.
2. Maximum coverage for damage to
property:
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
b) If the damage caused by
automobiles; tractors; trailers and semi trailers towed by automobiles and
tractors according to Law on Road Traffic, the maximum coverage shall be VND
100 million/accident.
Article 7.
Insurance coverage and insurance exclusions
1. Insurance coverage
Insurers shall provide indemnities
for the following damage:
a) Non-contract damage to health,
life and property done to a third party by motor vehicles participating and
operating in traffic.
b) Damage to health and life of
passengers on the motor vehicles caused by motor vehicles participating in
traffic and operating.
2. Insurance exclusions
Insurers shall not provide
indemnities in the following cases:
a) Damage done intentionally by
motor vehicle owners, motor vehicle operators or victims of the accidents.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
c) Operators who fail to satisfy
requirements of age range to operate motor vehicles as per regulations in the
Law on Road Traffic; operators who do not carry legitimate, proper driving
licenses according to regulations of laws on training, testing and granting
driving licences, or carry damaged driving licences or use expired driver's
licences at the points of time when accidents occur or carry inappropriate
driving licenses when operating motor vehicles which require specific driving
license. In case driving licenses of operators are revoked or suspended, the
operators are considered not carrying driving licenses.
d) Damage that causes indirect
consequences including: reduced commercial value, damage related to use and
utilization of damaged property.
dd) Damage to property caused by
operators whose blood/breath alcohol concentrations (BACs) exceed the maximum
permitted BAC under guidance of the Ministry of Health; or use narcotics or
other prohibited stimulants as per the law.
e) Damage to property due to
thievery or robbery as a result of an accident.
g) Damage to special property
including: gold, silver, precious stones, financial instruments namely money,
antiques, precious fine arts, and cadavers.
h) War, acts of terrorism,
earthquake.
Article 8.
Insurance premiums
1. Insurance premiums of each type
of motor vehicles shall be prescribed in Annex I enclosed herewith.
2. On the basis of insurance
coverage records of each motor vehicle or accident records of each motor
vehicle owner, insurers shall consider increasing or decreasing insurance
premiums. The maximum increase/decrease shall be 15% of the insurance premiums
prescribed in Annex I enclosed herewith.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
1. Period of compulsory civil
liability insurance of motor vehicle owners shall be from 1 to 3 years, except
for the following cases where insurance period shall be less than 1 year:
a) Foreign motor vehicles which
were temporarily imported for re-export participate in traffic within Socialist
Republic of Vietnam territory for less than 1 year.
b) Service life of motor vehicles
is less than 1 year as per the law.
c) Temporarily registered motor
vehicles according to regulations of Ministry of Public Security.
2. In case a motor vehicle owner
has multiple vehicles covered by insurance at different times in a specific
year and wishes to unify insurance coverage time in the following year in order
to manage, insurance period of these vehicles may be less than 1 year and equal
to remaining effective period of the first insurance policy concluded in that
year. For policies and certificates of insurance which have been unified in
terms of coverage time, insurance period of the following year shall conform to
Clause 1 of this Article.
3. In case a vehicle title transfer
takes place within the effective period specified on a certificate of
insurance, the former motor vehicle owner has the power to terminate the policy
as prescribed in Article 11 hereof.
Article 10.
Insurance certificates
1. When purchasing compulsory civil
liability insurance of motor vehicle owners, motor vehicle owners shall be
granted insurance certificates by insurers. Each motor vehicle shall be granted
an insurance certificate. If a motor vehicle owner loses his/her insurance
certificate, a written proposal concerning reissuance of insurance certificate
submitted to the insurer is required.
2. Insurance certificates shall be
designed by insurers. An insurance certificate shall include:
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
b) Number plate and chassis number,
engine number.
c) Type of vehicles, payload,
seats, and use purposes (for automobiles).
d) Name, address and hotline number
of insurer.
dd) Maximum coverage for the third
party.
e) Responsibilities of motor
vehicle owner, operator in case of accidents.
g) Insurance period, insurance
premiums and payment deadlines of insurance premiums.
h) Date (day, month and year) of
issue.
i) Number code and barcode
registered, managed and used according to regulations of law to enable storage,
transmission and extraction of ID information of insurer and ID information of
compulsory civil liability insurance of motor vehicle owners.
3. In case of issuance of
electronic certificates of insurance, issuers must comply with Law on
Electronic Transactions and guiding documents; Electronic certificates of
insurance must closely comply with applicable regulations and Clause 2 of this
Article.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Policies shall be terminated from
the date on which vehicle registration certificates or number plates are
revoked in case vehicle registration certificates or number plates are revoked
according to regulations of the Ministry of Public Security. Insurers shall
refund insurance premiums to policyholders corresponding to remaining period of
policies from the termination date of policies.
Article 12.
Principles of indemnification
Insurer shall consider and settle
an insurance claim as prescribed by law on insurance business and the following
principles:
1. In case of an accident, the
policyholder and the insured shall:
a) Immediately notify the insurer
via hotline to cooperate in providing treatment in order to cure and limit
damage to health, life and property, protect the accident scenes.
b) refrain from moving, dismantling
or repairing property without consensus of insurers; except for cases in which
such activities are necessary to ensure safety, prevent damage to health, life
and property or comply with requests of competent agencies.
c) collect and provide documents
required under an application for insurance claims within responsibilities of
the policyholder and the insured for the insurer according to Article 13 of
this Decree.
d) enable the insurer to verify
documents provided by the policyholder and the insured.
2. Within 1 hour after receiving
notification of the accident, the insurer must inform the policyholder, the
insured of safety measures to minimize damage to life and property, provide
guidelines on the application and procedures for filing an insurance claim;
closely cooperate with the policyholder, the insured, third party and relevant
parties within 24 hours in organizing assessment of damage to determine causes
and levels of damage which serve as the basis for settlement of the insurance
claim.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
a) In case the accident has been
identified to be covered by insurance:
70% of estimated indemnity per
person in case of fatalities.
50% of estimated indemnity per
person in case of bodily injuries.
b) In case the accident has not
been identified to be covered by insurance:
30% of the maximum coverage per
person in case of fatalities and estimated whole person impairment (WPI) of 81%
or more.
10% of the maximum coverage per
person in case of estimated WPI of from 31% to less than 81%.
After providing advance indemnity,
insurers may request MVIF to reimburse the advance payment if the accident is
an insurance exclusion or not covered by insurance.
4. Within 5 working days from the
date on which accidents occur except for force majeure or objective obstacles,
policyholders or the insured must send notice of accidents in writing or
electronically to insurers.
5. If an accident occurs within the
maximum coverage, the insurer must reimburse the insured for the payment that
has been made or will be made to the accident victims by the insured.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
6. Indemnities:
a) Specific indemnities for loss of
health and life are determined according to corresponding types of injury or
damage under Schedule for health and life indemnities under Annex I attached to
this Decree or according to agreements (if any) between the insured and victims
or victims’ heirs (in case the victims are dead) or victims’ representatives
(in case the victims are incapacitated according to judicial decisions or underage
as prescribed in the Civil Code) but must not exceed the corresponding
indemnities specified under Annex VI attached to this Decree. In case judicial
decisions are made, judicial decisions shall prevail as long as the
corresponding indemnities specified under Annex VI attached to this Decree are
not exceeded.
In case the damage to health and
life is caused by multiple motor vehicles, indemnities shall be determined by
degrees of fault of motor vehicle owners as long as the total indemnity does
not not exceed the maximum coverage.
For accidents which are entirely
caused by third party as determined by competent authorities, indemnities for
health and life insurance coverage rates for the third party shall equal 50% of
the indemnities specified under Annex VI attached to this Decree or agreements
(if any) between the insured or victims’ heirs (in case victims are dead) or
victims’ representatives (in case victims are incapacitated according to
judicial decisions or underage) but must not exceed 50% of the indemnities
specified under Annex VI enclosed herewith.
b) Specific indemnity for an
accident is determined based on actual damage and degree of fault of motor
vehicle owner but must not exceed the maximum coverage.
7. Insurers may reduce up to 5% of
indemnities for damage to property in case policyholders or the insured fail to
notify insurers about accidents according to Clause 4 of this Article or
insurers detect that policyholders and the insured fail to notify in case of
changes to factors which serve as the basis for calculating insurance premiums
during execution of policies, thereby increasing insured risks after insured
events occurred.
8. Insurers are not obliged to pay
for excesses of the maximum coverage according to regulations herein, except
for cases in which motor vehicle owners participate in voluntary insurance
policies.
9. In case multiple compulsory
civil liability insurance policies are concluded for a single motor vehicle,
indemnity shall be determined only according to the first concluded policy.
Insurers must refund 100% of paid insurance premiums for the remaining
insurance policies.
10. Policyholders and the insured
shall notify victims or victims’ heirs or representatives of the paid amounts
for each case of damage to health or life according to regulations in Point a
Clause 6 of this Article.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Article 13.
Applications for insurance claims
Applications for claim for
compulsory civil liability insurance of motor vehicle owners shall compose of
the following documents:
1. Claim forms.
2. Documents related to motor
vehicles, vehicle operators (certified true copies or copies bearing
confirmation of insurers after being compared with originals or photocopies)
a) Vehicle registration
certificates (or certified true copies and valid original receipts of credit
institutions substituting for original vehicle registration certificates during
the period in which the credit institutions hold original vehicle registration
certificates) or proofs of vehicle title transfer and proofs of vehicle origins
(in case vehicle registration certificates are not available).
b) Driving licenses.
c) ID cards, Citizen Identity
Cards, passports or other personal documents of vehicle operators.
d) Certificates of insurance.
3. Documents proving damage to life
and/or health (copies of health facilities or copies bearing confirmation of
insurers after being compared with originals or photocopies). Depending on the
extent of damage to life, one or some documents below may be included:
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
b) Medical records.
c) Excerpts of death certificates,
death notices, written confirmation of police authorities or assessment results
of forensic examining bodies in case victims decease while mounting vehicles or
decease due to accidents.
4. Documents proving property
damage:
a) Valid invoices and instruments
or evidence proving repair and/or replacement of property damaged due to
accidents (in case insurers repair and remediate the damage, the insurers are
responsible for collecting such documents).
b) Documents, invoices and
instruments related to additional expenses incurred by motor vehicle owners to
reduce the damage or follow instructions of insurers.
5. Copies of relevant documents of
police authorities collected by insurers in fatal accidents for third party and
passengers or accidents required to be verified that they are solely caused by
third party, including: notice of traffic accident investigation, verification,
resolution results or notice of accident investigation and resolution results.
6. Assessment records of insurers
or persons authorized by insurers.
7. Judicial decisions (if any).
Policyholders and the insured shall
collect and submit the documents prescribed in Clauses 1, 2, 3, 4 and 7 of this
Article. Insurers shall collect the documents prescribed in Clauses 5 and 6 of
this Article.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Article 14.
MVIF management and use principles
1. MVIF refers to a fund
established to make humanitarian payments; prevent and limit damage and road
traffic accidents; publicize and educate on road traffic safety, compulsory
civil liability insurance of motor vehicle owners and relevant activities to
protect public interest and ensure social safety.
2. MVIF shall be contributed by
insurers providing compulsory civil liability insurance of motor vehicles and
managed at Insurance Association of Vietnam (IAV); have separate accounts in
commercial banks operating in Vietnam and use seals of the IAV.
3. MVIF shall be managed and used
in a transparent, effective and proper manner according to regulations herein.
Article 15.
Sources of income of MVIF
1. Contributions of insurers
permitted to provide compulsory civil liability insurance of motor vehicle
owners.
2. Interests from deposits.
3. Grants and supports of
organizations and individuals.
4. Other legal revenues (if any).
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
1. Insurers shall extract up to 1%
of total insurance premium of compulsory civil liability insurance of motor
vehicle owners collected from principle insurance policies in the immediately
preceding fiscal year to contribute to MVIF.
2. Before April 30 each year,
Council for managing MVIF (hereinafter referred to as “the Management Council”
shall decide rates of contribution to MVIF and notify insurers and the Ministry
of Finance.
3. Insurers providing compulsory
civil liability insurance of motor vehicle owners shall contribute to accounts
of MVIF as follows:
a) Before June 30 each year: Submit
50% of total amount prescribed in Clause 1 and Clause 2 of this Article,
b) Before December 31 each year:
Submit the remaining amounts prescribed in Clause 1 and Clause 2 of this
Article.
Article 17.
Expenditures of MVIF
1. MVIF shall be allocated for:
a) Humanitarian assistance:
In cases where accidents are caused
by uninsured and unknown vehicles, not covered by insurance and accidents are
insurance exclusions according to Clause 2 Article 7 of this Decree (other than
damage done intentionally by accident victims): 30% of maximum coverage per
person in case of fatalities and victims with WPI of 81% or more; 10% of
maximum coverage per person in case of person in an accident with WPI of from
31% to less than 81%.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Expenditures must not exceed 30% of
total contribution to MVIF each year and the balance of MVIF of preceding years
(if any). In case the portion of MVIF allocated for humanitarian assistance for
a year is not available, applications for expenditures on humanitarian
assistance that are not processed in the year shall be carried forward to be
processed in the next.
b) Assistance in construction and
installation of equipment for preventing and minimizing damage and accidents in
road traffic: Expenditures must not exceed 15% of total contribution to MVIF
each year and the balance of MVIF of preceding years (if any).
c) Dissemination and education of
road traffic safety and regulations on compulsory civil liability insurance of
motor vehicle owners: Expenditures must not exceed 17% of total contribution to
MVIF each year and the balance of MVIF of preceding years (if any).
d) Assistance for police
authorities in cooperating with the IAV, the Management Council and insurers in
prevention and remediation of damage and anti-fraud in insurance business and
compliance with regulations on compulsory civil liability insurance of motor
vehicle owners: Expenditures must not exceed 10% of total contribution to MVIF
each year.
dd) Commendation for organizations
and individuals with merits in enforcing compulsory civil liability insurance
of motor vehicle owners, thereby preventing and remediating damage, traffic
accidents and ensuring road traffic safety: Expenditures must not exceed 5% of
total contribution to MVIF each year.
e) Completion and maintenance of
databases on compulsory civil liability insurance of motor vehicle owners:
Expenditures must not exceed 10% of total contribution to MVIF each year.
g) Operations of SEAN Program for
compulsory motor vehicle insurance and operations of Vietnamese agencies
implementing Protocol No. 5 on ASEAN Program for compulsory motor vehicle
insurance: Expenditures must not exceed 5% of total contribution to MVIF each
year.
h) Management of MVIF including
salary, allowances and other salary-based payments (social insurance, health
insurance, unemployment insurance, union fees) and commendation for employees
of offices of MVIF; responsibility allowances for individuals holding
managerial positions in MVIF and multi-position employees of offices of MVIF;
office renting, equipment purchase, banking and post services; auditor hiring;
business trip expenses and meetings of MVIF: Expenditures must not exceed 8% of
total contribution to MVIF each year.
i) In case the Prime Minister
issues a decision on declaration of emergency situation of disasters according
to regulations of law on prevention and control of natural disasters or
declaration of class-A communicable diseases according to regulations of law on
prevention and control of communicable diseases, the Management Council may use
the balance of MVIF of preceding years for expenditure items prescribed in
Points d, dd, e, g and h Clause 1 of this Article; the total expenditure rate
must not exceed the rates prescribed in Points d, dd, e, g and h Clause 1 of
this Article and is equivalent to 1% of contributions to MVIF.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Article 18.
Management and operation of MVIF
1. Organizational structure for
management and operation of MVIF includes the Management Council, the Executive
Board, the Board of Controllers. MVIF office shall act as an assistant to
organizational structure for management and operation of MVIF and is situated
at the headquarters of the IAV. The Management Council shall be established
under decision of the Minister of Finance on the basis of proposition of the
IAV.
2. Annual final accounts of MVIF
(verified by independent audit organizations) must be submitted to the Ministry
of Finance and insurers before March 31 of the following year and publicized on
the website of the IAV together with comments of independent audit
organizations.
Article 19.
Organizational structure for management and operation of MVIF
1. The Management Council includes:
a) Chairperson of the Management
Council: Chairperson of the IAV.
b) Members:
Representative of the Ministry of
Finance.
Representative of the Ministry of
Public Security.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
General Director or Deputy General
Director of at least 3 insurers which are permitted to provide compulsory civil
liability insurance of motor vehicle owners and have the largest market share
of compulsory civil liability insurance of motor vehicle owners.
2. Executive Board of MVIF
includes:
a) Head of the Executive Board:
Secretary-general of the IAV.
b) Members: Representatives of at
least 3 insurers which are permitted to provide compulsory civil liability
insurance of motor vehicle owners and have the largest market share of
compulsory civil liability insurance of motor vehicle owners.
3. Board of Controllers of MVIF
includes:
a) At least 3 members who are
representatives of 3 insurers permitted to provide compulsory civil liability
insurance of motor vehicle owners.
b) Head of the Board of Controllers
appointed by the Chairperson of the Management Council and selected from
members of the Board of Controllers.
c) Insurers having members
participating in the Board of Controllers must not be insurers having members
participating in the Executive Board in order to ensure prompt assessment and
detection of risks that may affect the effectiveness and principles of
management and use of MVIF.
Article 20.
Tasks and entitlements of organizational structure of MVIF
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
a) Be responsible before the law,
to the Minister of Finance for management and operation of MVIF.
b) Promulgate working regulations
of the Management Council, Executive Board and Board of Controllers.
c) Promulgate specific regulations
on management and use of MVIF; approve cost estimates and statements of MVIF.
d) Decide rates of contribution to
MVIF and notify insurers and the Ministry of Finance.
dd) Supervise, manage, operate,
use, develop and maintain databases on compulsory civil liability insurance of
motor vehicle owners.
e) Develop and implement policies
on management, access, administration, data update, use and security of
databases on compulsory civil liability insurance of motor vehicle owners.
g) Cooperate with insurers in
consolidating proposals for upgrading and completing databases on compulsory
civil liability insurance of motor vehicle owners; adjusting and completing
system configuration and developing projects on connecting and upgrading
databases on compulsory civil liability insurance of motor vehicle owners.
h) Check, monitor, urge periodic
update of information and data of insurers; receive and consolidate and deal
with difficulties and proposals of insurers as prescribed.
i) Be in charge of guiding insurers
to develop databases on compulsory civil liability insurance of motor vehicle
owners.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
l) Issue a decision on
establishment of Executive Board and Board of Controllers.
m) Submit reports on approved cost
estimates and statements of MVIF to the Ministry of Finance.
2. Tasks and entitlements of the
Executive Board:
a) Be responsible before the Law
and to the Management Council for management, use, payment and settlement of
MVIF.
b) Abide by regulations on
management and use of MVIF according to plans approved by the Management
Council, comply with regulations herein, do not allocate MVIF for other
purposes.
c) Be responsible for urging
insurers or revoking licences from insurers failing to make adequate and timely
contributions as prescribed.
3. Tasks and entitlements of the
Board of Controllers:
a) Supervise operations of MVIF to
ensure compliance with regulations of law and regulations herein.
b) Quarterly and annually collect
reviews and proposals regarding financial analyses of MVIF and submit them to
the Management Council.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Article 21.
Estimation, statement and accounting of MVIF
1. Estimation:
a) Before December 15 each year,
the Executive Board shall estimate revenues and expenditures of MVIF including:
Revenues and expenditures of MVIF
in the current year.
