|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
06/1998/PL-UBTVQH10
|
|
Loại văn bản:
|
Pháp lệnh
|
Nơi ban hành:
|
Uỷ ban Thường vụ Quốc hội
|
|
Người ký:
|
Nông Đức Mạnh
|
Ngày ban hành:
|
30/07/1998
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
UỶ BAN THƯỜNG VỤ
QUỐC HỘI
********
|
CỘNG HOÀ XÃ HỘI
CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
06/1998/PL-UBTVQH10
|
Hà Nội, ngày 30
tháng 7 năm 1998
|
PHÁP LỆNH
CỦA UỶ BAN THƯỜNG VỤ QUỐC HỘI SỐ 06/1998/PL-UBTVQH10 NGÀY 30
THÁNG 7 NĂM 1998 VỀ NGƯỜI TÀN TẬT
Bảo vệ, chăm sóc và tạo điều
kiện cho người tàn tật hoà nhập cộng đồng là những hoạt động có ý nghĩa kinh tế,
chính trị, xã hội và nhân văn sâu sắc, là truyền thống tốt đẹp của dân tộc ta;
Căn cứ vào Điều 59, Điều 67 và Điều 91 của Hiến pháp nước Cộng
hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam năm 1992;
Căn cứ vào Nghị quyết của Quốc hội khoá X, kỳ họp thứ 2 về chương trình xây
dựng luật, pháp lệnh năm 1998;
Pháp lệnh này quy định trách nhiệm của gia đình, Nhà nước và xã hội đối với
người tàn tật; quyền và nghĩa vụ của người tàn tật.
Chương 1:
NHỮNG QUY ĐỊNH CHUNG
Điều 1
Người tàn
tật theo quy định của Pháp lệnh này không phân biệt nguồn gốc gây ra tàn tật là
người bị khiếm khuyết một hay nhiều bộ phận cơ thể hoặc chức năng biểu hiện dưới
những dạng tật khác nhau, làm suy giảm khả năng hoạt động, khiến cho lao động,
sinh hoạt, học tập gặp nhiều khó khăn.
Điều 2
Người tàn
tật là thương binh, bệnh binh được quy định tại Điều 12 và Điều
13 của "Pháp lệnh ưu đãi người hoạt động cách mạng, liệt sĩ và gia đình liệt
sĩ, thương binh, bệnh binh, người hoạt động kháng chiến, người có công giúp đỡ
cách mạng" được Nhà nước và xã hội tôn
vinh, ngoài việc được hưởng chế độ ưu đãi riêng của Nhà nước theo pháp luật,
còn được hưởng những quyền lợi trong Pháp lệnh này mà chế độ ưu đãi riêng chưa
quy định.
Điều 3
1. Nhà nước
khuyến khích, tạo điều kiện thuận lợi cho người tàn tật thực hiện bình đẳng các
quyền về chính trị, kinh tế, văn hoá, xã hội và phát huy khả năng của mình để ổn
định đời sống, hoà nhập cộng đồng, tham gia các hoạt động xã hội.
2. Người tàn tật được Nhà nước
và xã hội trợ giúp, chăm sóc sức khoẻ, phục hồi chức năng, tạo việc làm phù hợp
và được hưởng các quyền khác theo quy định của pháp luật .
Trẻ em tàn tật, người tàn tật do
hậu quả của chất độc da cam (dioxin) trong chiến tranh được Nhà nước và xã hội
đặc biệt quan tâm bảo vệ, chăm sóc.
3. Người tàn tật có trách nhiệm
khắc phục khó khăn để hoà nhập cộng đồng, tuân thủ pháp luật, trật tự công cộng
và tôn trọng đạo đức xã hội.
Điều 4
1. Cha mẹ,
các thành viên khác trong gia đình, người giám hộ của người tàn tật có nghĩa vụ
nuôi dưỡng, chăm sóc, giúp đỡ người tàn tật phục hồi chức năng, học tập, lao động
và tham gia sinh hoạt xã hội.
2. Người tàn tật nặng không có
nguồn thu nhập và không nơi nương tựa được Nhà nước và xã hội trợ giúp, chăm
sóc, nuôi dưỡng tại nơi cư trú hoặc tại các cơ sở xã hội của Nhà nước, của các
tổ chức xã hội.
3. Người tàn tật nặng tuy có người
thân thích nhưng già yếu, gia đình nghèo không đủ khả năng kinh tế để chăm sóc
thì được hưởng trợ cấp xã hội.
Điều 5
1. Hàng năm,
Nhà nước dành một khoản ngân sách và vận động xã hội để trợ giúp người tàn tật
trong việc khám bệnh, chữa bệnh, phục hồi chức năng, học văn hoá, học nghề, tạo
việc làm, tự ổn định đời sống.
