|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Thông tư 17/2016/TT-NHNN môi giới tiền tệ ngân hàng thương mại chi nhánh ngân hàng nước ngoài
Số hiệu:
|
17/2016/TT-NHNN
|
|
Loại văn bản:
|
Thông tư
|
Nơi ban hành:
|
Ngân hàng Nhà nước
|
|
Người ký:
|
Nguyễn Thị Hồng
|
Ngày ban hành:
|
30/06/2016
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
Prominent regulations that take effect in late August 2016
Four new prominent regulations shall come into force in late August (from the 21st to 31st of August 2016).1. Overdue principal to incur interest rate at most 150% of the interest prior to loan maturity
Circular No. 18/2016/TT-NHNN, in effect as of August 22, 2016, amends the Circular No. 21/2012/TT-NHNN on the lending, borrowing, sale and repurchase of financial instruments by credit institutions and branches of foreign banks.
Prominent amendments include:
- Lending and borrowing:
+ The rate of interest on overdue principal shall be defined by credit institutions and foreign banks’ branches in loan contracts; however, it shall not exceed 150% of the rate of interest within the term of the loan.
+ The rate of interest on deferred loan interest shall be defined by credit institutions and foreign banks’ branches in loan contracts; however, it shall not exceed 10% per year.
- With regard to the reverse repurchase of financial instruments, the buyback price is determined as follows:
Buyback price = Purchase price x (1 + Repo rate x Length of reverse repurchase time/ Number of actual days in the year that the purchase occurs).
2. New regulation on currency trading brokerage
On June 30, 2016, the State Bank promulgated the Circular No. 17/2016/TT-NHNN on the brokerage by commercial banks and foreign banks’ branches of currency trading.
A broker and its client shall be given discretion in the fee for currency trading brokerage, over which the currently regulated ceiling (0.02% of the value of each item traded) is no longer imposed.
Furthermore, banks shall pay attention to the following principles regarding their brokerage of currency trading:
- At least one trading client being brokered is a credit institution or branch of a foreign bank, which is incorporated and operated according to the Law on credit institutions.
- No information on the currency transaction brokered and the clients is disclosed to a third party unless otherwise demanded by a competent government authority or authorized by the clients.
- A commercial bank or foreign bank's branch, which is acting as the broker, cannot simultaneously trade currencies with the clients.
Circular No. 17/2016/TT-NHNN shall take effect as of August 22, 2016 and replace the Decision No. 351/2004/QD-NHNN.
3. Principles for management and purchase of coal adrift
As of August 25, 2016, the Circular No. 13/2016/TT-BCT on the management of coal adrift shall take effect. As follows:
- Coal adrift, apart from being consumed by direct gatherers (if applicable), can only be sold directly to regulated buyers.
- Buyers of coal adrift shall be affiliates and subsidiaries of Vietnam National Coal - Mineral Industries Holding Corporation Limited (Vinacomin) and North - Eastern Company. Such buyers must fully capable of and assigned to transact such purchases.
- The said purchases by Vinacomin and North - Eastern Company shall be not for profit with the aim of reducing the loss and illegal trading of coal.
Circular No. 13/2016/TT-BCT shall replace the Decision No. 29/2008/QD-BCT.
4. Supplement to the list of teaching equipment for nationally focused occupations
Circular No. 10/2016/TT-BLDTBXH, in effect as of August 30, 2016, supplements the list of teaching equipment for nationally focused occupations taught in trade schools and vocational colleges.
Nationally focused occupations added to the list of vocational training equipment include:
+ Hospitality management, plan protection;
+ Computer programming, mechanical and electrical engineering for mining;
+ Biotechnology, mechanical engineering technology, etc.