Plans for revenues and expenditures
of MVIF in the next year.
b) The Executive Board shall submit
reports on estimated revenues and expenditures of MVIF to the Management
Council for approval. Estimated revenues and expenditures of MVIF must be
notified to the Ministry of Finance and insurers immediately after being
approved.
c) Planned expenditures in
accordance with expenditure estimates in a year, except for expenditure items
specified in Points e, g, h and l Article 17 of this Decree, which have not
been financed or completely financed before or on December 31 of each year,
shall be carried forward to be spent in the next.
d) If necessary, the Management
Council may adjust estimated revenues and expenditures which have been notified
at the beginning of the year and notify the Ministry of Finance and insurers.
2. Accounting MVIF:
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
a) Organize accounting and
statistics works according to regulations of the Law on Accounting and the Law
on Statistics and guiding documents.
b) Comply with regulations on
accounting records; account for the entire of revenues and expenditures of
MVIF.
c) Open accounts, record,
systematize and store all additional operations relating to MVIF.
d) Quarterly prepare reports on
revenues and expenditures of MVIF to report to the Management Council for
approval and notify the Ministry of Finance in person or via postal services
and by email.
Quarterly reports: figure
conclusion date shall be determined from the 1st of the 1st
month of the reporting period to the 30th or the 31st of
the last month of the reporting period. Deadline for submitting quarterly
reports shall be 30 days from the date on which a quarter concludes.
3. Statement of MVIF:
Annually, the Executive Board shall
prepare reports on statement of MVIF verified by independent audit
organizations to report the Management Council for approval.
Article 22.
Establishment of the Management Council, revision of members of the Management
Council
1. Procedure for applying for
establishment of the Management Council and revision of the Management
Council’s members:
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
b) Within 10 days from the date on
which adequate applications are received, the Minister of Finance shall issue
Decisions on establishment of the Management Council, revision of the
Management Council’s members. In case of rejection, the Ministry of Finance
shall provide written explanations.
2. Application for establishment of
the Management Council composes of:
a) 1 original application for
establishment of the Management Council using the form under Annex VIII
enclosed herewith.
b) 1 copy of the Resolution of the
Executive Board of the IVA approving application for establishment of the
Management Council.
3. Application for revision of the
Management Council’s members composes of:
a) 1 original application for
revision of the Management Council’s members using the form under Annex IX
enclosed herewith.
b) 1 copy of the Resolution of the
Management Council on approving the application of the insurer for revision of
the Management Council’s members.
Chapter III
REGULATIONS ON COMPULSORY
FIRE AND EXPLOSION INSURANCE
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Article 23.
Insured entities
1. The insured of compulsory fire
and explosion insurance is the entire property of facilities facing fire and
explosion hazards, including:
a) Houses, construction works and
property attached thereto; machinery and equipment.
b) Goods and supplies (including
raw materials, semifinished products and finished products).
2. The insured and locations of the
insured must be specified in insurance policies and insurance certificates.
Article 24.
Minimum coverage
1. Minimum coverage of compulsory
fire and explosion insurance is a monetary value according to the market price
of the property specified in Clause 1 Article 23 of this Decree at the time of
entering into an insurance policy.
2. In case the market price of
property is unidentified, the minimum coverage shall be agreed upon as follows:
a) As for the property prescribed
in Point a Clause 1 Article 23 hereof: minimum coverage is a monetary value of
the property according to the residual value or replacement value of the
property at the time of entering into an insurance policy.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Article 25.
Insurance coverage and insurance exclusions
1. Insurance coverage:
Insurers shall indemnities for
damage to the insured prescribed in Clause 1 Article 23 hereof caused by fire
or explosion, except for the cases prescribed in Clause 2 and Clause 3 of this
Article.
2. Insurance exclusions for
facilities facing fire and explosion hazards in accordance with regulations of
law on fire prevention and fighting (excluding nuclear facilities): Insurers
shall not provide indemnities in the following cases:
a) Earthquakes, volcanic eruptions
or other convulsions of nature.
b) Damage caused by political
convulsions, social safety, security and order events.
c) Property that is burned and exploded
according to decisions of competent regulatory agencies.
d) Self-fermenting and self-heating
products; property subjected to a heat treatment.
dd) Damage caused by direct hit of
lightning strike without causing fire or explosion.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
g) Damage to electrical machinery
and equipment or components of electrical equipment caused by direct impact of
over-running, excessive pressure, short circuiting, self heating, arcing or
leakage of electricity arising from whatever cause, lightning included.
h) Damage caused by arson attack of
the insured or by deliberate violation against fire safety regulations causing
fire or explosion.
i) Damage to data, software and
computer programs.
k) Damage caused by acts of burning
forests, bushes, prairies or clearing lands by fire.
3. Insurance exclusions for nuclear
facilities: Insurers and policyholders shall negotiate insurance exclusions on
the basis of approvals of reinsurers.
Article 26.
Insurance premiums and deductibles
1. If the total sum insured of
property situated in a location of a single facility facing fire and explosion
hazards (excluding nuclear facilities) is less than VND 1.000 billion,
insurance premiums and deductibles are provided for in Clause 1 Section I Annex
II and Clause 1 Section II Annex II enclosed herewith.
Insurers may increase or decrease
the insurance premiums by up to 25% according to the risk level of the insured.
In case the insured is the direct
cause of higher indemnities than principal insurance premiums collected from
compulsory insurance for compulsory fire and explosion insurance in the
immediately preceding fiscal year, on the basis of data verified by actuaries
of the insurers and independent audit organizations, upon renewal of insurance
policies, the insurers and policyholders may negotiate insurance premiums and
deductibles to ensure the solvency of the insurers.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Insurers and policyholders may
negotiate insurance premiums and deductibles on the basis of evidence proving
approval by the major foreign reinsurers. Major foreign reinsurers and foreign
reinsurers assuming from 10% of total insurance coverage of each reinsurance
policy shall satisfy the regulations in Clause 9 Article 4 hereof. In any case,
insurance premiums shall not be lower than the amounts equal VND 1.000 billion
multiplied (x) by 75% of insurance premiums prescribed in Clause 1 Section I
Annex II enclosed herewith.
3. For nuclear facilities: Insurers
and policyholders may negotiate rules, terms, insurance premiums and
deductibles on the basis of evidences proving that the major foreign reinsurers
accept reinsurance in accordance with rules, terms, insurance premiums and
deductibles provided by insurers to policyholders. The major foreign reinsurers
and foreign reinsurers assuming from 10% of total insurance coverage of each
reinsurance policy shall satisfy the regulations in Clause 9 Article 4 hereof.
Article 27.
Insurance certificates
1. Insurers shall grant
certificates of compulsory fire and explosion insurance to policyholders.
Certificates of compulsory fire and explosion insurance shall be designed by
insurers. An insurance certificate shall include:
a) Names, addresses and phone
numbers (if any) of policyholder and the insured.
b) Name, address and hotline of
insurer.
c) Name of facility facing fire or
explosion hazard in accordance with regulations of law on fire prevention and
fighting.
d) The insured’s location.
dd) The insured property.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
g) Deductible.
h) Insurance period.
i) Insurance rate, insurance
premiums.
k) Date of issue of the insurance
certificate.
l) Number code and barcode
registered, managed and used according to regulations of law to enable storage,
transmission and extraction of ID information of insurer and ID information of
compulsory fire and explosion insurance.
2. In case of issuance of electronic
certificates of insurance, issuers must comply with Law on Electronic
Transactions and guiding documents; Electronic certificates of insurance must
closely comply with applicable regulations and Clause 1 of this Article.
Article 28.
Principles of indemnification
Insurers shall consider and settle
insurance claims according to regulations of law on insurance business and the
following principles:
1. When losses to facilities facing
fire and explosion hazards are incurred, policyholders shall immediately notify
insurers via contract information means, then submit written notifications to
insurers within 14 days from the date on which such losses are incurred.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
3. A deductible of up to 20% of
insurance indemnities shall be provided if facilities facing fire and explosion
hazards fail to fully comply with proposals on records on fire safety
inspection issued by competent public security authorities within the
prescribed period, thereby leading to an increase in damages caused by fire and
explosion.
Article 29.
Applications for insurance claims
An application for claim for
compulsory fire and explosion insurance includes the following documents:
1. A claim form.
2. Documents relating to the
insured including: an insurance policy and a certificate of insurance (COI).
3. A copy of a record on fire
safety inspection issued a competent public security authority at the time
nearest to the time an insured event occurs.
4. An assessment record of insurer
or person authorized by insurer.
5. A copy of a competent
authority’s conclusion or notice of the cause of the fire or explosion or
proofs of the cause of the fire or explosion.
6. List of damage and documentary
evidences for damage.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Section 2. transfer rates, regulations on management and
use of revenues from compulsory fire and explosion insurance for fire
prevention and fighting purposes
Article 30.
Compulsory fire and explosion insurance transfer rates for fire prevention and
fighting purposes
1. In a fiscal year, an insurer
that provides compulsory fire and explosion insurance shall transfer 1% of the
total premium for compulsory fire and explosion insurance that is collected
from its principle insurance policy in the immediately preceding fiscal year.
2. The insurer shall annually
submit the amount specified in Clause 1 of this Article to the Fire and Rescue
Police Department’s account opened at the State Treasury by the Ministry of
Public Security. To be specific:
a) Before June 30 of each year:
Transfer 50% of the total amount prescribed in Clause 1 of this Article.
b) Before December 31 of each year:
Transfer the remaining amounts prescribed in Clause 1 of this Article.
Article 31.
Regulations on management and use of revenues from compulsory fire and
explosion insurance
1. Revenues from compulsory fire
and explosion insurance must be managed and used in a transparent manner and
for the right purposes according to regulations herein and regulations of
relevant law.
2. Revenues from compulsory fire
and explosion insurance for fire prevention and fighting purposes shall be used
as follows:
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
b) Providing assistance in
dissemination of law and knowledge about fire prevention and fighting and
compulsory fire and explosion insurance: Up to 15% of the premiums collected by
the insurer from compulsory fire and explosion insurance in the fiscal year.
Items and rates of expenditure for dissemination of law and knowledge shall
comply with regulations of law on management, use and statement of guarantees
for law dissemination and education work.
c) Providing assistance for fire
police forces in fire investigation; provision of professional training and
inspection of fire safety; supervision of participation in compulsory fire and
explosion insurance by facilities facing fire and explosion hazards: up to 15%
of the premiums collected by the insurer from compulsory fire and explosion
insurance in the fiscal year. Expenditure items and rates shall comply with
applicable expenditure regulations.
d) Providing assistance in
rewarding organizations and individuals directly engaging and cooperating in
fire prevention and fighting: Up to 5% of the premiums collected by the insurer
from compulsory fire and explosion insurance in the fiscal year. Where:
Regular expenditures for
commendation shall comply with regulations of law on emulation and commendation.
In case of irregular expenditures
for organizations and individuals directly engaging in fire prevention and
fighting, the Minister of Public Security shall decide specific cases eligible
for irregular commendation and commendation amounts based on achievements of
organizations and individuals and revenues from compulsory fire and explosion
insurance.
3. At the same time with the time
when annual state budget estimates are made, the Ministry of Public Security
shall made an estimate of revenues from compulsory fire and explosion
insurance, consolidate it into the estimate of the Ministry of Public Security,
then submit it to the Ministry of Finance according to regulations of the Law
on State Budget and guiding documents for consolidation and monitoring.
4. The management and use of
collected premiums shall comply with applicable regulations, norms and
standards. The Ministry of Public Security shall consider, approve and verify
annual statements of premiums collected from compulsory fire and explosion
insurance for affiliated units; consolidate them into other revenues that are
remained and prepare annually final accounts, and submit them to the Ministry
of Finance together with final accounts of state budget for consolidation and
monitoring.
5. The amount collected from
compulsory fire and explosion insurance for fire prevention and fighting
purposes that remain after completing the tasks specified in Clause 2 of this
Article at the end of the year shall be carried over the succeeding year. After
5 years, if premiums collected from compulsory fire and explosion insurance are
not expended all, the Ministry of Public Security shall take charge and
cooperate with the Ministry of Finance in reviewing and assessing revenues from
compulsory fire and explosion insurance, reporting the Government for adjusting
transfer ratios accordingly.
Chapter IV
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Section 1. Insurance conditions, insurance premiums, sums
insured for compulsory insurance for construction works in progress
Article 32.
Insured entities
Investors shall purchase compulsory
insurance for construction investment activities for the following construction
works:
1. Construction works and
construction items significantly affecting public safety and benefits
prescribed in Annex X Decree No. 15/2021/ND-CP dated May March 03, 2021 of the
Government elaborating certain contents of management of construction
investment projects.
2. Construction works facing high
environmental risks or facing environmental risks prescribed in Annex III and
Annex IV of Decree No. 08/2022/ND-CP dated January 10, 2022 of the Government
elaborating certain Articles of the Law on Environment Protection and included
in the list of investment projects requiring environmental impact assessment
(EIA) in accordance with the Law on Environmental Protection.
3. Construction works having
special technical requirements and complicated construction requirements
according to regulations of law on construction and relevant laws.
Article 33.
Minimum coverage
Minimum coverage for
compulsory insurance for construction works in progress refers to the full
values of construction works upon completion, including all building materials,
workforce costs, equipment installed on construction works, transport costs,
taxes, other fees and other items provided by investors. Minimum coverage for
construction works in progress shall not be allowed to be lower than total
construction policy value, including values subject to amendments and revisions
(if any).
Article 34.
Insurance coverage and insurance exclusions
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Insurers shall provide indemnities
for damage to construction works in progress arising from all risks, except for
insurance exclusions according to Clause 2 of this Article.
2. Insurance exclusions
Insurers are not required to
provide indemnities in the following cases:
a) Losses incurred by war, riots,
strikes, actions of hostile forces, rebellions, malicious acts on behalf of or
in connection with political organizations, distraint, expropriation,
requisition, confiscation or destruction or damage caused by order of competent
regulatory agencies.
b) Losses incurred by terrorism.
c) Losses incurred by nuclear
reactions, nuclear radiation, and radioactive contamination.
d) Losses or damages of
policyholders and the insured named in the list of entities placed under
embargo.
dd) Losses or damages relating to
diseases according to publications of competent authorities.
e) Losses incurred by intentional
violations against law of policyholders or the insured.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
h) Losses incurred by suspension
from construction or losses incurred by consequences of suspending works wholly
or partly.
i) Losses to data, software and
computer programs.
k) Losses incurred by design faults
of consultancies for construction works at class II or higher.
l) Losses incurred by corrosion,
abrasion and oxidation.
m) Losses incurred by decay and
taking place under pressure conditions, normal temperature (this regulation is
only applied to construction works prescribed in Point a Clause 1 Article 37 of
this Decree).
n) Losses incurred by hard scale
formation such as rust, dregs or other similar phenomena (this regulation is
only applied to construction works prescribed in Point b Clause 1 Article 37 of
this Decree).
o) Expenses for repair,
replacement, correction of defective materials or workmanship. This exclusion
is only applied to losses of items that are directly affected and is not
applied to losses of other items which were caused by indirect consequences of
defects in materials or workmanship and have not caused improper construction.
p) Losses or damages only detected
at the time of inventory.
Article 35.
Termination of insurance policies
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
a) The policyholder and insurer had
reached an agreement in the insurance policy on termination of policy in case
of suspension of construction works specified in the policy or termination of
the policy as prescribed by law.
The policyholder shall submit a
written notification to the insurer within 5 working days from the date on
which the investor issue a decision on suspension of construction works
specified in the policy or termination of the policy as prescribed by law. The
date of termination of the policy shall be based on the date of suspension of
construction works specified in the policy or termination of the policy as
prescribed by law.
b) Other eligible cases of
termination in accordance with law.
2. Legal consequences of
termination of an insurance policy
a) In case the policy is terminated
as prescribed in Point a Clause 1 of this Article, within 15 days from the date
of termination, the insurer shall return to the policyholder the insurance
premium in proportion to the remaining insurance period of the insurance policy
minus reasonable expenses relating to the insurance policy according to the
agreement specified in the insurance policy (if any). If the policyholder does
not fully pay the insurance premium, the policyholder must pay an additional
insurance premium corresponding to the covered period calculated to the date of
termination of the insurance policy.
b) Legal consequences of the
termination of the insurance policy as prescribed in Point b Clause 1 of this
Article shall comply with the agreement specified in the insurance policy and
regulations of law.
Article 36.
Insurance period
Insurance period of a compulsory
insurance for construction works in progress shall be as follows:
1. For the construction work
prescribed in Point a Clause 1 Article 37 of this Decree: the insurance period
specified in the policy shall be from the commencement date to the completion
date of construction on the basis of the decisions on investment issued by
competent authorities, including amendments thereto (if any). The insurance
period for components or items of a construction work which have been handed
over or brought into use shall be terminated from the date on which such
components or items are handed over or brought into use.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Article 37.
Insurance premiums and deductibles
1. Insurance premium and deductible
for a compulsory insurance for a construction work in progress shall be as
follows:
a) For an insured construction work
whose value is under VND 1.000 billion, excluding installation or including
installation but the cost for installation accounts for less than 50% of its
total value, its insurance premium and deductible shall be determined according
to Clause 1 Section I Annex III enclosed herewith.
b) For an insured construction work
whose value is under VND 1.000 billion, including installation and the cost for
installation accounts for at least 50% of its total value, its insurance
premium and deductible shall be determined according to Clause 1 Section II
Annex III enclosed herewith.
c) For a construction work whose
value is at least VND 1.000 billion as prescribed in Point a and Point b of
this Clause, the insurer and policyholder may negotiate insurance premium and
deductible on the basis of evidence proving approval by the major foreign
reinsurer. The major foreign reinsurer and foreign reinsurer assuming from 10%
of total insurance coverage of each reinsurance policy shall satisfy the
regulations in Clause 9 Article 4 hereof. In any case, the insurance premium
shall not be lower than the amount equal VND 1.000 billion multiplied (x) by
75% of the insurance premium prescribed in Clause 1 Section I Annex III
enclosed herewith (for the construction work prescribed in Point a Clause 1 of
this Article) or Clause 1 Section II Annex III enclosed herewith (for the construction
work prescribed in Point b Clause 1 of this Article).
d) For construction works that are
not prescribed in Point a, Point b and Point c of this Clause:
Insurers and policyholders may
negotiate rules, terms, insurance premiums and deductibles on the basis of
evidences proving that major foreign reinsurers accept reinsurance in
accordance with the rules, terms, insurance premiums and deductibles provided
by insurers to policyholders. The major foreign reinsurers and foreign
reinsurers assuming from 10% of total insurance coverage of each reinsurance
policy shall satisfy the regulations in Clause 9 Article 4 hereof.
2. For construction works that are
not prescribed in Point a, Point b Clause1 of this Article:
Insurers may increase or decrease
insurance premiums by up to 25% according to the risk level of the insured.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
3. In case a construction period of
a work is extended in comparison with the period prescribed in a decision on
investment issued by a competent authority when concluding an insurance policy,
the policyholder and insurer may negotiate additional insurance premium applied
to the extended period. The additional insurance premiums (if any) shall be
calculated on the basis of the insurance premiums prescribed in the Annex III
enclosed herewith and regulations in Clause 2 of this Article, ratio of the
extension to total construction period under the decision on investment issued
by the competent authority upon concluding the insurance policy and other
risks.
