|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
17526/BTC-TCT
|
|
Loại văn bản:
|
Công văn
|
Nơi ban hành:
|
Bộ Tài chính
|
|
Người ký:
|
Đỗ Hoàng Anh Tuấn
|
Ngày ban hành:
|
01/12/2014
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
BỘ TÀI
CHÍNH
--------
|
CỘNG HÒA
XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số:
17526/BTC-TCT
V/v Triển khai thực hiện một số nội dung tại Luật sửa đổi, bổ
sung một số điều của các Luật về thuế
|
Hà
Nội, ngày 1 tháng 12 năm 2014
|
Kính
gửi:
|
- UBND các tỉnh,
thành phố trực thuộc Trung ương;
- Sở Tài chính các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương;
- Cục thuế các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương.
|
Ngày 26/11/2014, Quốc hội nước
Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam khoá XIII, kỳ họp thứ 8 đã thông qua Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của các Luật về thuế, có hiệu lực
thi hành từ ngày 01/01/2015.
Hiện nay, Bộ Tài chính đang khẩn
trương phối hợp với các cơ quan hữu quan trình Chính phủ ban hành Nghị định quy
định chi tiết thi hành Luật sửa đổi, bổ sung
một số điều của các Luật về thuế. Trong khi chờ cơ quan nhà nước có thẩm
quyền ban hành văn bản quy phạm pháp luật hướng dẫn thi hành Luật, Bộ Tài chính hướng dẫn thực hiện một số nội dung nhiệm vụ
cần được triển khai thực hiện ngay trong tháng 12/2014 để thực hiện từ ngày
01/01/2015 như sau:
1.
Những sửa đổi, bổ sung quan trọng cần tổ chức chuẩn bị ngay trong tháng 12/2014
để thực hiện từ ngày 01/01/2015
1.1.
Nội dung sửa đổi, bổ sung về thuế thu nhập cá nhân (TNCN) đối với cá nhân kinh
doanh
- Theo quy định
hiện nay (từ 31/12/2014 về trước) thực hiện theo quy định của Luật thuế thu nhập
cá nhân số 04/2007/QH12, Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật thuế thu nhập
cá nhân số 26/2012/QH13: Thuế TNCN của hộ, cá nhân kinh doanh được xác định căn
cứ trên thu nhập chịu thuế tính theo tỷ lệ phần trăm (%) trên doanh thu hoặc
doanh thu tính thuế được xác định theo kê khai trừ chi phí kinh doanh; và cá
nhân kinh doanh được tính giảm trừ gia cảnh khi xác định thu nhập tính thuế và
được xác định theo biểu thuế lũy tiến từng phần.
- Từ ngày 01/01/2015, thực hiện Luật sửa
đổi, bổ sung một số điều của các Luật thuế thì cá nhân kinh doanh nộp thuế thu
nhập cá nhân theo tỷ lệ trên doanh thu đối với từng lĩnh vực, ngành nghề sản xuất
kinh doanh như
sau:
+ Phân phối, cung cấp hàng hóa: 0,5%
+ Dịch vụ, xây dựng không bao thầu
nguyên vật liệu: 2%
Riêng hoạt động cho thuê tài sản, đại
lý bảo hiểm, đại lý xổ số, đại lý bán hàng đa cấp: 5%
+ Sản xuất, vận tải, dịch vụ có gắn với
hàng hóa, xây dựng có bao thầu nguyên vật liệu: 1,5%
+ Hoạt động kinh doanh khác: 1%
1.2.
Sửa đổi, bổ sung khác về thuế thu nhập cá nhân
a) Từ
01/01/2015 miễn thuế thu nhập cá nhân đối với:
- Thu nhập từ
tiền lương, tiền công của thuyền viên là người Việt Nam làm việc cho các hãng
tàu nước ngoài hoặc các hãng tàu Việt Nam vận tải quốc tế.
- Thu nhập của cá
nhân là chủ tàu, cá nhân có quyền sử dụng tàu từ hoạt động cung cấp hàng hóa, dịch
vụ trực tiếp phục vụ hoạt động khai thác, đánh bắt thủy sản xa bờ và thu nhập của
thuyền viên làm việc trên tàu.
b) Đối với thu nhập từ
chuyển nhượng chứng khoán của cá nhân
Từ 01/01/2015, áp dụng một mức thuế suất
0,1% trên giá chuyển nhượng chứng khoán từng lần thay cho thực hiện 02 phương
pháp tính thuế trước đây. Không quyết toán thuế thu nhập cá nhân đối với thu nhập
từ chuyển nhượng chứng khoán.
c) Đối với thu nhập từ
chuyển nhượng bất động sản của cá nhân
Từ 01/01/2015, áp dụng một mức thuế suất
2% trên giá chuyển nhượng từng lần đối với chuyển nhượng bất động sản thay cho
thực hiện 02 phương pháp tính thuế trước đây.
1.3.
Sửa đổi, bổ sung về thuế giá trị gia tăng (GTGT)
- Bổ sung đối tượng không chịu thuế GTGT
đối với hoạt động đóng mới tàu đánh bắt xa bờ.
- Chuyển 3 nhóm mặt
hàng thuộc diện áp dụng thuế GTGT thuế suất 5% sang đối tượng không chịu thuế GTGT
là: Phân bón; Thức ăn gia súc, gia cầm, vật nuôi; Máy móc, thiết bị
chuyên dùng phục vụ cho sản xuất nông nghiệp.