NGÂN HÀNG NHÀ
NƯỚC
VIỆT NAM
-------
|
CỘNG HÒA XÃ HỘI
CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số:
17/2016/TT-NHNN
|
Hà Nội, ngày 30
tháng 6 năm 2016
|
THÔNG TƯ
QUY
ĐỊNH VỀ HOẠT ĐỘNG MÔI GIỚI TIỀN TỆ CỦA NGÂN HÀNG THƯƠNG MẠI, CHI NHÁNH NGÂN
HÀNG NƯỚC NGOÀI
Căn cứ Luật Ngân
hàng Nhà nước Việt Nam số 46/2010/QH12 ngày 16 tháng 6 năm 2010;
Căn cứ Luật các tổ
chức tín dụng số 47/2010/QH12 ngày 16 tháng 6 năm 2010;
Căn cứ Nghị định số 156/2013/NĐ-CP
ngày 11 tháng 11 năm 2013 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn
và cơ cấu tổ chức của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam (sau đây gọi là Ngân hàng Nhà
nước);
Theo đề nghị của Vụ trưởng Vụ Chính sách tiền tệ;
Thống đốc Ngân hàng Nhà nước ban hành Thông tư
quy định về hoạt động môi giới tiền tệ của ngân hàng thương mại, chi nhánh ngân
hàng nước ngoài.
Chương I
QUY ĐỊNH CHUNG
Điều 1. Phạm vi Điều chỉnh
Thông tư này quy định hoạt động môi giới tiền tệ của
ngân hàng thương mại, chi nhánh ngân hàng nước ngoài đối với khách hàng.
Điều 2. Đối tượng áp dụng
1. Bên môi giới tiền tệ (sau đây gọi là bên môi giới)
là ngân hàng thương mại, chi nhánh ngân hàng nước ngoài đã được Ngân hàng Nhà
nước chấp thuận hoạt động môi giới tiền tệ tại Giấy phép thành lập và hoạt động
của ngân hàng thương mại hoặc Giấy phép thành lập chi nhánh ngân hàng nước
ngoài do Ngân hàng Nhà nước cấp.
2. Khách hàng được môi giới tiền
tệ (sau đây gọi là khách hàng) là tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước
ngoài thành lập và hoạt động theo Luật các
tổ chức tín dụng và tổ chức tài chính khác.
Điều 3. Giải thích từ ngữ
Trong Thông tư này, các từ ngữ dưới đây được hiểu
như sau:
1. Môi giới tiền tệ là việc làm
trung gian có thu phí môi giới để thu xếp thực hiện các hoạt động ngân hàng và
các hoạt động kinh doanh khác theo quy định tại Điều 5 Thông
tư này giữa các tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân
hàng nước ngoài, tổ chức tài chính khác.
2. Tổ chức tài chính khác là tổ
chức tài chính được xác định theo quy định của Luật
Phòng, chống rửa tiền.
3. Phí môi giới tiền tệ là số tiền khách hàng phải
trả cho bên môi giới để được cung ứng dịch vụ môi giới tiền tệ.
Điều 4. Nguyên tắc môi giới tiền
tệ
1. Ngân hàng thương mại, chi nhánh ngân hàng nước
ngoài phải ban hành quy định nội bộ về hoạt động môi giới tiền tệ phù hợp với
quy định tại Thông tư này và các quy định của pháp luật có liên quan, trong đó
phải bao gồm tối thiểu các nội dung sau: quy trình, thủ tục thực hiện môi giới
tiền tệ; phạm vi trách nhiệm và quyền hạn của những người liên quan đến hoạt động
môi giới tiền tệ; quản lý rủi ro đối với hoạt động môi giới tiền tệ.
Trong thời hạn 10 ngày kể từ ngày ban hành, sửa đổi,
bổ sung hoặc thay thế quy định nội bộ về hoạt động môi giới tiền tệ, ngân hàng
thương mại, chi nhánh ngân hàng nước ngoài phải gửi trực tiếp hoặc bằng đường
bưu điện cho Ngân hàng Nhà nước (Cơ quan Thanh tra, giám sát ngân hàng) quy định
nội bộ được ban hành, sửa đổi, bổ sung hoặc thay thế.
