|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
7400/BTM-KHĐT
|
|
Loại văn bản:
|
Công văn
|
Nơi ban hành:
|
Bộ Thương mại
|
|
Người ký:
|
Lê Danh Vĩnh
|
Ngày ban hành:
|
28/11/2006
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
BỘ
THƯƠNG MẠI
******
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số: 7400/BTM-KHĐT
V/v bãi bỏ
phê duyệt nhập khẩu và xác nhận miễn thuế nhập khẩu của doanh nghiệp FDI
|
Hà
Nội, ngày 28 tháng 11 năm 2006
|
Kính
gửi
|
- Tổng cục hải
quan
- Sở
thương mại các tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương
-
Ban quản lý các khu công nghiệp, khu chế xuất, khu công nghệ cao
|
Ngày 08/12/2005 Chính phủ đã ban
hành Nghị định số 149/2005/NĐ-CP quy định chi Tiết thi hành Luật thuế xuất khẩu,
thuế nhập khẩu, Nghị định 108/2006/NĐ-CP ngày 22/9/2006 quy định chi Tiết và hướng
dẫn thi hành một số Điều của Luật Đầu tư đồng thời bãi bỏ Nghị định
24/2000/NĐ-CP ngày 31/7/2000 và Nghị định 27/2003/NĐ-CP ngày 19/3/2003 quy định
chi Tiết Luật Đầu tư nước ngoài tại Việt Nam. Theo các văn bản đã dẫn trên, việc
phê duyệt kế hoạch nhập khẩu, việc xác nhận miễn thuế nhập khẩu đối với máy móc
thiết bị để tạo tài sản cố định cũng như việc phê duyệt kế hoạch nhập khẩu vật
tư nguyên liệu sản xuất phục vụ cho hoạt động đầu tư được quy định tại các văn
bản hướng dẫn thi hành Luật Đầu tư nước ngoài năm 2000 cũng đương nhiên được
bãi bỏ. Hiện nay, Bộ Thương mại đang soản thảo Thông tư hướng dẫn hoạt động xuất
khẩu, nhập khẩu, gia công của các nhà đầu tư nước ngoài hoạt động theo Luật Đầu
tư năm 2005.
Trong khi chờ ban hành Thông tư,
Bộ Thương mại đề nghị:
1. Các Sở Thương mại, các
Ban Quản lý các Khu công nghiệp, Khu chế xuất, Khu công nghệ cao không phê duyệt
kế hoạch nhập khẩu và xác nhận miễn thuế đối với máy móc thiết bị để tạo tài sản
cố định; kế hoạch nhập khẩu vật tư nguyên liệu để thực hiện dự án đầu tư; xác
nhận thanh lý tài sản và các thủ tục giấy phép khác có liên quan đến hoạt động
xuất, nhập khẩu của nhà đầu tư.
2. Nhà đầu tư nước ngoài
(kể cả các nhà đầu tư được cấp giấy phép đầu tư trước ngày 31/12/2005, đã làm
thủ tục phê duyệt kế hoạch nhập khẩu và xác nhận miễn thuế tại các cơ quan do Bộ
Thương mại uỷ quyền) được trực tiếp làm các thủ tục xuất khẩu, nhập khẩu hàng
hoá, thanh lý tài sản tại hải quan cửa khẩu. Thủ tục miễn thế nhập khẩu do nhà
đầu tư nước ngoài tự kê khai, tự chịu trách nhiệm và nộp cho cơ quan hải quan
nơi làm thủ tục hải quan hồ sơ miễn thuế theo quy định tại Thông tư số
113/2005/TT-BTC ngày 15/12/2005 của Bộ Tài chính hướng dẫn thi hành thuế xuất
khẩu, thuế nhập khẩu.
3. Đề nghị Tổng cục Hải
quan chỉ đạo Hải quan các cửa khẩu giải quyết các thủ tục xuất nhập khẩu hàng
hoá, miễn thuế nhập khẩu, thanh lý tài sản cho doanh nghiệp có vốn đầu tư nước
ngoài theo quy định không cần văn bản phê duyệt của các cơ quan do Bộ Thương mại
uỷ quyền (các Sở Thương mại, các Ban Quản lý các Khu công nghiệp, Khu chế xuất,
Khu công nghệ cao).
4. Đề nghị các Sở Thương
mại, các Ban Quản lý các Khu công nghiệp, Khu chế xuất, Khu công nghệ cao thông
báo và hướng dẫn các doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài thực hiện theo nội
dung quy định tại văn bản này./.
|
KT.
BỘ TRƯỞNG
THỨ TRƯỞNG
Lê Danh Vĩnh
|
Công văn số 7400/BTM-KHĐT của Bộ Thương mại về việc bãi bỏ phê duyệt nhập khẩu và xác nhận miễn thuế nhập khẩu của doanh nghiệp FDI
THE MINISTRY OF TRADE
-------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
----------
|
No: 7400/BTM-KHDT
|
Hanoi, September 21, 2006
|
To: - The Customs Department
- Departments of Trade of Provinces and Cities under Centre
- Board of Management on IZs, EPZs, HZs. On December 8, 2005 the Government has promulgated Decree
No. 149/2005/ND-CP detailing implementation of Import-Export Tariff Law and
Decree No. 108/2006/ND-CP on September 29, 2006 providing detailed guidance on
implementation of Foreign Investment Law, hence nulified Decree No.
24/2000/ND-CP and Decree No. 27/2003/ND-CP dated July 31, 2000 and March 19,
2002 respectively, guiding implementation of Foreign Investment Law in Vietnam.
According to aforesaid documents, approval of import plan, certification of
import duty exemption on machines and equipments forming fixed asset, as well
as approval of materials and fuel import plan for investment activities
stipulated in the legal documents guiding implementation of Foreign Investment
Law 2000 are also automatically nullified . At present, the Ministry of Trade(
MOT) is drafting Circular providing guidance on import, export and processing
activities to foreign investors, operated under Investment Law 2005. While waiting for issuance of the Circular, MOT hereby requests: 1. Departments of Trade, Boards of Management on Industrial
Zones (IZs), Export Processing Zones (EXZs) and High-tech Zones (HZs) shall not
approve import plans; certify tax exemption on machines and equipments forming
fixed asset; materials and fuel import plan for investment projects; certify
asset liquidation and other license procedures related to investors’ import and
export activities. 2. Foreign investors, including those were granted investment License before December 31st
, 2006 and have completed procedures for approval of import plan and
certification of tax exemption at MOT authorized Agencies, may directly deal
with import-export procedures and asset liquidation at the Customs borders and
Customs agencies . Foreign investors shall take full responsibilities for
declaring import tariff exemption procedures and submitting tax exemption files
to the Customs agencies in accordance with Circular No. 113/2005/TT-BTC dated
December 15, 2005 of Ministry of Finance. 3. The Customs Department shall request Customs at borders
to settle import-export procedures, import tariff exemption, asset liquidation
for foreign-invested enterprises without providing documents approved by MOT’s
authorized agencies (Departments of Trade, Management Boards of IZs, EPZs,
HZs). ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. FOR MINISTER OF TRADE
DEPUTY MINISTER
Do Nhu Dinh
Công văn số 7400/BTM-KHĐT ngày 28/11/2006 của Bộ Thương mại về việc bãi bỏ phê duyệt nhập khẩu và xác nhận miễn thuế nhập khẩu của doanh nghiệp FDI
3.967
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
inf[email protected]
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|