Article 38.
Responsibilities of purchase of insurance
An investor shall purchase
insurance for a construction work or each item of the construction work in
progress. Some specific cases:
1. For purchase of insurance for a
construction work in progress, the investor shall purchase insurance with the
minimum coverage prescribed in Article 33 hereof.
2. For purchase of insurance for
each item of the construction work in progress, the investor shall purchase
insurance, provided the insurance coverage for each item is not smaller than
its full value upon completion, and the total insurance coverage for all items
of the work during construction is not smaller than the minimum coverage
prescribed in Article 33 hereof.
Article 39.
Principles of indemnification
An insurer shall consider and
settle an insurance claim according to regulations of law on insurance business
and the following principles:
1. When a loss on the work in
progress is incurred, the policyholder shall cooperate with the insurer in
settling the insurance claim as follows:
a) Immediately notifying the
insurer via contract information means, then submit a written notification to
the insurer within 14 days from the date on which such loss is incurred.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
In other cases, before repairing or
replacing the items that are damaged/lost, the policyholder shall have the loss
assessed by the insurer. If the insurer does not carry out the assessment
within 5 working days from the date on which the notification of the loss is
received, except for force majeure or objective barriers, the policyholder and
the insured have the right to repair or replace the items that are damaged or
lost. The insurer shall pay for the repair or replacement of the covered items
that are damaged or lost if the policyholder and the insured repair or replace
them promptly.
c) Preserving components that are
lost/damaged to be available for assessment by representatives or assessors of
the insurer.
d) Immediately notifying to public
security authorities if the loss is incurred by the act of stealing.
dd) Implementing all measures
within their capacity to minimize the loss.
e) Implementing, cooperating and
allowing the insurer to implement necessary actions and measures or agreeing to
the request of the insurer in order to protect entitlements of the insurer
after providing indemnity for covered losses according to regulations herein.
2. When the loss on the work in
progress is incurred, the insurer shall settle the insurance claim as follows:
a) Carrying out a loss assessment
according to regulations of law and preparing a record of assessment of causes
and extent of damage according to the regulations in Clause 5 Article 40 of
this Decree.
b) Providing guidance and
cooperating with the policyholder and relevant agencies, organizations and
individuals in collecting adequate documents to make an insurance claim
application.
3. The insurer shall only provide
indemnity for physical damages that the insured actually suffers and such
damages have been included in the sum insured.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
a) If the damage can be repaired,
it must be repaired and the insurance indemnity shall be the expenditure
necessary to restore the status quo of the items that are lost/damaged minus
the recovered value (in case the policyholder recalls the property) and the
deductible.
b) If the loss cannot be repaired,
the insurance indemnity shall be the market price of the item when and where
the loss occurs and the extent of damage minus the deductible. If the
policyholder recalls the property that is lost/damaged, the insurance indemnity
shall be the real value of such item when and where the loss occurred minus the
deductible and the recovered value of the property.
5. The temporary expense for repair
shall be incurred by the the insurer if the repair constitutes the official
repair and does not cause any increase in the total repair expense according to
the final revised plan of the item that is lost/damaged.
6. The insurer is not liable for
indemnifying all expenses for renovation, supplementation and upgrade of the
insured items.
Article 40.
Applications for insurance claims
An application for claim for
compulsory insurance for construction works in progress includes the following
documents:
1. A claim form completed by the
policyholder.
2. Documents relating to the
insured, including: An insurance policy and a certificate of insurance (COI).
3. Documents proving damage to
property, including:
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
b) Valid invoices and instruments
or evidences showing repair and/or replacement of the damaged property.
4. Documents proving necessary and
reasonable expenses that the policyholder has spent to minimize the loss or to
follow instructions of the insurer.
5. A report of assessment of the
cause and extent of damage made by the insurer or a person authorized by the
insurer.
6. Other relevant documents (if
any).
The policyholder shall collect and
submit the documents prescribed in Clauses 1, 2, 3, 4 and 6 of this Article to
the insurer. The insurer shall collect the documents prescribed in Clause 5 of
this Article.
Section 2. INSURANCE CONDITIONS, INSURANCE PREMIUMS,
maximum coverage for COMPULSORY professional liability INSURANCE FOR
construction investment consultancy
Article 41.
Insured entities
The insured of compulsory
professional liability insurance for construction investment consultancy is the
third party accepting the civil liability of an investment construction
consultancy arising from construction surveying, or construction design of a
type II construction work or higher.
Article 42.
Maximum coverage
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Article 43.
Insurance coverage and insurance exclusions
1. Insurance coverage
Insurers shall pay consultancies
the indemnities payable by the latter to the third parties for the losses
caused by the provision of construction investment consultancy services and
relevant expenses according to regulations of law, except for the cases
prescribed in Clause 2 of this Article.
2. Insurance exclusions
Insurers are not liable for paying
indemnities in the following cases:
a) Insurance exclusions prescribed
in Points a, b, c, d, dd, e, g, h and i clause 2 Article 34 hereof.
b) Losses incurred by intentional
selection of construction methods, calculation, measurement, design and use of
untested materials by consultancies.
c) Expenses for redesign or
revision of drawings, plans, guiding documents or list of technical
instructions.
d) Losses incurred by molds.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
e) Losses related to asbestos or
any materials containing asbestos.
g) Losses incurred by violations
against intellectual property rights.
h) Losses incurred by intentional
incompliance with regulations on application of technical standards and
regulations of law on construction, and use of building materials harmful to
public health and the environment by consultancies.
Article 44.
Insurance period
The insurance period of compulsory
professional liability insurance for construction investment consultancy of a
construction work shall start from the date of provision of consultancy
services to the end of the maintenance period of the work as prescribed by law.
Article 45.
Insurance premiums and deductibles
1. Insurance premium and deductible
for a compulsory professional liability insurance for construction investment
consultancy shall be as follows:
a) For construction works whose
values are under VND 1.000 billion and are not dikes, dams, ports, harbors,
wharfs, piers, breakwaters or irrigation works; airports, airplanes, satellites
and space projects; shipbuilding and repair works; marine and underwater energy
construction works; train, tram, express train projects and underground mining
projects, its insurance premium and deductible shall be prescribed in Clause 1
Annex IV enclosed herewith.
The insurer may increase or
decrease the insurance premium by up to 25% according to the risk level of the
insured.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
b) For a construction work whose
value is at least VND 1.000 billion or consultancy contract value is more than
VND 80 billion or construction works whose insurance premiums do not comply with
regulations in Point a Clause 1 of this Article: the insurer and policyholder
may negotiate insurance premium and deductible on the basis of evidence proving
that major foreign reinsurer assumes reinsurance in compliance with rules,
clauses, the insurance premium and deductible provided by the insurer to the
policyholder. The major foreign reinsurer and foreign reinsurer assuming from
10% of total insurance coverage of each reinsurance policy shall satisfy the
regulations in Clause 9 Article 4 hereof. In any case, the insurance premium
shall not be lower than the amount equal VND 1.000 billion multiplied (x) by
75% of the insurance premium prescribed in Point a Clause 1 Annex IV enclosed
herewith.
2. In case a consultation period of
a work is extended in comparison with the period prescribed in a decision on
investment issued by a competent authority when concluding an insurance policy,
the policyholder and insurer shall negotiate additional insurance premium
applied to the extended period. The additional insurance premium shall be
determined on the basis of insurance premium prescribed in Point a Clause 1
Annex IV enclosed herewith, regulations on increase or decrease of insurance
premiums prescribed in Point a Clause 1 of this Article and shall correspond to
the extended period of providing consultancy services.
Article 46.
Principles of indemnification
An insurer shall consider and
settle an insurance claim according to regulations of law on insurance business
and the following principles:
1. The insurer shall pay their
consultancy indemnities payable by the latter to the third party for losses and
relevant expenses according to regulations of law. To be specific:
a) Losses of the third party and
relevant expenses incurred by negligent or careless actions of the insured
which are consequences of provision of construction surveying consultancy
services and construction design consultancy services within the insurance
coverage.
b) Claims of the third party
firstly submitted (from an insured event) to the insured and notified to the
insurer within the insurance period by the policyholder, including expenses
payable to lawyer(s) designated by the insurer or the insured (if there is a
written agreement on the designation of the insurer), other fees and expenses arising
from the investigation, correction, and defense related to the insured event
but excluding salaries paid to employee(s) or manager(s) concluding employment
contract(s) with the insured.
c) Other relevant expenses
according to regulations of law.
2. The total insurance indemnity of
the insurer for all claims during the insurance period shall not be beyond the
maximum coverage agreed upon in the insurance policy.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
a) Immediately notifying the
insurer via contract information means, then submit a written notification to
the insurer within 14 days from the date on which such claim is received.
b) Implementing all measures within
their capacity to minimize losses.
c) Implementing, cooperating and
allowing the insurer to implement necessary actions and measures or agreeing to
the request of the insurer in order to protect entitlements of the insurer
after providing indemnity for covered losses according to regulations herein.
4. If the third party makes a
claim, the insurer shall:
a) Carry out a loss assessment
according to regulations of law and prepare a record of assessment of causes
and severity of damage.
b) Provide guidance and cooperate
with the policyholder and relevant agencies, organizations and individuals in
collecting adequate documents to make an application for insurance claims.
c) Cooperate with the policyholder
in settling the insurance claim for covered losses of the third party if an
insured event occurs.
Article 47.
Applications for insurance claims
The insurer shall cooperate with
the policyholder, the insured and relevant agencies, organizations and
individuals in collecting adequate documents to make an application for
insurance claims. The application for claim for compulsory professional
liability insurance for construction investment consultancy includes the
following documents:
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
2. Documents related to the insured
including: an insurance contract and a certificate of insurance (COI).
3. A claim form prepared by the
third party to the insured.
4. Documentary evidences of damage
to life (copies of healthcare facilities or certified copies of the insurer
after being compared with the originals) provided by the policyholder.
Depending on the extent of damage to life, one or some documents below may be
included:
a) Written proof of injury.
b) Hospital discharge paper.
c) Surgery certificate.
d) Medical record.
dd) Extract of the application form
for death certificate or death declaration or written confirmation of a police
authority or examination results of the forensic science agency.
e) Reasonable and valid invoices
and instruments regarding medical expenses.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
a) An construction incident dossier
in case a construction incident occurs (certified true copy from original or
copy with confirmation of the dossier maker) according to regulations in
Article 47 of Decree No. 06/2021/ND-CP dated January 26, 2021 of the Government
elaborating certain contents of quality control, construction and maintenance
of construction works or evidences proving the loss of the construction work.
b) Valid invoices and instruments
or evidences showing repair and/or replacement of the damaged property.
c) Documents, invoices and
instruments concerning additional expenses that the policyholder has spent to
minimize losses or to follow instructions of the insurer.
6. A report of assessment of the
cause and extent of damage made by the insurer or a person authorized by the
insurer.
7. Other relevant documents (if
any).
The policyholder shall collect and
submit the documents prescribed in Clauses 1, 2, 3, 4, 5 and 7 of this Article
to the insurer. The insurer shall collect the documents prescribed in Clauses 6
of this Article.
Section 3.
INSURANCE CONDITIONS, INSURANCE PREMIUMS, LIABILITY INSURANCE COVERAGE LIMITS
FOR COMPULSORY INSURANCE FOR construction
site personnel
Article 48.
Insured entities
1. The insured entity of compulsory
insurance for construction site personnel is the civil liability of the
building contractor to the employees working at the construction site as
prescribed by law.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Article 49.
Insurance coverage and insurance exclusions
1. Insurance coverage
Insurers shall pay construction
contractors indemnities payable by the latter to employees for their injury or
death due to occupational accidents and occupational diseases arising from
construction on construction sites, except for the cases prescribed in Clause 2
of this Article.
2. Insurance exclusions
Insurers are not liable for paying
indemnities in the following cases:
a) Insurance exclusions prescribed
in Points a, b, c, d, dd, g, h and i clause 2 Article 34 hereof.
b) Losses related to asbestos or
any materials containing asbestos.
c) Losses incurred by
contradictions between employees and other people involved in accidents which
do not occur due to construction on construction sites.
d) Losses incurred by deliberate
self-harm (DSH) to health by employees.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
e) Losses incurred by intentional
violations against law of policyholders or the insured (except cases where
employees of narcotics or drugs contrary to the regulations of law (except in
cases where employees defend themselves, save people, save property or use
stimulants for treatment as prescribed by doctors).
Article 50.
Insurance period
1. The insurance period of a
compulsory insurance for construction site personnel shall start from the
commencement date of construction to the end of the maintenance period of the
construction work as prescribed by law.
2. The specific insurance period of
construction site personnel shall be determined on the basis of their
employment contracts and written confirmations of construction contractors of
the length of time spent working on construction sites.
Article 51.
Insurance premiums
1. An insurance premium of a
compulsory insurance for construction site personnel shall be prescribed in
Annex V enclosed herewith.
2. The insurer may increase or
decrease the insurance premium by up to 25% according to the risk level of the
insured.
In case the insured is the direct
cause of higher insurance coverage than principal insurance premium collected
from the compulsory insurance for construction site personnel in the
immediately preceding fiscal year, on the basis of data verified by actuaries
of the insurer and an independent audit organization, upon renewal of the
insurance policy, the insurer and policyholder may negotiate insurance premium
and deductible to ensure the solvency of the insurer.
3. If there is a change in the
number of employees or tasks of employees, the following instructions shall be
complied with:
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
b) In case the number of employees
increases and tasks of employees are changed, thereby leading to an increase in
insurable risks, the construction contractor must submit an additional
insurance premium before the 15th of the month succeeding the month
in which the notification is submitted.
c) In case the number of employees
decreases and tasks of employees are changed, thereby leading to a decrease in
insurable risks, the insurer shall return to the construction contractor the
overpaid insurance premium in proportion to the remaining insurance period of
the insurance policy before the 15th of the month succeeding the
month in which the notification is submitted, provided no claim has been filed
or a claim has been filed but not settled by the insurer.
d) If the construction contractor
submits the notification according to the regulations in Point a of this
Article and pay insurance premiums according to the regulations in Point b of
this Clause, insurance policies of new employees shall be automatically
effective or insurance policies of released employees shall be terminated;
insurance policies of employees whose tasks are changed shall be automatically
effective.
Article 52.
Principles of indemnification
An insurer shall consider and
settle an insurance claim according to regulations of law on insurance business
and the following principles:
1. When a labor accident or
occupational disease occurs for construction site personnel, the policyholder
shall cooperate with the insurer in settling the insurance claim as follows:
a) Immediately notifying the
insurer via contract information means, then submit a written notification to
the insurer within 14 days from the date on which such accident or disease
happens to the construction site personnel.
b) Implementing all measures within
their capacity to minimize damages.
c) Implementing and allowing the
insurer to implement necessary actions and measures or agreeing to the request
of the insurer in order to protect entitlements of the insurer after providing
indemnity for covered losses according to regulations herein.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
3. When an employee is dead or
injured due to a covered labor accident or occupational disease arising from
construction on the construction site, the insurer shall pay amounts agreed
upon between the construction contractor and the employee or the employee's
legal representative (in case the employee is dead), including the following
payments:
a) The allowance for leaving work
during the treatment period prescribed by the treating doctor which is
calculated based on the employee’s salary according to the employment contract
but not exceeding 6 months' salary in each insured event.
b) Actual medical expenses
including emergency expenses, necessary and reasonable inpatient and outpatient
treatment expenses.
c) In case the employee has a
working capacity impairment of less than 81%, the specific coverage rate for
each type of injury or damage to life shall be determined according to the
Schedule of compulsory insurance indemnities for construction site personnel
according to Annex VII enclosed herewith.
d) In case the employee is dead or
has a working capacity impairment of 81% or more, the insurer shall pay VND 100
million to one employee in one case.
The total insurance indemnity as
prescribed at Points a, b, c and dd shall not exceed VND 100 million per
employee per case in case the maximum coverage is VND 100 million.
4. In case a labor accident or
occupational disease arising causes injury to the employee and this injury is
aggravated by previous injuries or diseases, the insurer is not responsible for
providing indemnity for such aggravated part.
Article 53.
Applications for indemnification
The insurer shall cooperate with
the policyholder, the insured and relevant agencies, organizations and
individuals in collecting adequate documents to make an application for
insurance claims. The application for claim for compulsory insurance for
construction site personnel:
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
2. Documents concerning the insured
including:
a) Insurance policy, insurance
certificate, employment contract signed between the insured and the employee
involved in a labor accident or occupational disease, timesheet.
b) Claims form concerning the
employee’s labor accident or occupational disease (if any).
3. Documents proving that the
employee is injured or dead due to a labor accident (Certified true copy from
the original or copy verified by the insurer after being compared with the
original):
a) A record of labor accident
investigation made by a competent agency in accordance with law (if any). In
case the employee is involved in a traffic accident which is determined to be a
labor accident, there must be a traffic accident record or a scene
investigation record and a diagram of the scene of the traffic accident
prepared by competent agencies in accordance with law.
b) Depending on the extent of
damage to life, one or more of the following documents may be included: Written
proof of injury; hospital discharge paper; Certificate of surgery; Medical
record; Extract of death certificate or death notice or written certification
of a police agency or examination results of a forensic examination agency.
c) A minute of assessment of the
level of working capacity impairment made by the Medical Assessment Council in
case the employee has a working capacity impairment of 5% or more (if any).
d) Valid invoices and vouchers of
healthcare facilities proving the employee's treatment of injury caused by a
labor accident.
4. Documents proving that the
employee is injured or dead due to an occupational disease:
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
b) A hospital discharge certificate
(in case of non-treatment at the hospital, an occupational medical examination
certificate is required) or an occupational disease consultation slip; Medical
record; Extract of death certificate or death notice (in case the employee is
dead).
c) A minute of assessment of the
level of working capacity impairment made by the Medical Assessment Council in
case the employee has a working capacity impairment of 5% or more (if any).
d) Valid invoices and vouchers of
healthcare facilities proving the employee's treatment of injury caused by an
occupational disease.
5. Documents proving indemnities
that the construction contractor has provided to the employee for their covered
injury or death due to occupational accidents and occupational diseases.
6. Other relevant documents (if
any).
Section 4.
INSURANCE CONDITIONS, INSURANCE PREMIUMS, MAXIMUM COVERAGE FOR COMPULSORY CIVIL
LIABILITY INSURANCE FOR third parties
Article 54.
Insured entities
The insured of compulsory civil
liability insurance for third parties are third parties involved in
construction process under regulations of law accepting the civil liability of
construction contractors.
Article 55.
Maximum coverage
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
1. Maximum coverage for damage to
health and life is VND 100 million/individual/case.
2. Maximum coverage for damage to
property and relevant legal expenses (if any) is determined as follows:
a) For a construction work whose
value is under VND 1.000 billion, the maximum coverage for damage to property
and relevant legal expenses (if any) shall be 10% of the construction work
value for the full insurance period for all losses without limit.
b) For a work whose value is at
least VND 1.000 billion, the maximum coverage for damage to property and
relevant legal expenses (if any) shall be VND 100 billion for the full
insurance period for all losses without limit.
Article 56.
Insurance coverage and insurance exclusions
1. Insurance coverage
Insurers shall pay construction
contractors indemnities payable by the latter to the third parties for covered
damages to health, life and property directly arising from construction and
relevant legal expenses (if any) according to agreements in insurance policies,
except for the cases prescribed in Clause 2 of this Article.