2. Việc thực hiện môi giới tiền tệ phải tuân thủ
quy định tại Thông tư này và các quy định pháp luật khác có liên quan.
3. Có ít nhất một bên khách
hàng được môi giới tiền tệ là tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài
thành lập và hoạt động theo Luật các tổ chức
tín dụng.
4. Đảm bảo trung thực, khách quan, vì lợi ích hợp
pháp của khách hàng:
a) Thông tin về giao dịch được môi giới tiền tệ và
thông tin khác được khách hàng cho phép cung cấp phải được phản ánh đầy đủ,
chính xác;
b) Không được cung cấp thông tin sai lệch hoặc can
thiệp dưới mọi hình thức nhằm làm sai lệch thông tin dẫn đến khách hàng đánh
giá không chính xác về giao dịch được môi giới tiền tệ và/hoặc ảnh hưởng tới lợi
ích hợp pháp của khách hàng;
5. Không cung cấp thông tin liên quan đến khách
hàng và giao dịch được môi giới tiền tệ cho bên thứ ba, trừ trường hợp có yêu cầu
của cơ quan nhà nước có thẩm quyền theo quy định của pháp luật hoặc được sự chấp
thuận của khách hàng.
6. Ngân hàng thương mại, chi nhánh ngân hàng nước
ngoài không được đồng thời vừa là bên môi giới, vừa là một bên thực hiện giao dịch
được môi giới tiền tệ với khách hàng.
Chương II
QUY ĐỊNH CỤ THỂ
Điều 5. Phạm vi môi giới tiền tệ
Ngân hàng thương mại, chi nhánh ngân hàng nước
ngoài được cung ứng dịch vụ môi giới tiền tệ đối với các hoạt động ngân hàng và
hoạt động kinh doanh khác theo quy định tại Luật
các tổ chức tín dụng và hướng dẫn của Ngân hàng Nhà nước.
Điều 6. Phương thức thực hiện
môi giới tiền tệ
Bên môi giới có thể thực hiện hoạt động môi giới tiền
tệ thông qua giao dịch trực tiếp hoặc gián tiếp qua mạng máy vi tính và/hoặc điện
thoại với khách hàng, hoặc các phương thức khác do các bên thỏa thuận phù hợp với
Điều kiện của các bên, tuân thủ quy định của pháp luật.
Điều 7. Hợp đồng môi giới tiền
tệ
Bên môi giới và khách hàng ký hợp đồng môi giới tiền
tệ trên cơ sở thỏa thuận của các bên, phù hợp với quy định tại Thông tư này và
quy định của pháp luật có liên quan, bao gồm các nội dung chủ yếu sau:
1. Thông tin về bên môi giới, khách hàng.
2. Phương thức thực hiện môi giới tiền tệ.
3. Phí môi giới tiền tệ và các chi phí khác có liên
quan (nếu có).
4. Phương thức thanh toán, thời hạn thanh toán.
5. Quyền, nghĩa vụ của các bên.
6. Trách nhiệm do vi phạm hợp đồng.
7. Quy định về xử lý tranh chấp.
8. Hiệu lực của hợp đồng.
9. Các thỏa thuận khác phù hợp với quy định tại
Thông tư này và quy định của pháp luật có liên quan.
Điều 8. Phí môi giới tiền tệ
Phí môi giới tiền tệ và các chi phí khác có liên
quan do bên môi giới và khách hàng thỏa thuận.
Điều 9. Lưu trữ hồ sơ
Bên môi giới phải lập và lưu trữ hồ sơ hoạt động
môi giới tiền tệ bao gồm:
1. Hợp đồng môi giới tiền tệ.
2. Các tài liệu khác liên quan đến việc thực hiện
giao dịch môi giới tiền tệ.