2. Nhà nước
khuyến khích, tạo điều kiện thuận lợi cho các tổ chức, cá nhân trong nước và nước
ngoài, người Việt Nam định cư ở nước ngoài tham gia các hoạt động xã hội - từ
thiện trợ giúp người tàn tật với các hình thức phù hợp.
Điều 6
Cơ quan
nhà nước, tổ chức chính trị, tổ chức chính trị - xã hội, tổ chức xã hội, tổ chức
xã hội - nghề nghiệp, tổ chức kinh tế, đơn vị vũ trang nhân dân và mọi công dân
có trách nhiệm thực hiện các chương trình và biện pháp phòng ngừa tàn tật;
phòng chống các loại thảm hoạ và hạn chế nguy cơ phát sinh tàn tật.
Điều 7
1. Người
tàn tật được thành lập, gia nhập, hoạt động trong các tổ chức xã hội, các hiệp
hội sản xuất, kinh doanh của người tàn tật theo quy định của pháp luật.
2. Tổ chức, cá nhân được thành lập,
gia nhập các tổ chức bảo trợ người tàn tật theo quy định của pháp luật.
Điều 8
Mặt trận Tổ
quốc Việt Nam và các tổ chức thành viên, các tổ chức xã hội khác có trách nhiệm
vận động nhân dân thực hiện Pháp lệnh về người tàn tật; tham gia vào việc tổ chức
chăm sóc sức khoẻ và phục hồi chức năng cho người tàn tật, nhất là đối với trẻ
em tàn tật; giám sát việc thi hành pháp luật đối với người tàn tật và kiến nghị
đối với các cơ quan nhà nước hữu quan về việc bảo vệ, chăm sóc người tàn tật.
Điều 9
Nghiêm cấm
mọi hành vi phân biệt đối xử, ngược đãi người tàn tật, xâm phạm thân thể, nhân
phẩm, danh dự của người tàn tật; lợi dụng, dụ dỗ, ép buộc người tàn tật và lợi
dụng tổ chức của người tàn tật để thực hiện những hành vi vi phạm pháp luật.
Chương 2:
CHĂM SÓC SỨC KHOẺ VÀ HỖ TRỢ
NUÔI DƯỠNG NGƯỜI TÀN TẬT
Điều 10
1. Người
tàn tật được phòng bệnh, chăm sóc sức khoẻ và phục hồi chức năng; được khám, chữa
bệnh tại các cơ sở y tế.
2. Người tàn tật nặng không có
nguồn thu nhập và không nơi nương tựa, người tàn tật nghèo được Nhà nước bảo đảm
khám chữa bệnh miễn phí.
3. Người mắc bệnh tâm thần thể nặng
gây nguy hiểm cho xã hội phải được điều trị bắt buộc tại các cơ sở chữa bệnh
tâm thần.
Điều 11
1. Người
tàn tật được phục hồi chức năng và cung cấp các dịch vụ chỉnh hình cần thiết do
cơ quan chuyên môn thực hiện kết hợp với sự tham gia của cộng đồng. Người tàn tật
nghèo được cấp phát không phải trả tiền hoặc được hỗ trợ một phần kinh phí hoặc
được hướng dẫn làm các dụng cụ trợ giúp về phục hồi chức năng thông thường.
2. Người tàn tật, gia đình người
tàn tật được cơ quan y tế hướng dẫn về chăm sóc sức khoẻ, phục hồi chức năng, sử
dụng các dụng cụ chỉnh hình.
Điều 12
1. Uỷ ban
nhân dân các cấp phối hợp với các tổ chức xã hội tổ chức các hình thức nuôi dưỡng
thích hợp để thu nhận những người tàn tật nặng không có nguồn thu nhập và không
nơi nương tựa.
2. Mức trợ
cấp hàng tháng đối với người tàn tật nặng không có nguồn thu nhập và không nơi
nương tựa do Chính phủ quy định.
Trong
trường hợp người tàn tật nặng không có nguồn thu nhập và không nơi nương tựa bị
chết được Nhà nước hỗ trợ tiền mai táng.
3. Kinh phí nuôi dưỡng người tàn
tật nặng không có nguồn thu nhập và không nơi nương tựa được trích từ ngân sách
các cấp, từ khoản tài trợ của các tổ chức, cá nhân trong nước, nước ngoài và từ
các nguồn khác.
4. Người
chăm sóc người tàn tật nặng trong các cơ sở xã hội của Nhà nước được hưởng phụ
cấp phục vụ người tàn tật nặng bằng 30% mức lương theo ngạch, bậc.