2. Insurance exclusions
Insurers are not liable for
providing indemnities in the following cases:
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
b) Losses incurred by pollution or
contamination. This exclusion is not applied to damage to health, life or
property arising from pollution or contamination due to unpredictable risks.
c) Damage incurred by vibrations or
movement or decline of seismic-resistant and load-bearing components or injury
or damage to life or property due to any of the above losses (unless otherwise
agreed upon in amended Clauses).
d) Damage resulting from accidents
caused by motor vehicles or vessels, barges or aircraft involved in civil
liability insurance of motor vehicle owners to third parties
dd) Liabilities resulting from
injuries or sick caused for employees of investors or contractors relating to
the insured works.
e) Losses of property legally
owned, managed or used by investors or contractors or employees or workers of
one of the above-mentioned entities.
g) Losses related to asbestos or
any materials containing asbestos.
Article 57.
Insurance period
The insurance period of a
compulsory civil liability insurance for a third party shall be a specific
period which is calculated from the commencement date to the completion date of
construction on the basis of the construction contract and specified in the
insurance policy.
Article 58.
Insurance premiums and deductibles
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
a) Insurance premium is 5% of the
compulsory insurance premium for the corresponding construction work prescribed
in Points a and b clause 1 Article 37 hereof. Insurance deductible for damage
to property and relevant legal expenses (if any) is 5% of maximum coverage for
damage to property and relevant legal expenses (if any) or VND 20 billion,
depending on whichever is higher. The insurer may increase or decrease the
insurance premium by up to 25% according to the risk level of the insured.
In case the insured is the direct
cause of higher insurance indemnity than the principal insurance premium
collected from compulsory civil liability insurance for third parties in the
immediately preceding fiscal year, on the basis of data verified by actuaries
of the insurer and an independent audit organization, upon renewal of the
insurance policy, the insurer and policyholder may negotiate insurance premium
and deductible to ensure the solvency of the insurer.
b) For a construction work excluded
in Points a and b Clause 1 Article 37 of this Decree, the insurer and
policyholder may negotiate rules, terms, insurance premium and deductible on
the basis of evidence proving that the major foreign reinsurer assumes
reinsurance in accordance with the rules, terms, insurance premium and
deductible provided by the insurer to the policyholder. The major foreign
reinsurer and foreign reinsurer assuming from 10% of total insurance coverage
of each reinsurance policy shall satisfy the regulations in Clause 9 Article 4
hereof.
2. In case a construction period of
a construction work is extended in comparison with the period prescribed in a
decision on investment issued by a competent authority when concluding an
insurance policy, the policyholder and insurer may negotiate an additional
insurance premium for the extended period. The additional insurance premium (if
any) shall be calculated on the basis of the insurance premium prescribed in
Clause 1 of this Article, ratio of the extended period to total construction
period under the decision on investment issued by the competent authority upon
concluding the insurance policy and other risks.
Article 59.
Principles of indemnification
An insurer shall consider and
settle an insurance claim according to regulations of law on insurance business
and the following principles:
1. If a third party suffers damage
to health, life or property directly arising from construction covered by
insurance, the insurer shall provide indemnity to the policyholder according to
the following indemnities:
a) Specific indemnity for damage to
health or life is determined for each type of injury according to Schedule for
health and life indemnity under Annex VI attached to this Decree or according
to an agreement (if any) between the insured and victim or victim’ heir (in
case the victim is dead) or victim’ representative (in case the victim is
incapacitated according to a judicial decision or underage as prescribed in the
Civil Code) but must not exceed the coverage rate specified under Annex VI attached
to this Decree. If the judicial decision is made, the judicial decision shall
prevail as long as the corresponding indemnity specified under Annex VI
attached to this Decree is not exceeded.
b) Specific indemnity for damage to
property in a case shall be determined based on actual damage and degree of
fault as long as it does not exceed the maximum coverage agreed upon in the
insurance policy.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Total insurance indemnity of the
insurer prescribed in this Clause shall not exceed the maximum coverage
prescribed in Article 55 of this Decree.
2. When the third party makes a
claim, the policyholder shall cooperate with the insurer in settling the
insurance claim as follows:
a) Immediately notifying the
insurer via contract information means, then submit a written notification to
the insurer within 14 days from the date on which such claim is received.
b) Implementing all measures within
their capacity to minimize losses.
c) Implementing, cooperating and
allowing the insurer to implement necessary actions and measures or agreeing to
the request of the insurer in order to protect entitlements of the insurer
after providing indemnity for covered damage according to regulations herein.
3. When the third party makes a
claim, the insurer shall:
a) Carry out a loss assessment
according to regulations of law and preparing a record of assessment of causes
and extent of damage according to the regulations in Clause 6 Article 60 of
this Decree.
b) Provide guidance and cooperate
with the policyholder and relevant agencies, organizations and individuals in
collecting adequate documents to make an application for insurance claims.
c) Cooperate with the policyholder
in settling the insurance claim for covered losses of the third party if an
insured event occurs.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
An application for claim for
compulsory civil liability insurance for a third party includes the following
documents:
1. The claim form completed by the
policyholder.
2. Documents related to the insured
including: an insurance contract and a certificate of insurance (COI).
3. A claim form prepared by the
third party to the insured.
4. Documentary evidence of damage
to the third party’s health and life (copy certified true from original or copy
certified true by healthcare facilities or copy certified true by the insurer
after being compared with original) provided by the policyholder and/or
insured. Depending on the extent of damage to life, one or some documents below
may be included:
a) Written proof of injury.
b) Hospital discharge paper.
c) Surgery certificate.
d) Medical record.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
5. Documents proving damage to
property, including:
a) An construction incident dossier
in case a construction incident occurs (certified true copy from original or
copy with confirmation of the dossier maker) according to regulations in
Article 47 of Decree No. 06/2021/ND-CP dated January 26, 2021 of the Government
elaborating certain contents of quality control, construction and maintenance
of construction works or evidences proving the loss of the construction work.
b) Valid invoices and records in
case the property is prepared or renewed.
6. A report of assessment of the
cause and extent of damage made by the insurer or a person authorized by the
insurer.
7. Judicial decision (if any).
8. Other relevant documents (if
any).
The policyholder and the insured
shall collect and submit the documents prescribed in Clauses 1, 2, 3, 4, 5, 7
and 8 of this Article to the insurer. The insurer shall collect the documents
prescribed in Clauses 6 of this Article.
Chapter V
ORGANIZATION OF
IMPLEMENTATION
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
1. Publicizing implementation of
regulations on compulsory insurance within state management functions and
tasks.
2. Examining and supervising
management, use, payment and settlement of MVIF.
3. Taking charge inspecting and
supervising insurers in implementation of compulsory insurance.
4. Handling violations against law
on compulsory insurance of insurers.
5. Issuing Decisions on
establishment and assignment of members of Vietnamese agency implementing
Protocol No. 5 on ASEAN Program for compulsory motor insurance.
Article 62.
Responsibilities of the Ministry of Public Security
1. Cooperating with the Ministry of
Finance in disseminating law on compulsory civil liability insurance of motor
vehicle owners, compulsory fire and explosion insurance.
2. Inspecting and handling
violations against law on compulsory civil liability insurance of motor vehicle
owners, compulsory fire and explosion insurance of facilities facing fire and
explosion hazards.
3. Publishing the list of
facilities facing fire and explosion hazards (except the facilities related to
national defense, security and state secrets) by or on December 31 on the web
portal of the Ministry of Public Security.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
5. Directing traffic police forces,
investigation police forces to provide documents relating to traffic accidents
according to Clause 5 Article 13 hereof, within 5 working days from the date on
which results of investigation are given.
6. Sharing and providing
information managed by public security authorities to databases on compulsory
civil liability insurance of motor vehicle owners serving management thereof
according to regulations of law on management of connecting and sharing digital
data of regulatory agencies.
7. Deciding which cases are
eligible for irregular commendation and commendation amounts prescribed in
Point d Clause 2 Article 31 of this Decree.
Article 63.
Responsibilities of the Ministry of Construction
1. Cooperating with the Ministry of
Finance, relevant Ministries and central authorities in providing guidance on
and encouraging participation in compulsory insurance for construction
investment activities.
2. Taking charge of and
collaborating with competent authorities in examining, inspecting and handling
complaints, accusations, and imposing penalties for administrative violations
with respect to policyholders that commit violations against regulations on
compulsory insurance for construction investment activities in accordance with
laws.
Article 64.
Responsibilities of Ministry of Transport
1. Cooperating with Ministry of
Finance, Ministry of Public Security and relevant ministries in guiding and
publicizing implementation of regulations on compulsory civil liability
insurance of motor vehicle owners.
2. Cooperating with Ministry of
Finance in inspecting and supervising insurers in implementation of regulations
on compulsory civil liability insurance of motor vehicle owners.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Directing and guiding central,
local medical facilities to provide copies of medical records, proof of injury,
death certificates or confirmatory documents related to emergency medical
treatment for victims of road traffic accidents to enable insurers to rapidly
complete applications for insurance claims and guarantee rights of insurance
participants.
Article 66.
Responsibilities of Ministry of Information and Communications
Directing central and local press,
communication agencies to regularly publicize compulsory insurance.
Article 67.
Responsibilities of ministries, ministerial agencies and governmental agencies
1. Cooperating with Ministry of
Finance and relevant ministries and central authorities in guiding and
publicizing implementation of regulations on compulsory insurance.
2. Within scope of their tasks and
entitlements, cooperating in inspecting, guiding and implementing regulations
on compulsory insurance in accordance with regulations herein.
3. Cooperating with the Ministry of
Information and Communications in implementing regulations on compulsory
insurance within state management functions and tasks.
4. Vietnam Television and Voice of
Vietnam shall spend certain broadcasting time volume to regularly disseminate information
on compulsory insurance.
5. Performing other tasks under
jurisdiction according to regulations of law.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
1. Directing competent authorities
to organizing implementation of regulations on compulsory insurance.
2. Directing local press and media
agencies to regularly publicize compulsory insurance.
3. Cooperating with Ministry of
Public Security in directing local traffic police forces and other relevant police
forces to inspect and take actions against motor vehicle owners who refuse to
participate in compulsory civil liability insurance of motor vehicle owners.
4. Performing other tasks under
jurisdiction according to regulations of law.
Article 69.
Responsibilities of Border Guard High Command
1. Cooperating with Ministry of
Finance and relevant agencies in organizing implementation of Protocol No. 5 on
ASEAN Program for compulsory motor insurance.
2. Directing Border Guard of road
checkpoints to inspect and control compliance with regulations on compulsory
civil liability insurance of owners of transiting motor vehicles.
Article 70.
Responsibilities of National Traffic Safety Committee
1. Cooperating with Ministry of
Finance, Ministry of Public Security and relevant ministries in guiding and
publicizing implementation of compulsory civil liability insurance of motor
vehicle owners.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Article 71.
Responsibilities of Vietnamese Agency implementing Protocol No. 5 on ASEAN
Program for compulsory motor insurance
1. Acting as standing agency
assisting relevant ministries in implementing Protocol No. 5 on Program for
compulsory motor vehicle insurance.
2. Conducting research and
requesting Ministry of Finance to request competent authorities to finalize
regulations on compulsory civil liability insurance of motor vehicle owners and
facilitate implementation of ASEAN Program for compulsory motor insurance.
Article 72.
Responsibilities of Vietnam Automobile Transportation Association
1. Cooperating with Ministry of
Finance, Ministry of Public Security and relevant ministries in guiding and
publicizing implementation of compulsory civil liability insurance of motor
vehicle owners.
2. Directing and guiding
associations of provinces to cooperate with People’s Committees of provinces or
central-affiliated cities in guiding and publicizing implementation of
regulations on compulsory civil liability insurance of motor vehicle owners.
Article 73.
Responsibilities of Insurance Association of Vietnam
1. Proposing rate of contribution
to MVIF to Ministry of Finance according to Clause 2 Article 16 of this Decree.
2. Publicizing implementation of
regulations on compulsory insurance.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Article 74.
Responsibilities of agencies, organizations and individuals having facilities
facing fire and explosion hazards
Identifying A, B, C, D, and E fire
grades of industrial facilities in case of facilities facing fire and explosion
hazards according to regulations and law on fire prevention and firefighting.
Article 75.
Responsibilities of the insurers
1. Refusing to offer any promotion
program or discount of any kind for compulsory civil liability insurance of
motor vehicle owners.
2. Preparing and submitting the
following reports:
a) Professional report: insurer
shall prepare and submit it to the Ministry of Finance. To be specific:
Report on the implementation of
regulations on compulsory civil liability insurance of motor vehicle owners
(using Form No. 1 Annex X); Report on the collected insurance premiums and
indemnities for compulsory fire and explosion insurance (using Form No. 2 Annex
X); Report on the collected insurance premiums and indemnities for compulsory
insurance for construction investment activities (using Form No. 3 Annex X).
Data collection date: From January
01st to December 31st of the reporting year.
Report submission deadline: March
31st of the following financial year.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
b) Report on the collection and
transfer of compulsory fire and explosion insurance (using Form No. 4 Annex X):
insurer must prepare and submit it to the Ministry of Public Security. To be
specific:
Data collection date: Report for
the first 6 months of the year (from January1st to June 30th of
the reporting year); Report for the whole year (from January 1st to
December 31st inclusively of the reporting year).
Deadline for submission: Report for
the first 6 months of the year (July 31st); Report for the whole
year (January 31st of the next financial year).
Methods of submission: In person or
via postal service to Ministry of Public Security.
3. Setting up and operating 24/7
hotlines to promptly receive information on accidents and loss, provide and
clarify issues concerning compulsory insurance for policyholders, the insured
and relevant parties. Recording calls to the hotlines to ensure the rights of
policyholders and the insured.
4. Integrating the lookup feature
for Certificate of Compulsory civil liability insurance of motor vehicle owners
on websites and web portals of insurers, allowing competent agencies to
inspect, examine, supervise, and allowing policyholders and the insured to look
up and verify insurance period and effective period of insurance certificates.
5. Providing specific explanation
on insurance conditions, insurance premiums and minimum coverage to ensure
policyholders and the insured clear discrimination between compulsory insurance
and voluntary insurance.
6. Promoting application of
information technology in settling insurance claims for compulsory civil
liability insurance of motor vehicle owners to motorcycles and mopeds.
7. Cooperating with policyholders
and relevant parties in collecting 1 application for insurance claims and be
responsible before law on the accuracy, adequacy and validity of such
application. Proactively collecting documents required in the application under
liability of insurers as prescribed herein.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
9. Paying public security
authorities expenses for photocopies of applications, records/minutes of motor
vehicle accidents that have been provided as prescribed by law and keeping
secret during investigations.
10. Notifying policyholders and the
insured of expiry dates of insurance policies within 15 working days before the
expiry dates.
11. Providing contributions to MVIF
according to regulations in Article 16 of this Decree; transferring 1% of total
insurance premiums for compulsory fire and explosion insurance that are
collected from its original insurance policies for fire prevention and fighting
purposes in the immediately preceding fiscal year as prescribed in Article 30
of this Decree.
12. Separately accounting for the
collected insurance premiums, insurance agent commissions, insurance
indemnities and expenses related to compulsory insurance.
13. Providing and updating information
to databases on compulsory civil liability insurance of owners of motor
vehicles at the request of the Council.
14. Other obligations in accordance
with regulations of law.
Chapter VI
IMPLEMENTATION CLAUSES
Article 76.
Transitional clauses
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
2. Regulations on management and
use of MVIF; contribution rates, regulations on management and use of revenues
from compulsory fire and explosion insurance for fire prevention and
firefighting purposes shall comply with regulations herein from the financial
year 2023. In the financial year of 2023, the Management Council shall decide
MVIF contribution rates, insurers providing contributions to MVIF, transfer the
contributions for fire and explosion purposes collected from compulsory fire
and explosion insurance before December 31st, 2023.
3. In cases where contractors have
been selected according to regulations of law on procurement but insurance
policies have not been concluded, parties shall continue to comply with
regulations in bidding documents and request for proposals which have been
issued.
Article 77.
Effect
1. This Decree comes into force
from the day on which it is signed.
2. The following Decrees are
invalid from the day on which this Decree comes into force:
a) Decree No. 03/2021/ND-CP.
b) Decree No. 23/2018/ND-CP and
Decree No. 97/2021/ND-CP .
c) Decree No. 119/2015/ND-CP and
Decree No. 20/2022/ND-CP.
3. In case the legislative
documents referred to this Decree are amended or replaced, the newest document
shall be applied.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Ministers, Heads of ministerial
agencies, Heads of Governmental agencies, Presidents of the People's Committees
of provinces and central-affiliated cities and regulated entities of this
Decree are responsible for implementation of this Decree./.
ON BEHALF OF. GOVERNMENT OF VIETNAM
PP. PRIME MISNISTER
DEPUTY PRIME MINISTER
Le Minh Khai
ANNEX I
PREMIUMS
FOR COMPULSORY CIVIL LIABILITY INSURANCE OF MOTOR VEHICLE OWNERS
(Enclosed with the Government’s Decree No. 67/2023/ND-CP dated September 06,
2023)
A. Premiums for 01-year
insurance period (exclusive of VAT)
No.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Premium
(VND)
I
Motorbikes
1
Lower than 50 cc
55.000
2
Of 50 cc or above
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
II
Motorized tricycles
290.000
III
Mopeds (including electric
mopeds) and similar motor vehicles
1
Electric mopeds
55.000
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Other vehicles
290.000
IV
Non-commercial automobiles
1
Of less than 6 seats
437.000
2
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
794.000
3
Of 12 - 24 seats
1.270.000
4
Of more than 24 seats
1.825.000
5
Vehicles used to transport both
goods and people (Pickup, minivan)
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
V
Commercial automobiles
1
Of less than 6 seats as
registered
756.000
2
Of 6 seats as registered
929.000
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Of 7 seats as registered
1.080.000
4
Of 8 seats as registered
1.253.000
5
Of 9 seats as registered
1.404.000
6
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
1.512.000
7
Of 11 seats as registered
1.656.000
8
Of 12 seats as registered
1.822.000
9
Of 13 seats as registered
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
10
Of 14 seats as registered
2.221.000
11
Of 15 seats as registered
2.394.000
12
Of 16 seats as registered
3.054.000
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Of 17 seats as registered
2.718.000
14
Of 18 seats as registered
2.869.000
15
Of 19 seats as registered
3.041.000
16
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
3.191.000
17
Of 21 seats as registered
3.364.000
18
Of 22 seats as registered
3.515.000
19
Of 23 seats as registered
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
20
Of 24 seats as registered
4.632.000
21
Of 25 seats as registered
4.813.000
22
Of more than 25 seats
[4.813.000
+ 30.000 x (number of seats - 25 seats)]
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Vehicles used to transport both
goods and people (Pickup, minivan)
933.000
VI
Cargo automobiles (trucks)
1
Less than 3 tonne
853.000
2
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
1.660.000
3
Of above 8 to 15 tonne
2.746.000
4
Of above 15 tonne
3.200.000
VII. Insurance premiums in other
cases
1. Vehicles for driving instructors
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
2. Taxis
Equal 170% of insurance premiums
applicable to commercial vehicles of the same number of seats number specified
in Section V.