Chương III
TỔ CHỨC THI HÀNH
Điều 10. Hiệu lực thi hành
1. Thông tư này có hiệu lực thi hành kể từ ngày 22
tháng 8 năm 2016, thay thế Quyết định số 351/2004/QĐ-NHNN
ngày 07/04/2004 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước về việc ban hành Quy chế môi
giới tiền tệ.
2. Đối với các hợp đồng môi giới tiền tệ đã ký kết
trước thời Điểm Thông tư này có hiệu lực, tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng
nước ngoài tiếp tục thực hiện các nội dung ghi trong hợp đồng môi giới tiền tệ
phù hợp với quy định của pháp luật tại thời Điểm ký kết hợp đồng môi giới tiền
tệ đó, hoặc thỏa thuận sửa đổi, bổ sung phù hợp với quy định tại Thông tư này.
Điều 11. Tổ chức thực hiện
1. Cơ quan Thanh tra, giám sát ngân hàng chịu trách
nhiệm kiểm tra, thanh tra, giám sát việc thực hiện Thông tư này và xử lý các
trường hợp vi phạm theo thẩm quyền.
2. Chánh Văn phòng, Vụ trưởng Vụ Chính sách tiền tệ,
Thủ trưởng các đơn vị thuộc Ngân hàng Nhà nước, Giám đốc Ngân hàng Nhà nước chi
nhánh tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương, Chủ tịch Hội đồng quản trị, Chủ tịch
hội đồng thành viên và Tổng giám đốc (Giám đốc) các ngân hàng thương mại, chi
nhánh ngân hàng nước ngoài chịu trách nhiệm tổ chức thực hiện Thông tư này.
Nơi nhận:
- Như Khoản 2 Điều 11;
- Ban lãnh đạo NHNN;
- Văn phòng Chính phủ;
- Bộ Tư pháp (để kiểm tra);
- Công báo;
- Website NHNN;
- Lưu: VP, Vụ PC, Vụ CSTT.
|
KT. THỐNG ĐỐC
PHÓ THỐNG ĐỐC
Nguyễn Thị Hồng
|
Thông tư 17/2016/TT-NHNN Quy định về hoạt động môi giới tiền tệ của ngân hàng thương mại, chi nhánh ngân hàng nước ngoài do Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam ban hành
THE STATE BANK
OF VIETNAM
-------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness
---------------
|
No.
17/2016/TT-NHNN
|
Hanoi,
June 30, 2016
|
CIRCULAR ON MONEY BROKERAGE
OPERATIONS OF COMMERCIAL BANKS AND BRANCHES OF FOREIGN BANKS Pursuant to the Law on the State bank of Vietnam No. 46/2010/QH12 dated June 16, 2010; Pursuant to the Law on credit institutions No.
47/2010/QH12 dated June 16, 2010; Pursuant to the Government's Decree No.
156/2013/ND-CP dated November 11, 2013 defining the functions, tasks,
entitlements and organizational structure of the State bank of Vietnam
(hereinafter referred to as the State Bank); At the request of the Director of the Financial
policy department; The Governor of the State Bank promulgates a
Circular on money brokerage operations of commercial banks and branches of
foreign banks. Chapter I ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Article 1. Scope This Circular deals with money brokerage services
of commercial banks and branches of foreign banks provided for customers. Article 2. Regulated entities 1. Money brokers (hereinafter referred to as
brokers) are commercial banks and branches of foreign banks that are permitted
to provide money brokerage services by the State Bank as specified in the
establishment and operation license issued to the commercial banks or the
establishment license issued to the branches of foreign banks by the State
Bank. 2. Customers provided with money brokerage services
(hereinafter referred to as customers) are credit institutions, branches of
foreign banks established and operated in accordance with the Law on credit
institutions and other financial institutions. Article 3. Interpretation of terms For the purposes of this Circular, these terms
below shall be construed as follows: 1. Money brokerage (hereinafter referred to as
brokerage) is the provision of intermediary services against some brokerage
fees to arrange and facilitate banking operations and other business operations
as prescribed in Article 5 of this Circular between credit institutions,
branches of foreign banks and other financial institutions. 2. Other financial institutions are financial
institutions prescribed in the Law on prevention and fighting money laundering. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Article 4. Rules of brokerage 1. The commercial bank or the branch of foreign
bank must provide internal regulations on brokerage operation in accordance
with this Circular and relevant law provisions, which at least contain:
procedures for brokerage performance; scope of responsibility and power of
persons related to the brokerage operation; and management of risks to the