Điều 13
Nhà nước
hỗ trợ các dự án nghiên cứu khoa học về người tàn tật, đào tạo chuyên gia về phục
hồi chức năng cho người tàn tật.
Các cơ sở sản xuất dụng cụ, thiết
bị trợ giúp cho sinh hoạt, học tập và lao động của người tàn tật được vay vốn với
lãi suất ưu đãi theo quy định của Chính phủ từ Quỹ quốc gia giải quyết việc
làm.
Điều 14
1. Nhà nước
khuyến khích sản xuất các loại dụng cụ, thiết bị trợ giúp cho sinh hoạt, học tập
và lao động của người tàn tật, nhất là việc sản xuất có sử dụng vật liệu và
công cụ sản xuất của địa phương.
2. Các tài liệu, dụng cụ, thiết
bị chuyên dùng cho nghiên cứu khoa học, viện trợ nhân đạo, viện trợ không hoàn
lại, nhập khẩu để sử dụng cho người tàn tật hoặc được các tổ chức, cá nhân nước
ngoài gửi tặng, trợ giúp nhân đạo cho người tàn tật được miễn thuế nhập khẩu
theo quy định của pháp luật thuế.
Chương 3:
HỌC VĂN HOÁ ĐỐI VỚI NGƯỜI
TÀN TẬT
Điều 15
Học sinh
là người tàn tật được nhà trường xét giảm hoặc miễn học phí và các khoản đóng
góp khác cho nhà trường, được hưởng trợ cấp xã hội và được xét cấp học bổng
theo chế độ của Nhà nước.
Điều 16
1. Việc học
tập của trẻ em tàn tật được tổ chức, thực hiện bằng các hình thức học hoà nhập
trong các trường phổ thông, trường chuyên biệt dành cho người tàn tật, cơ sở
nuôi dưỡng người tàn tật và tại gia đình.
2. Học sinh tàn tật có năng khiếu
được ưu tiên tiếp nhận vào học tại các trường năng khiếu tương ứng.
3. Giáo viên dạy các trường lớp
chuyên biệt dành cho người tàn tật được hưởng chế độ phụ cấp ưu đãi theo quy định
của Chính phủ.
Điều 17
1. Học
sinh là người tàn tật trong các cơ sở giáo dục, nuôi dưỡng nội trú được hưởng
các chế độ, chính sách theo quy định của Chính phủ.
2. Nhà nước tạo điều kiện thuận
lợi để tổ chức, cá nhân mở trường, lớp dành riêng cho người tàn tật.
3. Nhà nước khuyến khích tổ chức
và cá nhân nước ngoài, người Việt Nam định cư ở nước ngoài có chương trình dự
án giúp đỡ về tài chính, chuyên môn, kỹ thuật đối với việc giáo dục kết hợp với
phục hồi chức năng cho người tàn tật ở Việt Nam.
Chương 4:
HỌC NGHỀ VÀ VIỆC LÀM ĐỐI
VỚI NGƯỜI TÀN TẬT
Điều 18
1. Nhà nước,
các cơ sở dạy nghề, các tổ chức kinh tế tạo điều kiện thuận lợi cho người tàn tật
được lựa chọn nghề, học nghề, tự tạo việc làm, làm việc tại nhà, phù hợp với sức
khoẻ và khả năng lao động của mình.
Người tàn tật
học nghề được giảm hoặc miễn học phí, được hưởng trợ cấp xã hội theo quy định của
Chính phủ.
2. Tổ chức, cá nhân thuộc mọi
thành phần kinh tế thu nhận người tàn tật vào học nghề, làm việc và tạo việc
làm cho người tàn tật được hưởng các chế độ ưu đãi theo quy định của pháp luật
lao động.
Điều 19
Cơ sở dạy
nghề thu nhận người tàn tật vào học nghề, cơ sở dạy nghề dành riêng cho người
tàn tật được xét giảm, miễn thuế, được vay vốn với lãi suất ưu đãi theo dự án dạy
nghề, được địa phương giao hoặc cho thuê đất tại những địa điểm thuận lợi cho
việc tổ chức dạy nghề; được Chính phủ hỗ trợ ngân sách xây dựng trường, lớp,
mua sắm thiết bị, phương tiện dạy học, đào tạo giáo viên.
Điều 20
1. Người
tàn tật tự tạo việc làm và làm việc tại nhà được vay vốn với lãi suất ưu đãi;
được chính quyền địa phương giúp đỡ về chuyển giao công nghệ, hướng dẫn sản xuất
và kỹ thuật, tiêu thụ sản phẩm.
2. Các Trung tâm dịch vụ việc
làm có trách nhiệm giúp đỡ, giảm hoặc miễn phí đối với những người tàn tật có
nhu cầu hướng nghiệp, tư vấn nghề, học nghề và tìm việc làm.