3. Special vehicles
a) Insurance premium for ambulances
equals 120% of that for vehicles used to transport both goods and people
(pickup, minivan) specified in Section V.
b) Insurance premium for armored
vehicles equals 120% of that for vehicles of less than 6 seats specified in
Section IV.
c) Insurance premium for other
special vehicles with specific payload capacity as prescribed by law equal 120%
of that for cargo trucks of the same payload specified in Section VI; the
insurance premium for special vehicles without specific payload capacity as
prescribed by law equals 120% of that for cargo trucks with a payload capacity
of less than 3 tonne specified in Section VI.
4. Semi-trucks
The insurance premium for
semi-trucks equals 150% of that for cargo trucks with a payload capacity of
above 15 tonne specified in Section VI. The insurance premium for a semi-truck
is calculated for both the tractor unit and trailer(s).
5. Tractors
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
6. Buses
The insurance premium for buses equals
that for non-commercial vehicles of the same number of seats number specified
in Section IV.
B. Premiums for insurance
periods other than 1-year period (exclusive of VAT)
In case of insurance periods other
than 1-year period, the insurance premium shall be calculated on the basis of
the insurance premiums prescribed by the Ministry of Finance of Vietnam and the
corresponding insurance period. To be specific:
Premium
payable
=
Annual
insurance premium for the insured vehicle type
x
Insurance
period
(days)
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
In case of an insurance period of
not exceeding 30 days, the insurance premium payable shall be calculated by
dividing the annual insurance premium for the insured vehicle type by 12
months.
ANNEX II
COMPULSORY
FIRE AND EXPLOSION INSURANCE PREMIUMS AND DEDUCTIBLES
(Enclosed with the Government’s Decree No. 67/2023/ND-CP dated September 06,
2023)
I. INSURANCE PREMIUMS (EXCLUSIVE
OF VAT)
1. If the
total sum insured for property existing in a single facility facing fire and
explosion risks (or “insured facility”) (except nuclear facilities) as
prescribed in Annex II enclosed with the Government’s Decree No. 136/2020/ND-CP
dated November 24, 2020 and its amendments (if any) is less than VND 1.000
billion, the insurance premium equals the minimum amount of coverage multiplied
(x) by the insurance premium rate. Based on the level of risk faced by
each insured facility, the insurer and the policyholder shall reach an
agreement on the insurance premium rate which shall not be lower than the following
rates:
No.
Insured
facilities
Deductible
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Premium
rate/year
(%)
1
Premises of regulatory bodies at
all levels with at least 10 stories or total volume of all work buildings of
at least 25.000 m3
M
0,05
2
Apartment buildings, tenement houses
and dormitories with at least 7 stories or total volume of at least 10.000 m3;
mixed-use buildings with at least 5 stories or total volume of at least 5.000
m3
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
2.1
Apartment buildings, tenement
houses, dormitories and mixed-use buildings equipped with fire sprinkler
systems
M
0,05
2.2
Apartment buildings, tenement
houses, dormitories and mixed-use buildings which are not equipped with fire
sprinkler systems
M
0,1
3
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
M
0,05
4
Hospitals with at least 250 beds;
polyclinics, clinics, sanitariums, physical rehabilitation facilities,
orthopedic facilities, nursing homes, epidemic prevention and control
facilities, medical centers and other healthcare facilities established under
the Law on Medical Examination and Treatment with at least 5 stories or total
volume of at least 5.000 m3
M
0,05
5
Theaters, cinemas and circuses
with at least 600 seats; convention and event centers with at least 5 stories
or total volume of all convention buildings of at least 10.000 m3;
cultural centers, karaoke facilities, night clubs, bars, clubs, beauty
clinics, massage shops, theme parks, zoos and aquariums with volume of at
least 5.000 m3
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
5.1
Karaoke facilities, night clubs,
bars
N
0,4
5.2
Theaters, cinemas and circuses;
convention and event centers; cultural centers, clubs, beauty clinics,
massage shops
M
0,1
5.3
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
M
0,05
6
Classes 1 and 2 markets; shopping
malls, electronic appliances centers, supermarkets, department stores,
convenience stores, restaurants, and food and beverage stores with total
business space of at least 500 m2 or volume of at least 5.000
m3
6.1
Shopping malls
M
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
6.2
Supermarkets, department stores,
electronic appliances centers, convenience stores
M
0,08
6.3
Restaurants, and food and
beverage stores
M
0,15
6.4
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
N
0,5
7
Hotels, guest houses, rooms for
rent and other accommodation facilities, established under the Law on Tourism,
with at least 7 stories or volume of buildings serving accommodation of at
least 10.000 m3
7.1
Hotels, guest houses, rooms for
rent and other accommodation facilities, established under the Law on
Tourism, equipped with fire sprinkler systems
M
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
7.2
Hotels, guest houses, rooms for
rent and other accommodation facilities, established under the Law on
Tourism, which are not equipped with fire sprinkler systems
M
0,1
8
Workplaces of enterprises and
socio - political organizations with at least 7 stories or total volume of
working buildings of at least 10.000 m3
M
0,05
9
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
9.1
Museums, libraries, showrooms,
archives
M
0,075
9.2
Exhibition centers, bookstores
and trade fair facilities
M
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
10
Post offices and radio/television
broadcasting and telecommunications facilities with at least 5 stories or
volume of at least 10.000 m3; information equipment housing units
and data storage and management centers with volume of at least 5.000 m3
M
0,075
11
Stadiums with capacity of at
least 40.000 seats; indoor stadiums with capacity of at least 500 seats;
sports centers, race tracks and shooting ranges with total volume of
all sport buildings of at least 10.000 m3 or at least 5.000
seats; other sports facilities established under the Law on Physical Training
and Sports with volume of at least 5.000 m3
M
0,06
12
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
12.1
Wharves of seaports; dry ports;
inland waterway ports; coach stations; rest stops; aerial passenger tramway
terminals; motor vehicle registration facilities
M
0,1
12.2
Rail stations; subway facilities
N
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
12.3
Airports; air traffic control
towers
M
0,08
12.4
Automobile, motorcycle and moped
trading and maintenance facilities
N
0,15
13
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
N
0,12
14
Facilities producing, trading,
preserving and using industrial explosives and explosive precursors;
industrial explosive and explosive precursor storage facilities; industrial
explosive and explosive precursor import and export ports; weapon and combat
gear storage facilities
N
0,5
15
Facilities for extracting,
processing, producing, transporting, trading and preserving petroleum,
petroleum products and gas on land; petroleum and petroleum product terminals,
gas terminals; petroleum, petroleum product and gas import and export ports;
filling stations; flammable liquid stations and gas stations with total gas
storage of at least 200 kg
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
15.1
Facilities for extracting,
processing, producing, transporting, trading and preserving petroleum,
petroleum products and gas on land
N
0,35
15.2
Petroleum and petroleum product
terminals, gas terminals; petroleum, petroleum product and gas import and
export ports; filling stations; flammable liquid stations and gas
stations
N
0,3
16
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
16.1
a) Industrial facilities with
grade-A, B or C fire and explosion risk (except garment and textile, wood,
footwear and paper production facilities)
N
0,2
In which:
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Rubber vulcanizing factories
N
0,2
Handicraft manufacturing
facilities
N
0,2
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
N
0,2
Ore smelting factories (except
iron ore)
N
0,2
Coke smelting factories; coal
briquette and lignite briquette manufacturing factories
N
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Metal ore mining facilities
N
0,2
Fabric scrap processing
facilities (classifying, cleaning, combing, trading)
N
0,2
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
N
0,2
Rubber band manufacturing
workshops
N
0,2
Leather manufacturing factories
N
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Brush manufacturing facilities
N
0,2
Paint manufacturing facilities
N
0,2
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
N
0,2
Raincoat, plastic sheet, table
linen manufacturing facilities
N
0,2
Candle wax and polishing wax
manufacturing facilities
N
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Moulded plastic and plastic bar
manufacturing facilities
N
0,2
Stopper manufacturing facilities
N
0,2
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
N
0,2
Facilities manufacturing plastic
parts for assembly
N
0,2
Synthetic polymer and condensed
rubber manufacturing facilities
N
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Rubber product manufacturing
factories
N
0,2
Artificial flower manufacturing
facilities
N
0,2
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
N
0,2
Printing ink manufacturing
factories
N
0,2
Bookbinding workshops
N
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Factories manufacturing tobacco
products and unmanufactured tobacco
N
0,2
Mixed fertilizer manufacturing
factories
N
0,2
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
N
0,2
Paint workshops
N
0,2
Facilities manufacturing building
materials made of wood, paper or flammable substances (except manufacturing
of wooden furniture)
N
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Alcohol and other flammable
liquid manufacturing facilities (except petroleum and gas)
N
0,2
Battery manufacturing factories
N
0,2
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
N
0,2
Funeral/cremation organization
centers
N
0,2
Sandpaper manufacturing
facilities
N
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Shipbuilding and repair yards
N
0,2
Aircraft maintenance and repair
factories
N
0,2
16.1
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
N
0,25
In which:
Workshops manufacturing rope and
cordage, except sewing thread (if coated with plastic or asphalt)
N
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Workshops manufacturing rope and
cordage, except sewing thread (if not coated with plastic or asphalt)
N
0,25
Knitting workshops
N
0,25
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
N
0,25
Fabric dyeing and printing facilities
N
0,25
Textile factories processing
different fibre types (including cotton, viscose, linen, hemp and jute)
N
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Textile spinning workshops
N
0,25
Carpet and floor covering
manufacturing factories
N
0,25
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
N
0,25
Washing, ironing, bleaching,
steaming, dyeing workshops
N
0,25
Underwear and lace panty sewing
factories
N
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Garment factories
N
0,25
Facilities manufacturing other
unclassified textile products
N
0,25
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
N
0,25
Silk, wool, and synthetic
fiber factories
N
0,25
Feather manufacturing facilities
N
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
16.1
c) Wood manufacturing facilities
N
0,5
In which:
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
N
0,5
Wood pencil manufacturing factories/workshops
N
0,5
Facilities manufacturing baskets
and products made of rattan, bamboo, tropical bamboo
N
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Match, incense, joss paper
manufacturing factories
N
0,5
Wooden product manufacturing and
processing factories/workshops
N
0,5
16.1
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
N
0,35
16.1
dd) Workshops manufacturing paper
and processing paper, cardboard and industrial packaging materials
N
0,35
16.2
Industrial facilities with
grade-D or E fire and explosion risk
M
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
In which:
Iron, steel
manufacturing factories
M
0,15
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
M
0,15
Facilities processing gravels,
chippings, coal slag and plastic mixtures with asphalt or bitumen
M
0,15
Mineral manufacturing facilities
(sawing, grinding, polishing)
M
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Facilities manufacturing and
processing hollow glass products, bottles, optical instruments, door glass,
glass panels
M
0,15
Film studios, film processing
facilities
M
0,15
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
M
0,15
Rice, wheat, and agricultural
product polishing and husking factories/workshops
M
0,15
cattle feed and other feed
manufacturing and processing factories
M
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Instant noodle and instant congee
manufacturing factories
M
0,15
Sugar factories
M
0,15
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
M
0,15
Cooking oil manufacturing
factories
M
0,15
Fish sauce and
vinegar manufacturing factories
M
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Factories manufacturing canned
foods, processing aquatic products, meat and dairy products
M
0,15
Malt manufacturing workshops
M
0,15
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
M
0,15
Welding and
cutting factories
M
0,15
Facilities manufacturing common
and luxury ceramic products such as floor tiles, porcelain products,
terracotta products, ceramic products, etc.
M
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Casting furnaces
M
0,15
Cement factories
M
0,15
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
M
0,15
Factories manufacturing
prefabricated metal structures and components
M
0,15
Metal can manufacturing factories
M
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Factories manufacturing nuts and
bolts, and processing other metals
M
0,15
Water treatment plants
M
0,15
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
M
0,15
Water purifier manufacturing
factories
M
0,15
Clock manufacturing factories
M
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Solar panel manufacturing
factories
M
0,15
Mechanical
equipment manufacturing factories
M
0,15
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
M
0,15
Factories manufacturing and
assembling automobiles, motorbikes, electric vehicles, etc. of various types
M
0,15
Gold, silver and jewelry
manufacturing and processing factories
M
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Factories manufacturing and
assembling electronic components (printing machines, cameras, computers,
household articles, etc.), telecommunications equipment, semi-conductors
M
0,15
Optical cable and copper cable
manufacturing factories
M
0,15
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
M
0,15
Rolling bearing and washer
manufacturing factories
M
0,15
Metal zipper manufacturing
factories
M
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Pharmaceutical factories
M
0,15
17
Power plants; electrical
substations with voltage of at least 110 kv
17.1
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
N
0,15
17.2
Hydroelectricity power plants;
nuclear power plants, geothermal power plants, tidal power plants,
waste-to-electricity plants, biomass power plants, biogas power plants,
cogeneration plants, and other power plants
N
0,12
17.3
Floating wind turbines and solar
power plants
N
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
17.4
Electrical substations with
voltage of at least 110 kv
N
0,2
18
Tunnels with production, storage
and use of flammable materials and explosives and total volume of at least
5.000 m3; storage facilities of flammable goods/materials or
non-flammable goods/materials contained in flammable packaging with total
volume of at least 5.000 m3
18.1
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
N
0,5
18.2
a) Storage facilities of
flammable goods/materials (except cotton, fabric, fibre, wool, textile
product storage facilities)
(Standalone storage facilities
which are not located in the same premises with manufacturing
factories/facilities)
N
0,2
In which:
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
General warehousing facilities,
storage yards
N
0,2
Asphalt storage facilities
N
0,2
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Paint storage facilities
N
0,2
Chemical storage facilities
N
0,2
Plastic and rubber finished and
semi-finished product storage facilities
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
0,2
Alcoholic beverage and flammable
liquid storage facilities
N
0,2
Paper, cardboard and packaging
storage facilities
N
0,2
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Wooden product and article
storage facilities
N
0,2
Essential oil, flavoring and
cooking oil storage facilities
N
0,2
Storage facilities of tobacco
industry
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
0,2
Pharmaceutical storage facilities
N
0,2
Photographic material storage
facilities
N
0,2
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Electrical and electronic
equipment storage facilities
N
0,2
Agricultural product storage
facilities
N
0,2
Cold storage facilities
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
0,2
Building material storage
facilities
N
0,2
18.2
b) Cotton, fabric, fibre, wool,
textile product storage facilities
(Standalone storage facilities
which are not located in the same premises with manufacturing
factories/facilities)
N
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
18.3
Storage facilities of
non-flammable goods/materials contained in flammable packaging (standalone
storage facilities which are not located in the same premises with
manufacturing factories/facilities
M
0,1
In which:
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
M
0,1
Metal and mechanical spare part
storage facilities
M
0,1
Lubricating oil and grease
storage facilities
M
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Mineral water and drinks storage
facilities
M
0,1
In case of insurance periods other
than 01-year period, the insurance premium shall be calculated on the basis of
the insurance premiums in the above table and the corresponding insurance
period. To be specific:
Premium
payable
=
Annual
insurance premium for the corresponding listed insured facility
x
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
365
(days)
Notes:
M, N are symbols of types of
insurance deductibles specified in Clause 1 Section II of this Annex.
Regarding industrial facilities
with grade-A, B, C, D or E fire and explosion risk (group 16): In case the grade
of fire and explosion risk of an industrial facility specified in the record of
inspection of fire safety commissioning results or other record of inspection
of fulfillment of fire safety requirements does not match any grade in the
group 16 mentioned above, the record of inspection of fire safety commissioning
results or other record of inspection of fulfillment of fire safety
requirements shall prevail.
2. If the
total sum insured for property existing in a single insured facility (except
nuclear facilities) is VND 1.000 billion or higher, the provisions of Clause 2
Article 26 of this Decree shall apply.
3. Regarding
nuclear facilities: the provisions of Clause 3 Article 26 of this Decree shall
apply.
II. DEDUCTIBLES
1. In case the
total sum insured for property existing in a single insured facility (except
nuclear facilities) is less than VND 1.000 billion:
a) If the insured facility is
facing type-M fire and explosion risk as prescribed in Clause 1 Section I of
this Annex, the deductible shall not exceed 1% of the insurance premium but not
be lower than the deductible prescribed in Point c of this Clause.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
c) In any case, the deductible
specified in Point a and Point b of this Clause shall not be lower than the
following values:
Unit: VND million
Sum
insured
Deductible
Not exceeding 2.000
Above 2.000 to 10.000
Above 10.000 to 50.000
Above 50.000 to 100.000
Above 100.000 to 200.000
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
4
10
20
40
60
100
2. In case the
total sum insured for property existing in a single insured facility (except
nuclear facilities) is VND 1.000 billion or higher: the provisions of Clause 2
Article 26 of this Decree shall apply.
3. Regarding
nuclear facilities: the provisions of Clause 3 Article 26 of this Decree shall
apply.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
PREMIUMS
AND DEDUCTIBLES IN COMPULSORY INSURANCE FOR WORKS IN PROGRESS
(Enclosed with the Government’s Decree No. 67/2023/ND-CP dated September 06,
2023)
I. REGARDING CONSTRUCTION WORKS
FOR WHICH INSURANCE POLICY DOES NOT COVER INSTALLATION TASKS OR COVERS INSTALLATION
TASKS WHOSE COST IS LESS THAN 50% OF TOTAL VALUE OF ALL WORK ITEMS OF THE
INSURED CONSTRUCTION WORK
1. For a
construction work worth less than VND 1.000 billion
a) Insurance premiums (exclusive OF
VAT):
No.
