Phải có chữ ký của người dịch đối với bản dịch từ giấy tờ, văn bản bằng tiếng nước ngoài qua tiếng Việt để chứng thực không?
Tại Điều 12 Thông tư 01/2020/TT-BTP có quy định:
Khi chứng thực chữ ký trên giấy tờ, văn bản bằng tiếng nước ngoài, nếu người tiếp nhận hồ sơ, người thực hiện chứng thực không hiểu rõ nội dung của giấy tờ, văn bản thì đề nghị người yêu cầu chứng thực nộp kèm theo bản dịch ra tiếng Việt của giấy tờ, văn bản. Bản dịch ra tiếng Việt không phải công chứng hoặc chứng thực chữ ký người dịch, nhưng người yêu cầu chứng thực phải chịu trách nhiệm về tính chính xác của bản dịch.
=> Như vậy, theo quy định nêu trên thì bản dịch từ giấy tờ, văn bản bằng tiếng nước ngoài qua tiếng Việt để chứng thực luật không quy định phải công chứng, chứng thực chữ ký của người dịch. Nhưng người yêu cầu chứng thực phải chịu trách nhiệm về tính chính xác của bản dịch đó.
Ban biên tập phản hồi thông tin.
Quý khách cần hỏi thêm thông tin về có thể đặt câu hỏi tại đây.
- Từ ngày 25/12/2024, tên miền bị xử lý tạm ngừng hoạt động trong các trường hợp nào?
- Người nước ngoài đi lại trên lãnh thổ Việt Nam mà không mang theo giấy tờ cấp cho người nước ngoài nhập cảnh, xuất cảnh, cư trú tại Việt Nam bị xử phạt bao nhiêu tiền?
- Công dân từ 18 đến 23 tuổi được ưu tiên miễn, giảm phí tên miền cấp 3 id.vn từ 25/12/2024?
- Định giá dịch vụ sử dụng đường bộ được quy định như thế nào?
- Diện tích tối thiểu tách thửa đất ở tại tỉnh Vĩnh Phúc hiện nay?