Điều 21
1. Cơ quan
hành chính, sự nghiệp không được từ chối nhận người tàn tật vào làm việc khi
người tàn tật đó đủ tiêu chuẩn để được tuyển chọn làm công việc phù hợp mà cơ
quan có nhu cầu tuyển dụng.
2. Việc nhận người tàn tật
vào làm việc tại các doanh nghiệp thuộc mọi thành phần kinh tế, mọi hình thức sở
hữu được thực hiện theo quy định của pháp luật lao động.
3. Khi sử dụng lao động là người
tàn tật, người sử dụng lao động phải thực hiện những quy định của Bộ luật lao động
và các quy định riêng đối với lao động là người tàn tật.
Điều 22
Cơ sở sản
xuất, kinh doanh dành riêng cho người tàn tật được miễn thuế, được vay vốn với
lãi suất thấp theo dự án phát triển sản xuất kinh doanh, được xét cho vay vốn
hoặc hỗ trợ vốn từ Quỹ việc làm dành cho người tàn tật, được địa phương cho mượn
hoặc thuê đất tại nơi thuận lợi cho việc sản xuất, kinh doanh.
Điều 23
1. Vốn của
cơ sở sản xuất, kinh doanh dành riêng cho người tàn tật được hình thành từ các
nguồn vốn của các thành viên đóng góp, vốn được Quỹ việc làm dành cho người tàn
tật hỗ trợ hoặc cho vay theo dự án được duyệt; vốn góp cổ phần của các cá nhân,
tổ chức, vốn tài trợ từ thiện của tổ chức, cá nhân ở trong nước và nước ngoài.
2. Vốn do Nhà nước cấp, tổ chức,
cá nhân trong nước và nước ngoài trợ giúp cho cơ sở dạy nghề, cơ sở sản xuất
kinh doanh dành riêng cho người tàn tật phải được quản lý, sử dụng nhằm phục vụ
lợi ích chung của tập thể những người tàn tật không được chia cho cá nhân.
Chương 5:
HOẠT ĐỘNG VĂN HOÁ, THỂ DỤC,
THỂ THAO VÀ SỬ DỤNG CÔNG TRÌNH CÔNG CỘNG CỦA NGƯỜI TÀN TẬT
Điều 24
Nhà nước
và xã hội tạo điều kiện thuận lợi để người tàn tật phát huy các tiềm năng sáng
tạo về văn học, nghệ thuật, thể thao, khoa học, kỹ thuật; tham gia sáng tác, biểu
diễn, thi đấu trong nước, quốc tế và các hoạt động văn hoá, thể thao khác phù hợp
với khả năng và sức khoẻ.
Điều 25
Các cơ sở
văn hoá, thể dục, thể thao phải tạo điều kiện thuận lợi, ưu tiên trợ giúp người
tàn tật có nhu cầu sinh hoạt văn hoá, tập luyện thể dục, thể thao; trang bị kỹ
thuật, phương tiện thích hợp và trợ giúp có hiệu quả việc luyện tập những môn
thể thao đặc biệt dành riêng cho người tàn tật.
Điều 26
Việc đầu
tư xây dựng mới hoặc cải tạo công trình nhà ở, các công trình công cộng
và thiết kế, chế tạo các dụng cụ sinh hoạt, các phương tiện giao thông, liên lạc
phải tính đến nhu cầu sử dụng thuận tiện của người tàn tật, trước hết là người
tàn tật các dạng vận động, thị giác, đồng thời phải tuân thủ tiêu chuẩn, quy
chuẩn xây dựng do cơ quan nhà nước có thẩm quyền ban hành.
Chương 6:
QUẢN LÝ NHÀ NƯỚC ĐỐI VỚI
VIỆC BẢO VỆ, CHĂM SÓC NGƯỜI TÀN TẬT
Điều 27
Quản lý
nhà nước đối với việc bảo vệ, chăm sóc người tàn tật bao gồm những nội dung chủ
yếu sau đây:
1. Ban hành, sửa đổi, bổ sung, hướng
dẫn thi hành và tổ chức thực hiện các văn bản pháp luật về người tàn tật và
chính sách, chế độ đối với người tàn tật;
2. Phân loại các dạng tật, quy định
mức độ tàn tật, thống kê số lượng, cơ cấu người tàn tật theo các dạng tật, mức
độ và nguyên nhân tàn tật làm cơ sở hoạch định chính sách và các biện pháp
phòng ngừa tàn tật và trợ giúp người tàn tật;
3. Lập và tổ chức thực hiện các chương
trình, dự án về xã hội hoá việc trợ giúp người tàn tật;
4. Quan hệ hợp tác quốc tế trong
lĩnh vực bảo vệ và chăm sóc người tàn tật;
5. Tổ chức sơ kết, tổng kết việc
thực hiện các chính sách, chế độ đối với người tàn tật;
6. Thanh tra, kiểm tra việc thực
hiện pháp luật về người tàn tật, giải quyết các khiếu nại, tố cáo về vi phạm
chính sách, chế độ đối với người tàn tật;
7. Khen thưởng, xử lý vi phạm
pháp luật về người tàn tật.
