|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
3995/TCT-KK
|
|
Loại văn bản:
|
Công văn
|
Nơi ban hành:
|
Tổng cục Thuế
|
|
Người ký:
|
Bùi Văn Nam
|
Ngày ban hành:
|
16/09/2014
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
BỘ TÀI CHÍNH
TỔNG CỤC THUẾ
-------
|
CỘNG HÒA XÃ HỘI
CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số: 3995/TCT-KK
V/v khấu trừ thuế GTGT
|
Hà Nội, ngày 16
tháng 9 năm 2014
|
Kính gửi:
|
- Công ty TNHH Xin Chang Hua
(Đ/c: ấp Phước Đức B, xã Phước Đông, huyện Gò Dầu, tỉnh Tây Ninh)
- Công ty TNHH may mặc Langham
(Đ/c: Lô 24 đường sô 06, KCN Trảng Bàng, Km32, xã An Tịnh, huyện Trảng
Bàng, tỉnh Tây Ninh)
- Cục Thuế tỉnh Tây Ninh
|
Trả lời công văn số 011113/XCH-VAT của
Công ty TNHH Xin Chang Hua và công văn số 472/CT-TTHT của Cục Thuế tỉnh Tây
Ninh về việc quyết toán vốn đầu tư; công văn số 02/2014/CV-KT của Công ty TNHH
may mặc Langham về việc hoàn thuế GTGT của máy móc thiết bị nhập khẩu bằng hình
thức góp vốn, Tổng Cục Thuế có ý kiến như sau:
Theo Thông tư số 06/2012/TT-BTC ngày
11/01/2012 của Bộ Tài chính về thuế GTGT:
- Điều 14 quy định:
“Điều 14. Nguyên tắc khấu trừ thuế
giá trị gia tăng đầu vào
1. Thuế GTGT đầu vào của hàng hóa,
dịch vụ dùng cho sản xuất, kinh doanh hàng hóa, dịch vụ chịu thuế GTGT được khấu
trừ toàn bộ, kể cả thuế giá trị gia tăng đầu vào không được bồi thường của hàng
hóa chịu thuế giá trị gia tăng bị tổn thất.
3. Thuế GTGT đầu vào của tài sản cố
định sử dụng đồng thời cho sản xuất kinh doanh hàng hóa, dịch vụ chịu thuế GTGT
và không chịu thuế GTGT thì được khấu trừ toàn bộ...”
Điều
15 quy định;
“Điều 15. Điều kiện khấu trừ thuế
giá trị gia tăng đầu vào
1. Có hóa đơn giá trị gia tăng hợp
pháp của hàng hóa, dịch vụ mua vào hoặc chứng từ nộp thuế giá trị gia tăng khâu
nhập khẩu hoặc chứng từ nộp thuế GTGT thay cho phía nước ngoài theo hướng dẫn của
Bộ Tài chính áp dụng đối với các tổ chức nước ngoài không có tư cách pháp nhân
Việt Nam và cá nhân nước ngoài kinh doanh hoặc có thu nhập phát sinh tại Việt
Nam.
2. Có chứng từ thanh toán qua ngân
hàng đối với hàng hóa, dịch vụ mua vào (bao gồm cả hàng hóa nhập khẩu) từ hai
mươi triệu đồng trở lên, trừ trường hợp tổng giá trị hàng hóa, dịch vụ mua vào
từng lần theo hóa đơn dưới hai mươi triệu đồng theo giá đã có thuế GTGT. “Điểm b.2, Khoản 3, Điều 16 quy định:
“b) Các trường hợp thanh toán dưới
đây cũng được coi là thanh toán qua ngân hàng.
b.2) Trường hợp cơ sở kinh doanh
xuất khẩu sử dụng tiền thanh toán hàng hóa, dịch vụ xuất khẩu để góp vốn với cơ
sở nhập khẩu ở nước ngoài, cơ sở kinh doanh phải có đủ điều kiện thủ tục, hồ sơ
như sau:
- Hợp đồng góp vốn.
- Việc sử dụng tiền thanh toán
hàng hóa, dịch vụ xuất khẩu để góp vốn vào cơ sở nhập khẩu ở nước ngoài phải được
quy định trong hợp đồng xuất khẩu.
- Trường hợp số tiền góp vốn nhỏ
hơn doanh thu hàng hóa xuất khẩu thì số tiền chênh lệch phải thực hiện thanh
toán qua ngân hàng theo hướng dẫn tại điểm này.”
Căn cứ vào các quy định nêu trên, trường
hợp Công ty TNHH Xin Chang Hua, Công ty TNHH may mặc Langham, Công ty TNHH Cao
su Việt Nam- Malaysia là các doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài tại Việt
Nam, các Công ty có nhập khẩu máy móc, thiết bị theo chỉ định của nhà đầu tư ở
nước ngoài, thanh toán theo hình thức góp vốn đầu tư thực hiện dự án đầu tư vào
Việt Nam theo Giấy chứng nhận đầu tư đã được cấp, có chứng từ nộp thuế GTGT
hàng nhập khẩu, nếu Công ty chứng minh được việc tăng vốn góp của nhà đầu tư
tương ứng với giá trị hợp đồng nhập khẩu (Biên bản góp vốn, biên bản định giá
tài sản của Hội đồng giao nhận vốn góp của các bên góp vốn hoặc văn bản định
giá của tổ chức có chức năng định giá theo quy định của pháp.luật, kèm theo bộ
hồ sơ về nguồn gốc tài sản), thì thuế GTGT của máy móc, thiết bị nhập khẩu để
góp vốn được kê khai khấu trừ và hoàn thuế GTGT.