Type
of construction works
Premium
(‰ of value of construction work)
Deductible
(type)
1
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
1.1
Housing
Apartment buildings and other
tenements of grade III or higher
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
1.1.1
Without basement
0,8
M
1.1.2
With 1 - 2 basements
1,2
M
1.1.3
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
1,5
M
1.2
Public works
1.2.1
Education, training and research
works of grade III or higher
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
1.2.1.1
Without basement
0,8
M
1.2.1.2
With 1 - 2 basements
1,2
M
1.2.1.3
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
1,5
M
1.2.2
Health works of grade III or
higher
1.2.2.1
Without basement
0,8
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
1.2.2.2
With 1 - 2 basements
1,2
M
1.2.2.3
With more than 2 basements
1,5
M
1.2.3
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
1.2.3.1
Outdoor sports works
1,5
M
1.2.3.2
Indoor sports works
1,4
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
1.2.3.3
Other sports works
1,2
M
1.2.4
Cultural works of grade III or
higher: Convention centers, theaters, cultural houses, clubs, cinemas,
circuses, night clubs; monumental works; museums, libraries, exhibitions;
galleries; outdoor monuments; entertainment works; cultural works with a
large concentration of people and other works with equivalent functions
1.2.4.1
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
0,8
M
1.2.4.2
With 1 - 2 basements
1,2
M
1.2.4.3
With more than 2 basements
1,5
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
1.2.5
Commercial works: Shopping malls,
supermarkets of grade III or higher; restaurants, food and beverage stores,
and similar establishments of grade II or higher
1.2.5.1
Without basement
1,1
M
1.2.5.2
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
1,4
M
1.2.5.3
With more than 2 basements
1,7
M
1.2.6
Service works of grade III or
higher: Hotels, guest houses, motels; resorts; villas; apartments and similar
facilities; post offices, other postal and telecommunications service
providers
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
1.2.6.1
Without basement
1,1
M
1.2.6.2
With 1 - 2 basements
1,4
M
1.2.6.3
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
1,7
M
1.2.7
Headquarters and office buildings
of grade III or higher: Buildings used as headquarters and offices
1.2.7.1
Without basement
1,1
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
1.2.7.2
With 1 - 2 basements
1,4
M
1.2.7.3
With more than 2 basements
1,7
M
1.2.8
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
1.2.8.1
Without basement
1,1
M
1.2.8.2
With 1 - 2 basements
1,4
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
1.2.8.3
With more than 2 basements
1,7
M
1.2.9
Other civil service works of
grade II or higher: Buildings or other structures built for people’s welfare)
M
1.2.9.1
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
0,8
M
1.2.9.2
With 1 - 2 basements
1,2
M
1.2.9.3
With more than 2 basements
1,5
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
2
INDUSTRIAL WORKS
2.1
Works for production of
building materials and products of grade III or higher
2.1.1
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
2,6
M
2.1.2
Building material mines of grade
III or higher
2,6
M
2.1.3
Other works for production of
building materials of grade III or higher
2,4
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
2.2
Metallurgical and mechanical
manufacturing works of grade III or higher
2.2.1
Metal rolling and drawing
facilities with a capacity of at least 2.000 tonne of products/year
1,9
M
2.2.2
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
2,1
M
2.2.3
Container and trailer
manufacturing and repair facilities with a production capacity of at least
500 containers or trailers/year or a repair capacity of at least 2.500
containers or trailers/year
2,1
M
2.2.4
Facilities building, repairing or
assembling locomotives and railway cars; manufacturing, repairing or
assembling motorbikes and automobiles with a capacity of at least 5.000
motorbikes/year or at least 500 automobiles/year
1,9
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
2.2.5
Facilities building and repairing
ships with a deadweight tonnage of at least 1.000 DWT
2,1
N
2.2.6
Machinery, equipment and tool
manufacturing facilities with a capacity of at least 1.000 tonne of
products/year
1,9
M
2.2.7
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
1,9
M
2.2.8
Aluminum and shaped steel
manufacturing facilities with a capacity of at least 2.000 tonne of
products/year
2,3
N
2.2.9
Other metallurgical and
mechanical manufacturing factories of grade III or higher
2,3
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
2.3
Mining and mineral processing
works of grade III or higher
2.3.1
Solid mineral mining works
(without use of toxic chemicals and industrial explosives) with a mining
volume of at least 50.000 m³ of crude minerals and waste soil and rock or at
least 1.000.000 m³ of monolithic minerals and waste soil and rock
2,3
N
2.3.2
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
2,3
N
2.3.3
Solid mineral processing works
without use of toxic chemicals with a capacity of at least 50.000 m³
products/year or a total volume of waste soil and rock of at least 500.000 m³
/year
2,3
N
2.3.4
Works for extraction of water
used in production, trading, service provision and daily life with an
extraction capacity of at least 3.000 m³ of water/24 hours (for underground
water) or at least 50.000 ³ of water/24 hours (for surface water)
2,5
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
2.3.5
Works for extraction of natural
mineral water, natural hot water (underground or surface water) with an
extraction capacity of at least 200 m³ of water/24 hours (for water used for
production of bottled water) or at least 500 m³ of water/24 hours (for water
used for other purposes)
2,5
N
2.3.6
Other mining and mineral
processing works of grade III or higher
4,0
N
2.4
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
2.4.1
Oil refineries, gas processing
factories of grade III or higher; refinery and petrochemical factories
(except LPG extraction and filling projects, lubricating oil preparation
projects), factories manufacturing petrochemical products, drilling fluids
and petrochemicals with a capacity of at least 500 tonne of products/year;
oil and gas pipelines with a length of at least 20 km; oil and gas pipeline
construction works; oil and gas transshipment hubs
5,0
M
2.4.2
Oil terminals, filling stations
with a storage capacity of at least 200 m³
3,0
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
2.5
Energy works of grade III or
higher
2.5.1
Thermoelectric power plants of
grade III or higher
3,0
N
2.5.2
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
3,0
N
2.5.3
Solar power plants (solar farms)
of grade III or higher, or with an area of at least 100 ha
2,6
N
2.5.4
Hydroelectricity power plants of
grade III or higher or with a reservoir storage capacity of at least 100.000
m³ of water or with a capacity of at least 10 MW
7,5
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
2.5.5
Power transmission lines with a
voltage of at least 110 kV; power stations with a capacity of 500 kV
2,5
M
2.5.6
Factories manufacturing and
processing electronic equipment, electrical and electronic components with a
capacity of at least 500.000 of products/year; Factories manufacturing and
processing electrical equipment with a capacity of at least 500 tonne of
products/year
1,5
M
2.5.7
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
2,0
M
2.6
Chemical works of grade III or
higher
2.6.1
Fertilizer and plant protection
chemical manufacturing works
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
2.6.1.1
Chemical fertilizer manufacturing
plants with a capacity of at least 1.000 tonne of products/year
1,5
M
2.6.1.2
Storage facilities with a
capacity of at least 500 tonne of plant protection chemicals or at least
5.000 tonne of fertilizers
1,5
M
2.6.1.3
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
1,2
N
2.6.1.4
Plant protection chemical filling
and packaging facilities with a capacity of at least 300 tonne of
products/year
1,2
N
2.6.1.5
Organic fertilizer and
biofertilizer manufacturing facilities with a capacity of at least 10.000
tonne of products/year
1,2
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
2.6.2
Chemical, pharmaceutical,
cosmetic, plastics and synthetic polymer works
2.6.2.1
Pharmaceutical factories;
factories manufacturing veterinary drugs and materials thereof (including
materials which are pharmaceutical chemicals and excipients) with a capacity
of at least 50 tonne of products/year
2,0
N
2.6.2.2
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
2,0
N
2.6.2.3
Chemical, synthetic polymer,
synthetic polymer products and paint manufacturing factories with a capacity
of at least 100 tonne of products/year
2,0
N
2.6.2.4
Plastic product and plastic
granule manufacturing factories with a capacity of at least 1.000 tonne of
products/year
2,0
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
2.6.2.5
Detergent and additive
manufacturing factories with a capacity of at least 1.000 tonne of
products/year
2,0
N
2.6.2.6
Factories manufacturing
propellants, explosives and pyrotechnic ignition devices
3,0
N
2.6.2.7
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
3,0
N
2.6.2.8
Sea salt farming areas with an
area of at least 100 ha
1,5
N
2.6.3
Other chemical works of grade III
or higher
2,0
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
2.7
Light industry works of grade
III or higher
2.7.1
Food manufacturing and processing
works
2.7.1.1
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
1,8
M
2.7.1.2
Concentrated livestock and
poultry slaughterhouses with a capacity of at least 200 head of livestock/day
or at least 3.000 head of poultry/day
1,8
M
2.7.1.3
Fishery, fish meal and fishery
byproduct processing factories with a capacity of at least 100 tonne of
products/year
1,8
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
2.7.1.4
Sugar manufacturing factories
with a capacity of at least 10.000 tonne of sugar/year
1,8
M
2.7.1.5
Alcohol and spirit manufacturing
factories with a capacity of at least 500.000 liters of products/year
1,8
M
2.7.1.6
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
1,8
M
2.7.1.7
Monosodium glutamate
manufacturing factories with a capacity of at least 5.000 tonne of
products/year
1,8
M
2.7.1.8
Diary plants with a capacity of
at least 10.000 tonne of products/year
1,8
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
2.7.1.9
Cooking oil manufacturing and
processing plants with a capacity of at least 10.000 tonne of
products/year
1,8
M
2.7.1.10
Confectionery plants with a
capacity of at least 5.000 tonne of products/year
1,8
M
2.7.1.11
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
1,8
M
2.7.2
Agricultural product processing
works
2.7.2.1
Cigarette manufacturing plants,
unmanufactured tobacco processing plants with a capacity of at least
100.000.000 cigarettes/year or at least 1.000 tonne of unmanufactured
tobacco/year
1,5
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
2.7.2.2
Factories manufacturing and
processing agricultural products and starches of various kinds with a
capacity of at least 10.000 tonne of products/year (if dry processing
technology is employed) or at least 1.000 tonne of products/year (if wet
processing technology is employed)
1,5
M
2.7.2.3
Tea, cashew nut, cocoa, coffee
and pepper processing factories with a capacity of at least 5.000 tonne of
products/year (if dry processing technology is employed) or at least 1.000
tonne of products/year (if wet processing technology is employed)
1,5
M
2.7.3
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
2.7.3.1
Wood and natural wood particle
processing plants with a capacity of at least 3.000 m³ of products/year
2,0
M
2.7.3.2
Plywood manufacturing factories
with a capacity of at least 100.000 m2/year
2,0
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
2.7.3.3
Wooden product manufacturing
factories with total area of warehouse, yard or factory of at least 10.000 m2
2,0
M
2.7.3.4
Light and thermos manufacturing
factories with a capacity of at least 1.000.000 tonne of products/year
1,5
M
2.7.3.5
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
1,2
M
2.7.4
Paper and office stationery
manufacturing works
2.7.4.1
Factories manufacturing paper
pulp and paper from raw materials with a capacity of at least 300 tonne of
products/year
2,0
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
2.7.4.2
Factories manufacturing paper and
cardboard from paper pulp or waste with a capacity of at least 5.000 tonne of
products/year
2,0
M
2.7.4.3
Office stationery manufacturing
factories with a capacity of at least 1.000 tonne of products/year
2,0
M
2.7.5
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
2.7.5.1
Dyeing factories, textile and
dyeing factories
1,5
M
2.7.5.2
Textile (without dyeing)
factories with a capacity of at least 10.000.000 m2 of fabric/year
1,2
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
2.7.5.3
Textile and garment manufacturing
and processing factories with a capacity of at least 50.000 of products/year
(if manufacturing/processing includes washing and bleaching stages) or at
least 2.000.000 of products/year (if manufacturing/processing excludes
washing and bleaching stages)
1,2
M
2.7.5.4
Industrial laundries with a
capacity of at least 50.000 of products/year
1,2
M
2.7.5.5
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
1,2
M
2.7.6
Animal husbandry facilities and
animal/aquaculture feed processing facilities
2.7.6.1
Animal feed processing facilities
with a capacity of at least 1.000 tonne of products/year
1,0
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
2.7.6.2
Aquaculture facilities with water
surface area of at least 10 ha or at least 50 ha (for extensive aquaculture
projects)
4,0
M
2.7.6.3
Livestock and poultry breeding
facilities with a scale of at least 1.000 m2; concentrated
wildlife farming and nurturing facilities with a scale of at least 500 m2
1,0
M
2.7.7
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
2.7.7.1
Rubber and rubber latex processing
facilities with a capacity of at least 1.000 tonne of products/year
1,5
M
2.7.7.2
Facilities manufacturing medical
devices made of medical plastics and rubber with a capacity of at least
100.000 products/year
1,5
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
2.7.7.3
Footwear manufacturing facilities
with a capacity of at least 1.000.000 pairs/year
1,5
M
2.7.7.4
Facilities manufacturing rubber
tyres and tubes of various types with a capacity of at least 50.000
products/year (for rubber tyres and tubes for automobiles and tractors), or
at least 100.000 products/year (for rubber tyres and tubes for bicycles and
motorbikes)
1,8
M
2.7.7.5
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
1,8
M
2.7.7.6
Battery manufacturing facilities
with a capacity of at least 50.000 KWh/year or at least 100 tonne of
products/year
2,5
M
2.7.7.7
Tanning facilities
1,8
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
2.7.7.8
CO2 gas and industrial
gas production, cylinder filling and liquefaction facilities with a capacity
of at least 3.000 tonne of products/year
2,5
M
2.7.7.9
Shipbreaking facilities; vessel
washing and cleaning facilities
3,0
M
3
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
3.1
Water supply works of grade II
or higher
3.1.1
Water factories; clean water
treatment works
3,0
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
3.1.2
Raw or clean water pump stations
or water booster pump stations (including pump station and reservoir on which
the pump station is located)
2,0
N
3.2
Water drainage works of grade
II or higher
3.2.1
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
5,0
N
3.2.2
Rainwater pump stations
(including pump station and reservoir on which the pump station is located)
3,0
N
3.2.3
Wastewater treatment works
3,0
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
3.2.4
Wastewater pump stations
(including pump station and reservoir on which the pump station is located)
3,0
N
3.2.5
Sludge treatment works
4,0
N
3.2.6
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
2,5
N
3.3
Solid waste treatment works of
grade II or higher
3.3.1
Ordinary solid waste treatment
facilities
2,5
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
3.3.2
Hazardous solid waste recycling
and treatment facilities with a capacity of at least 10 tonne/day
2,5
N
3.4
Passive telecom infrastructure
works of grade III or higher: Telecom buildings/stations, antenna masts,
cable posts
2,5
N
3.5
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
1,0
N
3.6
Parking lots (underground and
above-ground), technical sewers, tanks, trenches and tunnels of grade II or
higher
3.5.1
Underground parking lots
4,5
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
3.5.2
Above-ground parking lots
1,2
N
3.5.3
Technical sewers, tanks, trenches
and tunnels
1,5
N
4
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
4.1
Road
4.1.1
Expressways of all grades
4,0
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
4.1.2
Highways, urban roads of grade
III or higher
2,5
N
4.1.3
Ferry berths of grade III or
higher
5,0
N
4.1.4
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
2,0
N
4.2
Railway
4.2.1
Railways of all grades,
including: Mass transit railway, high-speed railway, urban railway (elevated
railway); national railway; specialized railway and local railway
4,0
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
4.2.2
Passenger terminals of grade III
or higher
2,0
N
4.3
Bridges of grade III or higher
4.3.1
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
6,0
(for each grade increased, plus 0,1‰ of insurance premium)
N
4.3.2
Footbridges
2,0
(for each grade increased, plus 0,1‰ of insurance premium)
N
4.3.3
Railway bridges
6,0
(for each grade increased, plus 0,1‰ of insurance premium)
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
4.3.4
Floating bridges
6,0
(for each grade increased, plus 0,1‰ of insurance premium)
N
4.4
Tunnels
4.4.1
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
11,0
N
4.4.2
Metro tunnels of all grades
11,0
N
4.5
Inland waterway works of grade
II or higher
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
4.5.1
Inland waterway ports and landing
stages (for passengers)
7,0
N
4.5.2
Waterways with breadth (B) and
height (H) of design water level (including buoys and river training works)
8,0
N
4.6
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
4.6.1
Sea ports/wharves, ferry berths
(for passengers) of grade III or higher
10,0
N
4.6.2
Other maritime works of grade II
or higher
10,0
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
4.7
Aviation works
4.7.1
Airport terminals; airfields
(including air navigation works)
3,0
N
4.8
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
4.8.1
For transport of people of all
grades
5,0
N
4.8.2
For transport of goods of grade
II or higher
4,0
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
5
AGRICULTURE AND RURAL
DEVELOPMENT WORKS
5.1
Hydraulic structures
5.1.1
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
5,0
N
5.1.2
Reservoirs of grade III or higher
8,0
N
5.1.3
Dams and other pressure-resistant
hydraulic structures of grade III or higher
10,0
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
5.2
Flood control system works of
all grades
10,0
N
Notes:
M, N are symbols of types of
insurance deductibles specified in Point b Clause 1 Section I of this Annex.
b) Deductibles:
Deductibles for works in progress
shall be determined according to the following table or equal 5% of the loss,
whichever is greater:
Unit:
VND million
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
“M”-type
deductible
“N”-type
deductible
For
disaster risk
For
other risk
For
disaster risk
For
other risk
Up to 10.000
20.000
100.000
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
700.000
1.000.000
100
150
200
300
500
700
20
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
60
80
100
200
150
200
300
500
700
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
40
40
80
150
200
400
2. For a
construction work worth VND 1.000 billion or higher as prescribed in Clause 1
Section I of this Annex: the provisions of Point c Clause 1 Article 37 of this
Decree shall apply.
3. For
construction works which are not specified in Clause 1 and Clause 2 Section I
of this Annex: the provisions of Point d Clause 1 Article 37 of this
Decree shall apply.