Điều 28
1. Chính
phủ thống nhất quản lý nhà nước về bảo vệ, chăm sóc người tàn tật trong phạm vi
cả nước.
2. Bộ Lao động,
Thương binh và Xã hội có trách nhiệm thực hiện việc quản lý nhà nước về bảo vệ,
chăm sóc người tàn tật.
3. Các Bộ, cơ
quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ trong phạm vi chức năng, nhiệm vụ, quyền
hạn của mình phối hợp với Bộ Lao động, Thương binh và Xã hội thực hiện việc quản
lý nhà nước về bảo vệ, chăm sóc người tàn tật.
4. Uỷ ban
nhân dân các cấp trong phạm vi chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn của mình có trách
nhiệm thực hiện việc quản lý nhà nước về bảo vệ, chăm sóc người tàn tật ở địa
phương.
Điều 29
Chính phủ
chỉ đạo các ngành, các cấp lập chương trình phòng ngừa tàn tật và trợ giúp người
tàn tật, nhất là người tàn tật nặng không có nguồn thu nhập và không nơi nương
tựa, người tàn tật nghèo, người tàn tật ở nông thôn, miền núi và nơi xa xôi hẻo
lánh.
Điều 30
1. Quỹ
nhân đạo trợ giúp người tàn tật được hình thành dưới nhiều hình thức đa dạng, bằng
tiền hoặc bằng hiện vật, tiếp nhận các khoản viện trợ nhân đạo hoặc từ thiện của
nhân dân, tổ chức kinh tế, tổ chức chính trị, tổ chức chính trị-xã hội, tổ chức
xã hội, tổ chức, cá nhân nước ngoài hỗ trợ cho quỹ để tăng thêm nguồn kinh phí
trợ giúp người tàn tật.
2. Mặt trận Tổ quốc Việt Nam và
các tổ chức thành viên vận động các tầng lớp nhân dân, tổ chức kinh tế, tổ chức
xã hội xây dựng Quỹ nhân đạo trợ giúp người tàn tật trên nguyên tắc tự nguyện.
Chính phủ quy định việc thành lập
và hoạt động của Quỹ nhân đạo trợ giúp người tàn tật.
Điều 31
Ngày 18
tháng 4 hàng năm được lấy làm Ngày bảo vệ, chăm sóc người tàn tật.
Chương 7:
KHEN THƯỞNG, XỬ LÝ VI PHẠM
Điều 32
Tổ chức,
cá nhân có thành tích xuất sắc trong việc bảo vệ, chăm sóc người tàn tật hoặc
có công phát hiện, ngăn chặn các hành vi vi phạm pháp luật về người tàn tật và
người tàn tật có thành tích trong học tập, lao động và hoạt động xã hội được
khen thưởng theo chế độ chung của Nhà nước.
Điều 33
Người có
hành vi vi phạm các quy định của Pháp lệnh này, xâm phạm quyền, lợi ích hợp
pháp của người tàn tật; người có trách nhiệm nuôi dưỡng, chăm sóc người tàn tật
mà thoái thác trách nhiệm, ngược đãi người tàn tật; người lợi dụng sự tàn tật của
người khác; người tàn tật lợi dụng sự tàn tật của mình để thực hiện hành vi vi
phạm pháp luật thì tuỳ theo tính chất, mức độ vi phạm mà bị xử lý kỷ luật, xử
phạt vi phạm hành chính hoặc bị truy cứu trách nhiệm hình sự; nếu gây thiệt hại
thì phải bồi thường theo quy định của pháp luật.
Chương 8:
ĐIỀU KHOẢN THI HÀNH
Điều 34
1. Người
tàn tật là người nước ngoài sinh sống tại Việt Nam được áp dụng một số điều
trong Pháp lệnh này theo quy định của Chính phủ, trừ trường hợp điều ước quốc tế
mà Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam ký kết hoặc tham gia có quy định khác.
2. Pháp lệnh này có hiệu lực từ
ngày 01 tháng 11 năm 1998.
Những quy định trước đây trái với
Pháp lệnh này đều bãi bỏ.
Điều 35
Chính phủ
quy định chi tiết và hướng dẫn thi hành Pháp lệnh này.