brokerage operation. Within 10 days from the date on which the internal
regulations are issued, amended or replaced, the commercial bank or the branch
of foreign bank must send such internal regulations, directly or by post, to
the Bank Supervision and Inspection Agency of the State Bank. 2. The brokerage services must be provided in
accordance with this Circular and relevant regulations of law. 3. At least one party being customer is a credit
institution, branch of foreign bank established and operated in accordance with
the Law on credit institutions. 4. Ensure the faithfulness, objectiveness and
customer’s legal interests: a) Information about the transaction provided with
the brokerage and other information permitted to disclose by the customer must
be reflected accurately and sufficiently; b) The commercial bank or the branch of foreign
bank may not provide falsified information or interfere the transaction in any
form to falsify the information leading the inaccurate evaluation of the
customer to the transaction provided with the brokerage and/or threatening the
customer’s legal interests; 5. The commercial bank or the branch of foreign
bank may not provide information about customers and transactions provided with
the brokerage for a third party, except for the request of competent authority
as prescribed by law or with the consent of the customer. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Chapter II SPECIFIC PROVISIONS Article 5. Scope of brokerage Commercial bank and the branches of foreign banks
are permitted to provide brokerage services in banking operation and other
business operation as prescribed in the Law on credit institutions and
guidelines of the State Bank. Article 6. Methods of brokerage service
provision The broker is able to provide brokerage services
through direct transactions or indirectly through computer network and/or
telephone for customers, or any of other methods agreed upon by the parties in
conformity with the parties' condition and in accordance with regulations of
law. Article 7. Brokerage contracts A broker and a customer may enter into a brokerage
contract according to their agreement, in accordance with this Circular and
relevant law provisions, at least containing: 1. Details of broker and customer. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 3. Brokerage fee and other expenses (if any). 4. Method(s) of payment, deadline for payment. 5. Rights and responsibilities of contracting
parties. 6. Liability for breach(es) of the contract. 7. Provisions of dispute handling. 8. Validity of contract. 9. Other agreements in accordance with this
Circular and relevant law provisions. Article 8. Brokerage fees Brokerage fees and other expenses shall be agreed
upon by the broker and the customer. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 The broker must prepare and keep records of the
brokerage operation, including: 1. Brokerage contracts. 2. Other documents relating to the brokerage
transactions. Chapter III IMPLEMENTATION Article 10. Effect 1. This Circular comes into force from August 22,
2016, which replaces Decision No. 351/2004/QD-NHNN dated April 7, 2004 of the
Governor of the State Bank promulgating Regulations on money brokerage. 2. With regard to any of brokerage contracts
concluded before the effective date of this Circular, the credit institution or
the branch of foreign bank shall decide whether to keep execute such contract
in accordance with regulations of law at the time of conclusion of the contract
or make amendments to the contract in accordance with this Circular. Article 11. Implementation ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 2. The Chief officers, the Director of the
Financial policy department, Heads of affiliates of the State Bank of Vietnam,
Director of branches of the State Bank of provinces and central-affiliated
cities, Presidents of the Board of Directors, Presidents of the Member
assembly, General Directors (Directors) of credit institutions and branches of
foreign banks shall implement this Circular./. PP. GOVERNOR
DEPUTY GOVERNOR
Nguyen Thi Hong
Thông tư 17/2016/TT-NHNN ngày 30/06/2016 Quy định về hoạt động môi giới tiền tệ của ngân hàng thương mại, chi nhánh ngân hàng nước ngoài do Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam ban hành
20.741
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|