II. REGARDING CONSTRUCTION WORKS
FOR WHICH INSURANCE POLICY ALSO COVERS INSTALLATION TASKS WHOSE COST IS AT
LEAST 50% OF TOTAL VALUE OF ALL WORK ITEMS OF THE INSURED CONSTRUCTION WORK
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
a) Insurance premiums (exclusive of
VAT):
Code
Work
items, equipment installed
Insurance
premium
(‰ by value of work items, equipment installed)
Deductible
(type)
1
CIVIL CONSTRUCTION WORKS
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
- Housing:
Apartment buildings and other tenements of grade III or higher;
- Public
works:
+ Education, training and
research works of grade III or higher;
+ Health works of grade III or
higher;
+ Sports works, including:
stadiums; sports venues; swimming pools; sports courts with stands of grade
III or higher;
+ Cultural works: convention
centers, theaters, cultural houses, clubs, cinemas, circuses, night clubs;
monumental works; museums, libraries, exhibitions; galleries; outdoor
monuments; entertainment works; cultural works with a large concentration of
people and other works with equivalent functions of grade III or higher;
+ Commercial works: Shopping
malls, supermarkets of grade III or higher; restaurants, food and beverage
stores, and similar establishments of grade II or higher;
+ Service works: Hotels, guest
houses, motels; resorts; villas; apartments and similar facilities; post
offices, other postal and telecommunications service providers of grade III
or higher;
+ Headquarters and office
buildings: Buildings used as headquarters and offices of grade III or higher;
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
+ Other civil service works:
Buildings or other structures built for people’s welfare of grade II or
higher
1.1
Installations in general
1,9
M
1.2
Heating equipment
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
M
1.3
Air-conditioning equipment
2,0
M
1.4
Lifts and escalators
1,9
M
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Kitchen equipment
2,3
M
1.6
Medical devices
2,0
M
1.7
Disinfection equipment
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
M
1.8
Cooling equipment
1,7
M
1.9
Lighting equipment
1,7
M
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Cinemas, television studios, film
studios
1,9
M
1.11
Aerial tramways
4,0
N
2
INDUSTRIAL WORKS
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
2.1
Works for production of
building materials and products of grade III or higher
2.1.1
Building materials in general
2,3
N
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Cement factories
2,6
N
2.1.3
Concrete factories
2,3
N
2.1.4
Brick factories
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
N
2.1.5
Clinker factories
2,4
N
2.1.6
Roofing tile and fibro-cement
sheet production factories
3,0
N
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Floor and wall tile factories
2,7
N
2.2
Metallurgical and mechanical
manufacturing works of grade III or higher
2.2.1
Iron and steel
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
2.2.1.1
Metallurgical factories
3,2
N
2.2.1.2
Cast iron making factories
(producing pig iron products)
3,4
N
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Semi-finished steel
manufacturing factories
3,4
N
2.2.1.4
Steel rolling mills in general
3,1
N
2.2.1.5
Steel rolling mills - hot rolling
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
N
2.2.1.6
Steel rolling mills - cold
rolling (thin steel plates)
3,2
N
2.2.1.7
Casting workshops
2,9
N
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Non-ferrous metals
2.2.2.1
Metallurgical factories in
general
3,4
N
2.2.2.2
Aluminum factories
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
N
2.2.2.3
Rolling mills in general
3,1
N
2.2.2.4
Hot rolling mills
3,1
N
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Cold rolling mills
2,9
N
2.2.2.6
Casting workshops
2,9
N
2.2.3
Other metal production works
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
N
2.3
Mining and mineral processing
works of grade III or higher
2.3.1
Open-pit mining equipment
3,5
N
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Open-pit coal mining equipment
3,2
N
2.3.3
Open-pit ore mining equipment
3,2
N
2.3.4
Heavy-duty dredging equipment
used in open-pit mining
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
N
2.3.5
Metal ore processing equipment
3,0
N
2.3.6
Other equipment
3,2
N
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Oil and gas works of grade III
or higher
2.4.1
Oil refineries, gas processing
factories; refinery and petrochemical factories (except LPG extraction and
filling projects, lubricating oil preparation projects), factories
manufacturing petrochemical products, drilling fluids and petrochemicals; oil
and gas pipelines; oil and gas pipeline construction works; oil and gas
transshipment hubs
6,0
N
2.4.2
Oil terminals, filling stations
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
N
2.5
Energy works of grade III or
higher
2.5.1
Thermoelectric power plants -
coal, oil, lignite (steam temperature reaches 5400C)
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Up to 10 MW per generator
4,1
N
2.5.1.2
Up to 50 MW per generator
4,2
N
2.5.1.3
Up to 150 MW per generator
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
N
2.5.1.4
Up to 300 MW per generator
5,0
N
2.5.2
Steam turbines (steam temperature
reaches 5400C)
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Up to 50 MW
3,7
N
2.5.2.2
Up to 150 MW
5,6
N
2.5.2.3
Up to 300 MW
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
N
2.5.3
Generators used in thermoelectric
power plants
2.5.3.1
Up to 180 MVA
4,1
N
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Up to 400 MVA
5,0
N
2.5.4
Boilers, including common parts
2,6
N
2.5.5
Tube boilers (steam temperature
reaches 5400C)
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
2.5.5.1
Up to 50 tonne/hour
2,4
N
2.5.5.2
Up to 200 tonne/hour
2,6
N
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Up to 1.000 tonne/hour
2,9
N
2.5.6
Other boilers
2.5.6.1
Up to 75 tonne/hour
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
N
2.5.6.2
Up to 150 tonne/hour
3,9
N
2.5.7
Heat-only boilers
2,4
N
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Steam pipes
2,2
M
2.5.9
Diesel power plants
2.5.9.1
Up to 5.000 KW/generator
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
M
2.5.9.2
Up to 10.000 KW/generator
3,8
N
2.5.10
Generators used in diesel power
plants of up to 12 MVA
3,8
N
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Diesel engines used in diesel
power plants of up to 5.000 KW
2.5.11.1
- Installed
2,8
N
2.5.11.2
- Dismantled
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
N
2.5.12
Distribution substations
2.5.12.1
Up to 100 KV
2,6
N
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Above 100 KV
3,0
N
2.5.13
Transformers
2.5.13.1
Up to 10 MVA
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
N
2.5.13.2
Up to 50 MVA
3,5
N
2.5.13.3
Up to 100 MVA
4,0
N
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Up to 250 MVA
4,4
N
2.5.13.5
Up to 400 MVA
4,8
N
2.5.14
Power plants using industrial gas
turbines
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
2.5.14.1
Up to 40 MW/generator
4,9
N
2.5.14.2
Up to 60 MW/generator
5,3
N
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Electrical grid construction and
improvement
3,2
N
2.5.16
Facilities manufacturing and
processing electronic equipment, electrical and electronic components;
electrical equipment
3,5
N
2.5.17
Wind power plants,
hydroelectricity power plants, solar power plants
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
N
2.6
Chemical works of grade III or
higher
2.6.1
Fertilizer and plant protection
chemical manufacturing works
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Ordinary fertilizer manufacturing
factories
2,5
N
2.6.1.2
Plant protection chemical
manufacturing factories
2,0
N
2.6.2
Chemical, pharmaceutical product,
cosmetic, plastics and synthetic polymer works
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
2.6.2.1
Factories manufacturing tools
from synthetic polymer
2,7
N
2.6.2.2
Cosmetic and pharmaceutical
product manufacturing factories
2,5
N
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Paint manufacturing factories
2,5
N
2.6.2.4
Veterinary drug manufacturing
factories
2,5
N
2.6.2.5
Plastic product and plastic
granule manufacturing factories
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
N
2.6.2.6
Detergent and additive
manufacturing factories
2,5
N
2.6.2.7
Factories manufacturing
propellants, explosives and pyrotechnic ignition devices
4,5
N
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Industrial explosive
manufacturing factories; industrial explosive and chemical storage facilities
4,5
N
2.6.2.9
Sea salt farming facilities
4,0
N
2.6.3
Other chemical industry works
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
N
2.7
Light industry works of grade
III or higher
2.7.1
Food manufacturing and processing
works
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Food and foodstuff manufacturing
factories
1,7
M
2.7.1.2
Livestock and poultry
slaughterhouses
1,5
M
2.7.1.3
Fishery, fish meal and fishery
byproduct processing factories
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
M
2.7.1.4
Sugar manufacturing factories
2,9
M
2.7.1.5
Alcohol and spirit manufacturing
factories
1,9
M
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Beer manufacturing factories
1,8
M
2.7.1.7
Soft drink manufacturing
factories
1,8
M
2.7.1.8
Monosodium glutamate
manufacturing plants
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
M
2.7.1.9
Diary plants
1,7
M
2.7.1.10
Cooking oil manufacturing
equipment
1,8
M
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Confectionery manufacturing factories
1,8
M
2.7.1.12
Bottled filtered or purified
water manufacturing factories
1,8
M
2.7.1.13
Other food industry and cattle
feed processing works
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
M
2.7.2
Agricultural product processing
works
2.7.2.1
Cigarette manufacturing
factories, unmanufactured tobacco processing factories
2,2
M
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Agricultural product and starch
manufacturing and processing factories
1,8
M
2.7.2.3
Tea, cashew nut, cocoa, coffee
and pepper processing factories
1,8
M
2.7.3
Wood processing, glass, ceramic
and porcelain manufacturing works
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
2.7.3.1
Wood processing industry in
general
3,2
M
2.7.3.2
Laminated wood manufacturing
factories
3,2
M
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Plywood manufacturing factories
3,2
M
2.7.3.4
Domestic appliance manufacturing
factories
3,0
M
2.7.3.5
Sawmills
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
M
2.7.3.6
Light and thermos manufacturing
factories
3,2
M
2.7.3.7
Ceramic and porcelain
manufacturing factories
3,6
N
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Glass manufacturing factories
3,2
M
2.7.4
Paper and office stationery
manufacturing works
2.7.4.1
Paper and packaging industry in
general
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
N
2.7.4.2
Factories manufacturing paper
pulp and paper from raw materials
3,8
N
2.7.4.3
Equipment manufacturing paper
pulp and paper from raw materials
3,4
N
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Paper and packaging manufacturing
factories
3,8
N
2.7.4.5
Paper and packaging processing
factories
3,4
N
2.7.4.6
Office stationery manufacturing
factories
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
N
2.7.5
Dyeing, textile and garment works
2.7.5.1
Textile industry in general
2,3
M
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Silk yarn, cotton yarn and
man-made fibre manufacturing factories
2,0
M
2.7.5.3
Textile (without dyeing)
factories
2,3
M
2.7.5.4
Industrial laundry equipment
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
M
2.7.5.5
Dyeing and bleaching equipment
2,2
M
2.7.5.6
Drying equipment
2,3
M
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Textile and dyeing factories
2,3
M
2.7.5.8
Textile and garment manufacturing
and processing factories
2,3
M
2.7.6
Animal husbandry facilities and
animal/aquaculture feed processing facilities
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
2.7.6.1
Animal/aquaculture feed
processing industry in general
1,8
M
2.7.6.2
Animal/aquaculture feed processing
factories
1,7
M
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Livestock breeding facilities
2,0
M
2.7.6.4
Poultry breeding facilities
2,0
M
2.7.6.5
Wildlife farming and nurturing
facilities
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
M
2.7.6.6
Aquaculture facilities
2,7
M
2.7.6.7
Extensive aquaculture facilities
2,6
M
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Other light industry works
2.7.7.1
Rubber and rubber latex
processing facilities; Rubber tyre and tube manufacturing factories
3,0
N
2.7.7.2
Facilities manufacturing medical
devices made of medical plastics and rubber
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
N
2.7.7.3
Footwear manufacturing factories
3,0
N
2.7.7.4
Printing ink and material
manufacturing factories
2,2
M
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Battery manufacturing factories
3,0
N
2.7.7.6
Tanning facilities
2,2
M
2.7.7.7
CO2 gas and industrial
gas production, cylinder filling and liquefaction facilities
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
N
2.7.8
Shipbreaking facilities; vessel
washing and cleaning facilities
2,6
N
3
TECHNICAL INFRASTRUCTURE WORKS
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Water supply works of grade II
or higher
3.1.1
Water supply in general
2,7
M
3.1.2
Water factories
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
M
3.1.3
Clean water treatment works
2,4
M
3.1.4
Water distribution systems
2,7
M
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Raw or clean water pump stations
or water booster pump stations
2,7
M
3.2
Water drainage works of grade
II or higher
3.2.1
Detention basins
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
N
3.2.2
Rainwater pump stations
2,7
M
3.2.3
Wastewater treatment works
2,4
M
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Wastewater pump stations
2,7
M
3.2.5
Sludge treatment works
2,7
M
3.2.6
Water drainage in general
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
M
3.2.7
Water drainage systems
2,5
M
3.2.8
Water storage systems
2,5
M
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Improvement of water drainage
systems for urban areas or residential areas
2,5
M
3.3
Solid waste treatment works of
grade II or higher
3.3.1
Ordinary solid waste treatment
facilities
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
N
3.3.2
Hazardous waste recycling and
treatment facilities; hazardous solid waste recycling and treatment
facilities with a capacity of at least 10 tonne/day
3,3
N
3.4
Passive telecom infrastructure
works of grade III or higher: telecom buildings/stations, antenna masts,
cable posts
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Information systems in general
1,9
M
3.4.2
Telephone exchanges
1,5
M
3.4.3
Communications cables (including
excavation works)
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
M
3.4.4
Communications cables (excluding
excavation works)
1,9
M
3.4.5
Radio and TV equipment
1,9
M
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Towers used for receiving and
transmitting telecommunications waves, radio/television broadcasting, BTS
masts
2,0
M
3.5
Funeral parlours; crematoria
of grade II or higher
2,0
N
3.6
Parking lots (underground and
above-ground), technical sewers, tanks, trenches and tunnels of grade II or
higher
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
3.6.1
Underground parking lots
2,5
N
3.6.2
Above-ground parking lots
1,5
N
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Technical sewers, tanks, trenches
and tunnels
3,5
N
4
TRAFFIC WORKS
4.1
Road: expressways of all
grades; highways, urban roads of grade III or higher; ferry berths of grade
III or higher; bus stations, road vehicle registration facilities, toll
booths and rest stops of grade III or higher
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
4.1.1
Conveyor belts
1,8
M
4.1.2
Conveyors (except those used in
mining industry)
1,8
M
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Cable car routes
5,2
N
4.1.4
Tramways
2,0
N
4.2
Railways of all grades,
including: Mass transit railways, high-speed railways, urban railways
(elevated railways), national railways, specialized railways and local
railways; passenger terminals of grade III or higher
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
4.2.1
Monorail systems (elevated)
3,0
N
4.2.2
Assembling railway cars and
locomotives of monorail systems (elevated)
2,3
N
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Constructions of monorail systems
(elevated)
3,0
N
4.2.4
Double-track railway systems
(except tramway 0140 and metro line 0150)
2,7
M
4.2.5
Assembling railway cars and
locomotives of double-track railway systems
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
M
4.2.6
Construction of double-track
railway systems
2,8
M
4.2.7
Rack railways
3,0
N
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Bridges: highway bridges,
footbridges, railway bridges, floating bridges of grade III or higher
4.3.1
Highway bridges
4,0
N
4.3.2
Footbridges
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
N
4.3.3
Railway bridges
4,5
N
4.3.4
Floating bridges
6,7
N
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Tunnels: highway tunnels,
railway tunnels, pedestrian underpasses of grade III or higher
4.4.1
Underwater tunnels
8,4
N
4.4.2
Underground tunnels
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
N
4.5
Inland waterway works of grade
II or higher
4.5.1
Inland waterway ports and landing
stages (for passengers)
7,5
N
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Inland ports receiving ships
7,5
N
4.5.3
Waterways with breadth (B) and
height (H) of design water level (including buoys and river training works)
7,5
N
4.6
Maritime works
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
4.6.1
Sea ports/wharves, ferry berths
(for passengers) of grade III or higher
7,5
N
4.6.2
Other maritime works of grade II
or higher
7,5
N
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Aviation works of all grades:
airport terminals; airfields (including air navigation works)
4.7.1
Installation of equipment and
machines at airports
2,8
N
4.7.2
Aircraft assembly
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
N
4.7.3
Airports, aerodromes (runways,
cargo terminals, passenger terminals)
2,0
N
4.7.4
Other works in airfields
2,0
N
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
AGRICULTURE AND RURAL
DEVELOPMENT WORKS
5.1
Hydraulic structures
5.1.1
Water supply works of grade II or
higher
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
N
5.1.2
Reservoirs of grade III or higher
6,5
N
5.1.3
Dams and other pressure-resistant
hydraulic structures of grade III or higher
6,5
N
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Flood control system works of
all grades
10,0
N
Notes:
M, N are symbols of types of
insurance deductibles specified in Point b Clause 1 Section II of this Annex.
b) Deductibles:
Deductibles for works specified in
Clause 1 Section II of this Annex shall be applied according to the provisions
of Point b Clause 1 Section I of this Annex.
2. For a
construction work worth VND 1.000 billion or higher as prescribed in Clause 1
Section II of this Annex: the provisions of Point c Clause 1 Article 37 of this
Decree shall apply.
3. For
construction works which are not specified in Clause 1 and Clause 2 Section II
of this Annex: the provisions of Point d Clause 1 Article 37 of this Decree
shall apply.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
ANNEX IV
PREMIUMS
AND DEDUCTIBLES IN COMPULSORY PROFESSIONAL LIABILITY INSURANCE FOR CONSTRUCTION
INVESTMENT CONSULTANCY
(Enclosed with the Government’s Decree No. 67/2023/ND-CP dated September 06,
2023)
1. For a
construction work whose value is less than VND 1.000 and which is not a dike,
dam, port, berth, wharf, dock, breakwater or hydraulic structure; aerodrome,
aircraft, satellite or space science work; shipbuilding and repair work;
offshore and underwater energy structure; railway, tramway or express train
project, underground or mining project:
a) Insurance premiums (exclusive of
VAT):
The premium of the compulsory
professional liability insurance for construction investment consultancy shall
be expressed as a percentage (%) of the value of the consultancy contract. To
be specific:
Value of consultancy contract
Value of construction work
Up
to VND 10 billion
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Above
VND 20 billion to VND 40 billion
Above
VND 40 billion to VND 60 billion
Above
VND 60 billion to VND 80 billion
Less than VND 40 billion
1,20%
1,52%
-
-
-
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
0,85%
1,12%
1,19%
-
-
Above VND 60 billion to VND 80
billion
0,80%
1,05%
1,16%
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
-
Above VND 80 billion to VND 100
billion
0,75%
0,95%
1,07%
1,18%
1,34%
Above VND 100 billion to VND 120
billion
0,70%
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
0,99%
1,11%
1,25%
Above VND 120 billion to VND 160
billion
0,65%
0,85%
0,94%
1,10%
1,22%
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
0,60%
0,76%
0,85%
0,95%
1,07%
Above VND 200 billion to VND 400
billion
0,51%
0,66%
0,76%
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
0,95%
Above VND 400 billion to VND 600
billion
0,44%
0,60%
0,66%
0,76%
0,85%
Above VND 600 billion to VND
1.000 billion
0,41%
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
0,60%
0,69%
0,82%
b) Deductibles:
Deductible for the compulsory
professional liability insurance for construction investment consultancy shall
be 1% of the value of the consultancy contract or VND 100 million, whichever is
greater.
2. For a
construction work whose value is at least VND 1.000 billion or for which the
value of the consultancy contract is greater than VND 80 billion or the
insurance premium prescribed in Clause 1 of this Annex cannot be applied: the
provisions of Point b Clause 1 Article 45 of this Decree shall apply.
ANNEX V
PREMIUMS
OF COMPULSORY INSURANCE FOR CONSTRUCTION SITE PERSONNEL
(Enclosed with the Government’s Decree No. 67/2023/ND-CP dated September 06,
2023)
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Class
of occupation (*)
Premium/person
(%/VND
100 million)
Class
1
0,6
Class
2
0,8
Class
3
1,0
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
1,2
2. Short-term
insurance premiums
Insurance
period
Premium/person
(%/annual
premium)
Up
to 3 months
40
Above
3 to 6 months
60
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
80
Above
9 to 12 months
100
(*) Occupational classification:
Class 1: Indirect labor occupations
which involve office-based activities or paper-related tasks or other similar
tasks with little movement. E.g.: accountants or
administrative staff.
Class 2: Occupations which are not
classified as manual labor occupations but pose higher risk level than class-1
occupations and require a lot of movement or which involve irregular or light
manual work. E.g.: civil engineers or managerial officers who frequently
visit construction sites.
Class 3: Occupations which mainly
involve manual labor activities and pose higher risk level than class-2
occupations. E.g.: mechanical engineers, electrical engineers or workers who
work on sites.…
Class 4: Occupations which involve
dangerous activities, are most at risk for occupational accidents and are not
classified in any of the abovementioned occupational classes.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
RATES OF COMPULSORY INSURANCE INDEMNITIES FOR CONSTRUCTION
SITE PERSONNEL
(Promulgated together with the Government’s Decree No.
67/2023/NĐ-CP dated September 6th)
I.
Death or permanent working capacity impairment of 81% or above is eligible for
an indemnity of 100 million VND. To be specific:
1.
Permanent working capacity impairment of 81% and above due to:
a)
Blindness or total loss of two eyes
b)
Incurable psychological disorder
c) Total
impairment of chewing and talking capacity (mutism).
d) Total
loss or paralysis of two arms (from the shoulders or elbows) or two legs (from
the crotch or knees)
dd) Loss
of two hands or two feet, one arm and one foot, or one arm and one shank, or
one hand and one shank, or one hand and one foot
e) Loss
of ability to work (complete paralysis, injuries that lead to immobilization or
total permanent disability)
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
2. Other
cases in which permanent working capacity impairment is 81% or above according
to conclusion given by the Board of Medical Examiners, or the total working
capacity impairment under Section II is 81% or above.
II. If working
capacity impairment is under 81%, indemnity shall equal (=) 100 million VND
multiplied by (x) the working capacity impairment as specified below:
Description
Working capacity impairment percentage
I.
UPPER LIMBS
1. Loss
of one arm from the shoulder (shoulder disarticulation)
75%
2.
Amputation of an arm below the shoulder
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
3.
Amputation of one arm at the elbow (elbow disarticulation)
65%
4. Loss
of a complete hand or five fingers of a hand
60%
5. Loss
of 4 fingers on a hand
40%
6. Loss
of the thumb and index finger
35%
7. Loss
of the index finger, middle finger, and ring finger
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
8. Loss
of 1 thumb and 2 other finger
35%
9. Loss
of 1 thumb and 1 other finger
30%
10.