Pháp lệnh người tàn tật năm 1998
THE STANDING COMMITTEE
OF NATIONAL ASSEMBLY
-------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF
VIET NAM
Independence - Freedom – Happiness
----------
|
No. 06/1998/PL-UBTVQH10
|
Hanoi, July 30, 1998
|
ORDINANCE ON DISABLED PERSONS (No. 06/ 1998 /PL-UBTVQH10
of July 30, 1998) To protect, care for and create conditions
for the disabled to integrate with the community are activities of deep
economic, political, social and humanistic significance and a fine tradition of
our nation;
Pursuant to Article 59, Article 67 and Article 91 of the 1992 Constitution of
the Socialist Republic of Vietnam;
Pursuant to the Resolution of the National Assembly, Xth Legislature, 2nd
Session on the program of elaborating laws and ordinances in 1998;
This Ordinance provides for the responsibility of the family, the State and
society toward disabled persons, and the rights and obligations of disabled
persons. Chapter I GENERAL PROVISIONS Article 1.- Disabled
persons by definition of this Ordinance, irrespective of the causes of the
disability, are defective of one or many parts of the body or functions which
are shown in different forms of disability, and which reduce the capability of
activity and causes many difficulties to work, life and studies. Article 2.- Disabled persons
who are war invalids and diseased soldiers as defined in Article 12 and Article
13 of the "Ordinance on preferential treatment of revolutionary activists,
fallen heroes and families of fallen heroes, war invalids, diseased soldiers,
activists in the wars of resistance and persons with meritorious activities in
assisting the revolution", who are honored by the State and society, in
addition to enjoying the specific regime of preferential treatment by the State
according to law, also benefit from interests as provided for in this Ordinance
and not yet defined in separate specific regimes of preferential treatment. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 1. The State encourages
and creates favorable conditions for disabled persons to exercise on an equal
basis their political, economic, cultural and social rights and develop their
abilities to stabilize their life, integrate themselves into the community and
take part in social activities. 2. Disabled persons are assisted by the State
and society in healthcare and functional rehabilitation, in the procurement of
suitable jobs and are eligible to other rights as prescribed by law. Disabled children and persons invalidated by the
consequences of dioxin during the war shall receive special protection and care
by the State and society. 3. Disabled persons have the duty to overcome
difficulties to integrate themselves into the community, observe law and public
order and respect social ethics. Article 4.- 1. The parents, other
members in the family and the tutor of the disabled person have the duty to
raise, care for and assist the disabled person to recover his/her functions, to
study, work and take part in social life. 2. Seriously disabled persons without any source
of income and without support shall be assisted, cared for and raised by the
State and society at their place of residence or at social establishments of
the State and social organizations. 3. Old and senile seriously disabled persons who
have close relatives but whose families are too poor economically to care for
them shall receive social allowances. Article 5.- ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 2. The State encourages and creates favorable
conditions for organizations and individuals inside and outside the country,
Vietnamese settlers abroad to take part in social and charity activities in
appropriate forms to help the disabled. Article 6.- State
agencies, political organizations, socio-political organizations, social
organizations, socio-professional organizations, economic organizations, units
of the People's Armed Forces and all citizens have the responsibility to carry
out programs and measures to prevent disability, prevent and fight against
disasters of all kinds and limit the danger of incidence of disability. Article 7.- 1. Disabled persons are
entitled to set up, join and operate in social organizations, production and
business associations of disabled persons as provided for by law. 2. Organizations and individuals are entitled to
set up and join associations in support of disabled persons according to
prescriptions of law. Article 8.- The Vietnam
Fatherland Front and its member organizations, and other social organizations
have the responsibility to call on the people to carry out the Ordinance on
Disabled Persons; take part in organizing the health care and functional
rehabilitation for disabled persons, especially disabled children; supervise
the implementation of the legislation on disabled persons and propose to the
related State agencies on the protection and care for the disabled. Article 9.- It is
strictly forbidden to take any act of discrimination or maltreatment against
disabled persons, to abuse the body, dignity and honor of the disabled persons,
misuse, entice or force them or misuse the organizations of disabled persons to
carry out acts in contravention of law. Chapter II CARING FOR THE HEALTH AND
SUPPORTING THE RAISING OF DISABLED PERSONS ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 1. Disabled persons are
entitled to disease prevention, health care and functional rehabilitation;
health examinations and treatment at medical establishments. 2. Seriously disabled persons without income and
support and poor disabled persons are assured medical examinations and
treatment free of charge. 3. Persons with serious forms of mental illness
who pose threat to society must be put under obligatory treatment at mental
establishments. Article 11.- 1. Disabled persons shall
receive functional rehabilitation and shall be supplied with necessary
orthopedic services from specialized agencies combined with the participation
of the community. Poor disabled persons shall be supplied free of charge or
supplied part of the cost or shall be guided to make ordinary aids in