Công văn này thay thế công văn số 179/TCT-KK
ngày 15/01/2013 của Tổng cục Thuế.
Tổng cục Thuế trả lời để Công ty TNHH
Xin Chang Hua, Công ty TNHH may mặc Langham và Cục Thuế tỉnh Tây Ninh được biết./.
Nơi nhận:
- Như trên;
- Các Vụ: CST, PC (BTC); CS, PC( TCT);
- Lưu: VT, KK.
|
TỔNG CỤC TRƯỞNG
Bùi Văn Nam
|
Công văn 3995/TCT-KK năm 2014 về khấu trừ thuế giá trị gia tăng của máy móc, thiết bị nhập khẩu để góp vốn do Tổng Cục Thuế ban hành
MINISTRY OF FINANCE
GENERAL DEPARTMENT OF TAXATION
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness
---------------
|
No. 3995/TCT-KK
RE: VAT
deductions
|
Hanoi, September 16, 2014
|
To: - Xin Chang
Hua Co. Ltd. (Address: Phuoc Duc B hamlet, Phuoc Dong commune, Go Dau
district, Tay Ninh province)
- Langham Garments Co. Ltd. (Address: Block 24, Street No. 06, Trang Bang
Industrial Park, 32nd milestone, An Tinh commune, Trang Bang
district, Tay Ninh province
- Department of Taxation of Tay Ninh province In response to
the Dispatch No. 011113/XCH-VAT of Xin Chang Hua Co. Ltd and the Dispatch No.
472/CT-TTHT of Department of Taxation of Tay Ninh province on capital
settlements; the Dispatch No. 02/2014/CV-KT of Langham Garments Co. Ltd. on
refund of VAT on machinery and equipment imported as capital contributions,
General Department of Taxation hereby provides guidance as follows: Pursuant to
Circular No. 06/2012/TT-BTC dated January 11, 2012 of the Ministry of Finance
on VAT: - Article
14: “Article
14. Rules for deducting input VAT 1. Input
VAT on goods/services serving the manufacture or sale of other goods/services
subject to VAT are shall be deducted in full, including nonrefundable input VAT
on goods subject to VAT that are impaired. 3. Input
VAT on fixed assets serving the manufacture or sale of both goods/services
subject to VAT and goods/services not subject to VAT are shall be deducted in
full...” ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 “Article
15. Requirements for deducting input VAT 1. There
are legitimate VAT invoices for purchased goods/services, or receipts for
payment of VAT at importation stage, or receipts for payment of VAT on behalf
of foreign parties being foreign organizations that do not have legal status in
Vietnam and the foreigners doing business or earning income in Vietnam as
prescribed by the Ministry of Finance. 2. There
are bank transfer receipts for purchased goods/services (including imported
goods) that are of VND 20 million or above, except for the case in which the
total value of multiple purchases is below VND 20 million (at VAT-inclusive
prices). Point b.2 Clause 3 Article 16: “b) The
payments below are considered bank transfer b.2) Where
the exporter uses the payment for exported goods/services as capital
contribution to an overseas importer, the exporter must satisfy the
requirements below: - A capital
contribution contract is concluded. - The
export contract permits the use of payment for exported goods/services as capital
contributions the overseas importer. - In case
the capital contribution is smaller than the revenue from exported goods, the
difference must be paid via a bank as instructed in this Point.” Pursuant to
the regulations above, if Xin Chang Hua Co. Ltd., Langham Garments Co. Ltd.,
and Vietnam – Malaysia Rubber Co. Ltd., which are foreign-invested companies in
Vietnam, the companies that import machinery and equipment as requested by
overseas investors, make payments in the form of capital contributions to investment
projects in Vietnam according to their Certificates of investment, and have
receipts for payment of VAT on imported goods are able to prove the increase in
investors’ capital contribution in proportion to the value of the import
contracts (capital contribution records, asset valuation records issued by the
capital transfer councils of the capital contributors, or valuation records
issued by licensed valuation organizations, enclosed with documents about asset
origins), VAT on machinery and equipment imported as capital contribution shall
be deducted and refund. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Xin Chang Hua
Co. Ltd., Langham Garments Co. Ltd, and Department of Taxation of Tay Ninh
province Article responsible for implementation of this Dispatch./. PP THE DIRECTOR
DEPUTY DIRECTOR
Bui Van Nam
Công văn 3995/TCT-KK ngày 16/09/2014 về khấu trừ thuế giá trị gia tăng của máy móc, thiết bị nhập khẩu để góp vốn do Tổng Cục Thuế ban hành
7.425
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
inf[email protected]
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|