Loss of 1 index finger and 2 other fingers
35%
11.
Loss of 1 index finger and 1 middle finger
30%
12.
Loss of the big toe and 1 metacarpal
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Loss of
1 big toe
20%
Loss of
the distal phalange
10%
Loss of
½ of the distal phalange
7%
13.
Loss of the index finger and 1 metacarpal
20%
Loss of
1 index finger
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Loss of
2nd and 3rd phalange
10%
Loss of
3rd phalange
8%
14.
Complete loss of 1 middle finger or ring finger (a whole metacarpal)
18%
Loss of
1 middle finger or ring finger
15%
Loss of
2nd and 3rd phalange
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Loss of
3rd phalange
4%
15.
Complete loss of 1 pinky and metacarpal
15%
Loss of
a complete little finger
10%
Loss of
2nd and 3rd phalange
8%
Loss of
3rd phalange
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
16.
Stiff shoulder joint
25%
17.
Stiff elbow joint
25%
18.
Stiff wrist
25%
19. Fractured
arm distraction or bone loss that shortens the limb by more than 3 cm and
impedes the ability to turn the palm up and down or creates false joints
25%
20. Arm
bone fracture at the anatomical neck, bad callus, limited movement of
shoulder joints
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
21.
Fracture of wrist bones
- Good
callus, normal movement
15%
- Bad
callus, atrophy
25%
22.
Fracture of the radius and ulna
12%
23.
Fracture of either radius or ulna
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
24.
False joint of both radius and ulna
25%
25.
False joint of either radius or ulna
15%
26.
Fracture of the lower extremity of the radius
10%
27.
Fracture of the styloid process of the radius or ulna
8%
28.
Fracture of wrist bones
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
29.
Fractured metacarpal
8%
30.
Fractured collarbone
- Good
callus formation
8%
- Bad
callus, stiff shoulder
18%
-
Compression of auxiliary nerve
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
31.
Fracture of scapula
- Bone
body fracture
10%
-
Horizontal fracture
17%
-
Shoulder joint fracture
30%
32.
Fractured finger bones
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
II.
LOWER LIMBS
33.
Loss of one leg from the crotch (hip disarticulation)
75%
34.
Amputation of one thigh
1/3
upper
70%
1/3
middle or below
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
35.
Amputation of 1 leg from the knee (knee disarticulation)
60%
36.
Ankle disarticulation or loss of 1 foot
55%
37.
Loss of talus
35%
38. Loss
of calcaneus
35%
39.
Loss of part of the tibia, fibula that causes false joints
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
40.
Partial loss of the fibula
20%
41.
Loss of ankles
- Outer
ankle
10%
- Inner
ankle
15%
42.
Loss of all 5 toes
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
43.
Loss of 4 toes including the big toe
38%
44.
Loss of 4 toes excluding the big toe
35%
45.
Loss of 3 toes including 3rd, 4th and 5th
toe
25%
46.
Loss of 3 toes including 1st, 2nd and 3rd
toe
30%
47.
Loss of the big toe and 2nd toe
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
48.
Loss of 1 big toe
15%
49.
Loss of 1 toe excluding the big toe
10%
50.
Loss of 1 big toe phalanx
8%
51. Hip
stiffness
45%
52.
Knee joint stiffness
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
53.
Loss of most of the patella and serious limitation to the ability to stretch
the upper thigh
45%
54. Mal
union or loss of bone that shortens the limb more than 3 cm and impede the
rotation of the forearm.
- by 3
- 5 cm
40%
- From
3 cm to less than 5 cm of malunion
35%
55.
Complete paralysis of lateral popliteal nerve
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
56.
Complete paralysis of medial popliteal nerve
25%
57.
Fracture of thigh bone at 1/3 middle or below
- Good
callus formation
20%
- Bad
callus, malunion, varus or valgus, atrophy (maximum rate will apply if
surgery is required)
30%
58.
Fracture of the upper 1/3 or femor neck (in case of surgery, the maximum
amount of insurance coverage shall be paid)
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
- Good
callus, straight axis
25%
- Mal
union, valgus, pain when walking, atrophy
35%
59.
False joint of the femur neck
45%
60.
Fracture of the fibula and tibia
20%
61.
Fracture of the tibia
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
62.
Fracture of the tibial plateau
15%
63.
Fracture of the fibula
10%
64.
Patellar tendon rupture
15%
65.
Fracture of the patella (in case of surgery, the maximum amount of insurance
coverage shall be paid)
10%
66.
Fracture of the patella, knee stiffness, or quadriceps atrophy
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
67.
Achilles tendon rupture (stitched)
15%
68.
Fractured metacarpal
7%
69.
Fracture of the calcaneus
15%
70.
Fracture of the navicular
15%
71.
Fractured toe bones
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
72.
Fracture of ramus superior ossis pubis
25%
73.
Fracture of the ischium
25%
74.
Fracture of 1 ilium
20%
75.
Fracture of 2 ilium, pelvic deformity
40%
76.
Fracture of the sacrum
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
-
Without a sphincter disorder.
10%
- With
a sphincter disorder.
25%
III.
SPINE
77.
Removal of posterior vertebral arch
- of 1
vertebra
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
- of 2
– 3 vertebrae or more
45%
78.
Compression fracture of 1 vertebra (without paralysis of the spinal cord)
30%
79.
Compression fracture of more than 2 vertebrae or more (without paralysis of
the spinal cord)
45%
80.
Fracture of the spinous process or transverse process
- of 1
vertebra
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
- of 2
– 3 vertebrae
25%
IV.
SKULL AND BRAIN
81.
Skull defect (no sign of psychological and psychiatric disorder)
-
Diameter < 6 cm
25 %
-
Diameter of 6 - 10 cm
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
-
Diameter > 10 cm
50%
82.
Language disorder due to brain injuries
-
Idioglossia or spasmophemia that affect communication
30%
-
Mutism due to injury to the Broca’s area
60%
- Loss
of ability to use written language (asphasia due to injury to the Wernicke’s
area)
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
83.
Total scalping (or partial scalping according to ratios)
45%
84.
Open head injuries
-
Cracked skull
40%
-
Depressed skull fracture
30%
- Deep
penetration of many pieces of fractured bones into the brain
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
85.
Closed head injury
-
Fracture of calvaria (usual crack or depressed fracture)
20%
- Bone
fracture that spreads to the base of skull, no paralysis of nerve
30%
- Bone
fracture that spreads to the basilar skull with paralysis of cranial nerve
40%
86.
Brain injury
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
- Mild
traumatic brain injury (mTBI)
8%
-
Cerebral edema
40%
-
Cerebral contusion,
50%
-
Subarachnoid hemorrhage
40%
-
Intracranial haematoma (epidural, subdural, intracerebral)
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
V.
CHEST
87.
Removal of 1 – 2 ribs
15%
88.
Removal of 3 ribs or more
25%
89.
Removal of each rib section
8%
90.
Fracture of 1 – 2 ribs
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
91.
Fracture of 3 ribs or more
15%
92.
Mere fracture of the sternum (cardiovascular and refractory functions are
normal)
15%
93.
Fissure of the sternum
10%
94.
Complete removal of one lung
70%
95.
Removal of multiple lobes of 2 lungs, DTS is reduced by over 50%
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
96.
Removal of multiple lobes of a lung
50%
97.
Removal of a lung lobe
35%
98.
Pleural effusion, pneumothorax, hemothorax (paracentesis only)
5%
99.
Pneumothorax, hemothorax (drainage)
20%
100.
Heart valve and septum defects due to injuries (without a heart
failure)
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
101.
Pericardial sewing:
- Bad
surgery result
60%
-
Positive surgery results
35%
VI.
ABDOMEN
102.
Complete removal of the stomach
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
103.
Segmental resection of the stomach
50%
104.
Removal of most of the small instestine (less than 1 m remaining)
75%
105.
Segmental resection of the small intestine
40%
106.
Complete removal of the large instestine
75%
107.
Segmental resection of the large instestine
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
108.
Mere removal of the right liver
70%
109.
Mere removal of the left liver
60%
110.
Removal of liver lobes, depending on the position, number, and surgery
results
40%
111.
Removal of the gall bladder
45%
112.
Removal of the spleen
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
113.
Removal of the tail of pancreas or spleen
60%
114.
Gastric perforation sewing
25%
115.
Small intestine perforation sewing
30%
116.
Large intestine perforation sewing
30%
117.
Liver contusion, liver sewing
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
118.
Spleen capsule sewing
25%
119. Pancreas
sewing
30%
VII.
URINARY AND REPRODUCTIVE ORGANS
120.
Removal of 1 kidney, the remaining kidney is functional
50%
121.
Removal of 1 kidney, the remaining kidney is damaged or sick
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
122.
Segmental resection of the left or right kidney
30%
123.
Kidney injury
-
Slight (not special treatment is required, shorter than 5 days of monitoring)
4%
-
Medium (special medication is required, longer than 5 days of monitoring)
10%
-
Serious (contusion, surgical intervention is required)
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
124. Segmental
resection of the bladder
27%
125.
Permanent bladder stoma surgery
70%
126.
Bladder perforation sewing
30%
127.
Loss of the penis and 2 testicles of:
- Women
under 55 years of age without children
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
- Women
under 55 years of age with children
55%
- From
55 years of age
35%
128.
Removal of the womb and one ovary of
- Women
under 45 years of age without children
60%
- Women
under 45 years of age with children
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
- From
45 years of age
25%
129.
Mastectomy in female
Under
45 years of age:
- 1
side
20%
- 2
sides
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
From 45
years of age:
- 1
side
15%
- 2
side
30%
VIII.
EYES
130.
Loss or total loss of sight of 1 eye
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
-
Failure to implant an artificial eye
55%
-
Possibility of implantation of an artificial eye
50%
131.
The 1/10 vision of one eye
30%
132.
The 2/10 – 4/10 vision of one eye
12%
133.
The 5/10 – 7/10 vision of one eye
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
IX.
EAR – NOSE - THROAT
134.
Deafness of 2 ears
-
Unrecoverable
75%
-
Serious (able to hear when being screamed at)
60%
- Medium
(able to hear loud voices at 1 – 2 m)
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
-
Slight (able to hear loud voices at 2 – 4 m)
15%
135.
Deafness of 1 ears
-
Unrecoverable
30%
-
Medium
15%
-
Slight
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
136.
Loss of 2 pinna
20%
137.
Loss of 1 pinna
10%
138.
Shrivelled pinnae, ear canal stenosis
20%
139.
Loss of nose, nose deformity
18%
140.
Esophageal stricture causing swallowing difficulties
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
lX.
TOOTH – JAW – FACE
141.
Loss of part of the upper jawbone and part of the lower jawbone from the
ramus and under
- at a
different side
80%
- at
the same side
70%
142.
Total loss of the upper jawbone or lower jawbone
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
143.
Loss of part of the upper jawbone or part of the lower jawbone (1/3 – 1/2 of
the jawbone is lost) from the ramus and under
35%
144.
Fracture of the upper jawbone and the lower jawbone, mal union, dislocation
of temporomandibular joint which cause swallowing and chewing difficulties
30%
145.
Fracture of the zygomatic bone, which causes slight the temporomandibular
joint disorder and chewing difficulties
15%
146.
Artificial temporomandibular joint due to nonunion or bone defects
20%
147.
Aphonia:
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
- More
than 08 teeth without possibility of implantation of false teeth
30%
- From
5 – 7 teeth
15%
- From
3 – 4 teeth
8%
- From
1 – 2 teeth
5%
148.
Loss of 3/4 of the tongue without losing the root (from the V line outwards)
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
149.
Loss of 2/3 of the tongue from the tip
50%
150.
Loss of 1/3 of the tongue that causes pronunciation difficulties
15%
151.
Loss of less than 1/3 of the tongue that causes pronunciation difficulties
10%
XI.
SOFT TISSUE INJURIES, BURNS
152.
Soft tissue injuries that cause pain, numbness, convulsive movements, affect
tendons, muscles, major blood vessels, and nerves
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
153.
Chest and abdominal soft tissue injuries that affect respiration
35%
154.
Soft tissue injuries that leave sclerosis and cause difficulties in eating,
chewing, and neck movement
40%
155.
Soft tissue injuries that cause large openings around the mouth cavity, lip
and cheek injuries that seriously affect eating and drinking
50%
156.
Loss of part of the palate that connect the nose and the mouth
20%
157.
Superficial burn (first-degree, second-degree)
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
- Less
than 5 cm of skin area
5%
- 5
-15% of skin area
10%
- More
than 15% of skin area
15%
158.
Deep burn (third-degree, fourth-degree, fifth-degree)
- Less
than 5% of skin area
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
- 5
-15% of skin area
35%
- More
than 15% of skin area
60%
Special
cases:
1. When
the joints of a finger or toe are stiff (except for the thumb, index finger,
and big toe), the indemnity is 50% of that for the amputation of that finger.
2. The
total loss of the function of each part or permanent disablement is considered
as loss of that one or loss of limb.
3. If a
worker has only one healthy eye before the accident, and loses its sight
due to the occupational accident, its shall be considered permanent working
capacity impairment of over 81%.
4. If a
victim suffers from multiple injuries in an accident, the indemnity shall be
the aggregated amount of indemnities for each injury. The total indemnity shall
not exceed the maximum liability.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
6. In
case of discrepancy in the working capacity impairment percentage specified in
this Appendix and the Board of Medical Examiner’s conclusion, the higher
percentage shall apply.
APPENDIX VIII
(Enclosed
with Decision No. 67/2023/ND-CP dated September 06, 2023 of the Government of Vietnam)
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom – Happiness
---------------
....,
……[location], …[date] ....................
Application FOrm for establishment of Council
for managing motor vehicle insurance fund
To:
the Minister of Finance.
Pursuant to Decree
No...../2023/ND-CP dated …………, 2023 of the Government of Vietnam on compulsory
civil liability insurance of motor vehicle owners, compulsory fire and
explosion insurance and compulsory insurance for construction investment
activities;
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
- Name of the organization
responsible for the establishment:
- Address:
- Contents:
We will follow all relevant
procedures and commit to be responsible for the accuracy and compliance with
regulations of law of this Application form and enclosures.
Enclosures:
- Listing the enclosures.
CHAIRPERSON
OF
INSURANCE ASSOCIATION OF VIETNAM
(signature and seal)
APPENDIX IX
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom – Happiness
---------------
....,
………[date] ....................
APPLICATION
FORM FOR CHANGE OF MEMBERS OF COUNCIL FOR MANAGING MOTOR VEHICLE INSURANCE FUND
To:
the Minister of Finance.
Pursuant to Decree
No...../2023/ND-CP dated …………, 2023 of the Government of Vietnam on compulsory
civil liability insurance of motor vehicle owners, compulsory fire and
explosion insurance and compulsory insurance for construction investment
activities;
We apply for your approval for the
change of members of the management council:
- Name of the old member of the
management council:
- Name of the new member of the
management council:
- Reasons for the change:
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Enclosures:
- Listing the enclosures.
CHAIRPERSON
OF
MANAGEMENT COUNCIL
(signature and seal)
APPENDIX X
Templates of report
(Enclosed with Decision No. 67/2023/ND-CP dated September 06, 2023 of the
Government of Vietnam)
No
Template
Name
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Template No. 1
Report on the compliance with
regulations on compulsory civil liability insurance of motor vehicle owners
2
Template No. 2
Report on premiums and
indemnities of compulsory fire and explosion insurance
3
Template No. 3
Report on premiums and
indemnities of compulsory insurance for construction investment activities:
4
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Report on the collection and
transfer of compulsory fire and explosion insurance premiums
Template
No. 1
Report on provision of compulsory civil
liability insurance for motor vehicle owners
Name of the insurer: ………….
Reporting period: …. [year]…..
No
Type of vehicle
Number of vehicles
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Number of accidents
Fatalities (persons)
Amount of indemnities (million VND)
For persons
For property
Opening
Closing
Opening
Closing
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Closing
Opening
Closing
Opening
Closing
Opening
Closing
I
Two-wheeled
motorcycles with cylinder capacity exceeding 50 cc
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
II
Three-wheeled
motorcycles, motorcycles with cylinder capacity not exceeding 50 cc and
similar motor vehicles
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
III
Non-commercial
automobiles (vehicle types specified
in the Fee Schedule)
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Commercial
vehicles (vehicle types specified in
the Fee Schedule)
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
V
Cargo
vehicles (vehicle types specified in
the Fee Schedule)
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
VI
Other
vehicles (vehicle types specified in
the Fee Schedule)
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Total
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
We hereby declare that the
above-mentioned information is accurate.
Prepared by
(signature and full name)
...,
………[date] ....................
Legal representative
(signature and seal)
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Report on premiums and indemnities of
compulsory fire and explosion insurance
Name of the insurer: ………….
Reporting period: …. [year]…..
No
Policyholders(*)
Number of policy holders
Insurance premiums
(million VND)
Insurance indemnities
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Number of claims
Sum insured
(million VND)
Principal insurance premiums
Retained insurance premiums
Insurance indemnities for principal liabilities
Insurance indemnities for retained liabilities
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
2
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
3
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
4
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
5
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
6
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
...
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
(*) The insurer lists policyholders
according to Clause 1 Section I Appendix II enclosed with Decree
No..../2023/ND-CP dated………, 2023 of the Government on compulsory civil
liability insurance of motor vehicle owners, compulsory fire and explosion
insurance and compulsory insurance for construction investment activities.
We hereby declare that the
above-mentioned information is accurate.
Prepared by
(signature and full name)
...,
………[date] ....................
Legal representative
(signature and seal)
Template
No. 3
Report on premiums and indemnities of
compulsory insurance for construction investment activities
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Reporting period: …. [year]…..
No
Insured construction works (*)
Number of works
Insurance premiums
(million VND)
Insurance indemnities
(million VND)
Number of claims
Sum insured
(million VND)
Principal insurance premiums
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Insurance indemnities for principal liabilities
Insurance indemnities for retained liabilities
I
Civil work
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
1.1
Accommodation
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
1.2
Public
works
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
II
Industrial works
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
2.1
Works
for production of building materials and products of level III or higher
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
....
...
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
...
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
...
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Total
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
(*) Construction works shall be
sorted by type according to Appendix III enclosed with Decree No..../2023/ND-CP
dated………, 2023 of the Government on compulsory civil liability insurance of
motor vehicle owners, compulsory fire and explosion insurance and compulsory
insurance for construction investment activities.
We hereby declare that the
above-mentioned information is accurate.
Prepared by
(signature and full name)
...,
………[date] ....................
Legal representative
(signature and seal)
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Report on the collection and transfer of
compulsory fire and explosion insurance PREMIUMS
Name of the insurer: ………….
Reporting period: First 6 months of
the year..../year...
No
Criteria
Amount
(VND)
1
Total insurance premium for
compulsory fire and explosion insurance that is collected from principal
insurance policies in the preceding fiscal year.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Premiums payable from compulsory
fire and explosion insurance in the fiscal year.
3
Premiums paid in the first 6
months
4
Premiums paid in the last 6
months
5
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
6
Arrears payable in the fiscal
year
We hereby declare that the
above-mentioned information is accurate.
Prepared by
(signature and full name)
...,
………[date] ....................
Legal representative
(signature and seal)
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.