functional rehabilitation. 2. Disabled persons and their families shall be
guided by the medical agency in healthcare, functional rehabilitation and the
use of orthopedic aids. Article 12.- 1. The People's
Committees at various levels shall coordinate with social organizations to
organize appropriate forms of care to admit seriously disabled persons without
income and support. 2. The monthly allowances for seriously disabled
persons without income and support shall be prescribed by the Government. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 3. The cost of raising seriously disabled
persons without income and support shall be taken from the budget at various
levels, from donations from organizations and individuals inside and outside
the country and from other sources. 4. Seriously disabled persons in the social
establishments of the State shall receive allowances on services for seriously
disabled persons representing 30% of the wages based on the specializations and
grades. Article 13.- The State
shall provide monetary support for scientific research projects on disabled
persons and in training specialists in functional rehabilitation for disabled
persons. Establishments producing instruments and
equipment to aid the life, education and work of disabled persons are entitled
to borrow funds at preferential interest rate prescribed by the Government from
the National Fund for Job Settlement. Article 14.- 1. The State encourages
the production of instruments and equipment to aid disabled persons in their
life, studies and work, especially the production of such instruments and
equipment involving the use of materials and production means in the
localities. 2. Documents, instruments and specialized
equipment used in scientific research, donated as humanitarian aid, or
nonrefund aid or imported for use for the benefit of disabled persons or
donated by foreign organizations and individuals or given as humanitarian aid
to disabled persons shall be exempted from import tax as provided for by the
tax legislation. Chapter III CULTURAL EDUCATION FOR
DISABLED PERSONS ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. Article 16.- 1. Education for disabled
children shall be organized and carried out in the forms of integration
schooling at general schools or specialized schools for the disabled, nursing
homes for the disabled and at the family. 2. Disabled children with special gifts are
given priority in the admission to the corresponding schools for such gifts. 3. Teachers teaching at special schools and
classes for disabled persons shall enjoy the regime of preferential allowances
as provided for by the Government. Article 17.- 1. Students who are
disabled boarders at educational and nursing establishments shall enjoy the
regimes and policies prescribed by the Government. 2. The State shall create favorable conditions
for organizations and individuals to open schools and classes specifically
reserved for disabled persons. 3. The State encourages foreign organizations
and individuals and Vietnamese settlers abroad to adopt programs and projects
to provide financial, professional and technical assistance to the education
combined with functional rehabilitation of disabled persons in Vietnam. Chapter IV ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. Article 18.- 1. The State, job
training establishments, and economic organizations shall create favorable
conditions for disabled persons to choose their trades, learn trades and find
jobs for themselves or to work right at home in a way suitable for their health
and their work capabilities. Job learning disabled persons shall be exempted
from training fee and are entitled to social allowances as provided for by the
Government. 2. Organizations and individuals of all economic
sectors that take in disabled persons to learn trades or to work or that
provide jobs for disabled persons shall enjoy preferential policies as
stipulated by labor legislation. Article 19.- Job
training establishments that take in disabled persons for job training and job
training establishments exclusively reserved for disabled persons shall be
considered for tax reduction and exemption, are entitled to borrow capital at
preferential interest rate under job training projects; are assigned or leased
land by the locality at places convenient for the organization of job training;
are assisted financially by the Government to build schools and classes and
purchase equipment and means to teach and train teachers. Article 20.- 1. Disabled persons who
provide jobs for themselves or work at home are eligible to borrow capital at
preferential interest rate, are assisted by the local administration in
technology transfer, guided in production and technique and in marketing their
products. 2. Employment service centers shall have to
assist, reduce or exempt fees for disabled persons who need vocational guidance
or consultancy, job training and job seeking. Article 21.- ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 2. The recruitment of disabled persons to work
at enterprises of all economic sectors and all forms of ownership shall be
carried out according to the prescriptions of the labor legislation. 3. When recruiting laborers who are disabled
persons, the employer must conform with the prescriptions of the Labor Code and
specific regulations regarding laborers who are disabled persons. Article 22.- Production
and business establishments reserved for disabled persons shall be exempted
from tax and can borrow capital at low interest rate proportionally with the
project of production and business development, are considered for capital
loans or financial support from the Fund reserved for disabled persons, are
eligible for assignment or rent of land by the locality at a place convenient
for their production and business activities. Article 23.- 1. The capital of
production and business establishments reserved for disabled persons derives
from the sources of capital contributed by members, from the support or
lendings from the Fund for employment reserved for disabled persons according
to the approved projects; shares contributed by individuals and organizations,
humanitarian aid from organizations and individuals inside and outside the
country. 2. The capital allocated by the State and
donated as support from organizations and individuals inside and outside the
country to the job training establishments and production and business
establishments reserved for disabled persons must be managed and used for the
common benefit of the collective of the disabled persons and must not be
distributed to individuals. Chapter V CULTURAL, PHYSICAL
TRAINING AND SPORT ACTIVITIES AND THE USE OF PUBLIC UTILITY WORKS OF THE
DISABLED PERSONS Article 24.- The State
and society shall create favorable conditions for disabled persons to develop
their creative potentials in literature, art, sport, science and technique; to
take part in creation, performance and competitions in the country and
international events and other cultural and sport activities compatible with
their capabilities and health. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. Article 26.- The
investment in the construction and reconditioning of dwelling houses and public
utility works and in designing and manufacturing means of living, communication
and liaison means must take into account their convenient use by disabled
persons, first of all those defective in movement and eyesight. At the same
time it must observe the norms and criteria of construction promulgated by the
competent State agencies. Chapter VI STATE MANAGEMENT OF THE
PROTECTION AND CARE FOR DISABLED PERSONS Article 27.- State
management of the protection and care for disabled persons comprises the main
following contents: 1. To promulgate, amend, complement and guide
the application and organize the implementation of legal documents on disabled
persons and the policies and regimes with regard to disabled persons; 2. To classify different forms of disability,
defined the various degrees of disability, inventorize the number and structure
of disabled persons according to the forms of disability, degree and causes of
disability as basis for the elaboration of policies and measures to prevent
disability and help the disabled persons; 3. To formulate and organize the execution of
programs and projects on the socialization of the assistance to disabled
persons; 4. International cooperation relations in the
field of protecting and caring for disabled persons; 5. To organize the review and general review of
the implementation of the policies and regimes with regard to disabled persons; ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 7. To reward and handle the violations of
legislation on disabled persons. Article 28.- 1. The Government
exercises unified State management of the protection and care for disabled
persons in the whole country. 2. The Ministry of Labor, War Invalids and
Social Affairs has the responsibility to conduct State management of the
protection and care for disabled persons. 3. The Ministries, the ministerial-level
agencies, the agencies attached to the Government, within their functions,
tasks and powers, have the duty to coordinate with the Ministry of Labor, War
Invalids and Social Affairs in exercising State management of the protection
and care for disabled persons. 4. The People's Committees at various levels
within their functions, tasks and power shall have to conduct State management
of the protection and care for disabled persons in their locality. Article 29.- The
Government shall direct the branches and levels to draw up programs for
preventing disability and helping disabled persons, especially seriously
disabled persons without income and support, poor disabled persons and disabled
persons in the countryside, mountain areas and remote regions. Article 30.- 1. The humanitarian aid
fund for disabled persons shall be founded in diversified forms, in money or in
kind, through the reception of humanitarian aid or charity actions of the
people, economic organizations, political organizations, socio-political
organizations, social organizations, foreign organizations and individuals to
supplement the fund in order to increase the expenditures in support of
disabled persons. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. The Government shall provide for the founding
and operations of the Humanitarian Fund in support of disabled persons. Article 31.- The 18th
of April each year is taken as Day of Protection and Care for Disabled Persons. Chapter VII REWARDS, HANDLING OF
VIOLATIONS Article 32.-
Organizations and individuals that make outstanding achievements in the
protection and care for disabled persons or that have the merit of detecting
and preventing acts of violation of the legislation on disabled persons, and
disabled persons with meritorious achievements in study, labor and social
activities shall be awarded according to the general stipulations of the State. Article 33.- Persons
who violate the stipulations of this Ordinance, who infringe upon the
legitimate rights and interests of disabled persons, persons having the
responsibility to care for disabled persons but renouncing on their
responsibility or maltreating disabled persons; those who misuse the disability
of others; disabled persons who misuse their disability to commit acts of
violation of law shall, depending on the character and extent of the violation,
be disciplined, put on administrative sanctions or examined for penal
liability; if they cause damage they shall have to pay compensations therefor
as provided for by law. Chapter VIII IMPLEMENTATION PROVISIONS Article 34.- ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 2. This Ordinance takes effect from November
1st, 1998. The earlier stipulations which are contrary to
this Ordinance shall be annulled. Article 35.- The
Government shall provide details and guidance for the implementation of this
Ordinance. THE STANDING COMMITTEE
OF NATIONAL ASSEMBLY
Nong Duc Manh
Pháp lệnh người tàn tật năm 1998
14.599
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
inf[email protected]
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|