1.4. Sửa
đổi, bổ sung về thuế tài nguyên
- Chuyển từ đối tượng được miễn thuế
sang đối tượng không chịu thuế đối với nước thiên nhiên dùng cho nông nghiệp,
lâm nghiệp, diêm nghiệp.
2.
Công tác tổ chức thực hiện quản lý thuế đối với cá nhân kinh doanh ngay trong
tháng 12/2014 để thực hiện từ ngày 01/01/2015
2.1. Đối với cá nhân kinh doanh nộp thuế theo phương thức
khoán
Theo quy định
của Luật quản lý thuế, trong tháng 12/2014 Ủy ban nhân dân quận, huyện, các Chi
cục thuế phải triển khai hướng dẫn đến từng hộ cá nhân kinh doanh những nội
dung quan trọng sửa đổi của Luật thuế TNCN và tổ chức in, phát tờ khai, hướng dẫn
các hộ, cá nhân kinh doanh kê khai doanh số làm cơ sở xác định doanh số để tính
mức thuế khoán ổn định cho năm 2015. Công tác tổ chức thực hiện chủ yếu như
sau:
a) Về thuế đối
với hộ, cá nhân kinh doanh:
- Đối tượng
thực hiện là hộ, cá nhân kinh doanh có doanh thu trên 100 triệu đồng/ năm thực
hiện nộp thuế theo phương pháp khoán ổn định trong 1 năm.
- Phương pháp
xác định mức thuế:
Số thuế phải nộp
1tháng = (Doanh thu chịu thuế TNCN khoán 01 tháng × tỷ lệ thuế TNCN) + (Doanh
thu chịu thuế GTGT khoán 01 tháng × tỷ lệ thuế GTGT).
b) Về việc
khai thuế đối với hộ cá nhân kinh doanh:
Hộ cá nhân
kinh doanh thực hiện kê khai doanh thu để làm cơ sở xác định thuế khoán năm
2015 theo mẫu 01/THKH
ban hành kèm theo công văn này.
Cục Thuế,
UBND Quận, Huyện chỉ đạo Chi cục Thuế tổ chức phối hợp với phòng kinh tế kiểm
tra thực tế đánh giá doanh số đối với từng địa bàn phường, xã; từng ngành nghề
kinh doanh, nhất là hộ, cá nhân kinh doanh nhà hàng ăn uống, thương mại, kinh
doanh vận tải,...để xác định đúng, đủ doanh số tính thuế phù hợp với thực tế
kinh doanh của hộ, cá nhân kinh doanh, đảm bảo các yêu cầu sau:
+ Tăng mức thuế so với mức thực tế thực
hiện năm 2014 tối thiểu 16% theo đúng yêu cầu tại Chỉ thị số 14/CT-TTg ngày
14/6/2014 của Thủ tướng Chính phủ về xây dựng kế hoạch phát triển kinh tế - xã
hội và dự toán ngân sách nhà nước năm 2015, phù hợp với tăng trưởng kinh tế và
chỉ số giá.
+ Đảm bảo nhiệm vụ dự toán thu ngân
sách 2015 của Hội đồng nhân dân tỉnh, huyện quyết định.
+ Doanh số phù hợp với thực tế quy mô
kinh doanh, phạm vi kinh doanh, phù hợp nguyên tắc đảm bảo chi phí đầu tư, chi
phí đầu vào của sản xuất kinh doanh (chi phí thuê mặt bằng hoặc tương đương;
chi phí nguyên nhiên vật liệu, chi phí điện nước, chi phí giá vốn hàng hoá bán
ra; chi phí thuê nhân công và tiền công cần thiết của những người trực tiếp
kinh doanh,...).
Trên cơ sở đó, Chi cục Thuế dự kiến mức
doanh thu, mức thuế khoán năm 2015 và niêm yết công khai trước ngày 25/12/2014
tại Trụ sở UBND phường, xã; trụ sở đội thuế; ban quản lý chợ; ... đồng thời cập
nhật đầy đủ số liệu về số hộ, mức doanh thu, mức thuế ... của từng hộ vào cơ sở
dữ liệu của Cục Thuế, Tổng cục Thuế. Cục Thuế có trách nhiệm căn cứ quy định của
pháp luật tổ chức công tác giám sát, kiểm tra trên cơ sở đó cho ý kiến bằng văn
bản trước ngày 10/01/2015 đối với từng Chi cục Thuế, trong đó chỉ rõ những đối
tượng hộ, cá nhân kinh doanh chưa được xác định phù hợp thực tế quy mô kinh
doanh. Qua kết quả tổng hợp ý kiến phản ảnh về doanh thu, mức thuế khoán, Chi cục
Thuế tổ chức họp tham vấn ý kiến Hội đồng tư vấn thuế xã, phường về doanh thu,
mức thuế khoán năm 2015 chậm nhất là ngày 10/01/2015.
Căn cứ tài liệu khai thuế của hộ, cá
nhân kinh doanh, kết quả điều tra thực tế, biên bản họp với hội đồng tư vấn thuế
xã, phường, tổng hợp ý kiến phản hồi khi niêm yết công khai và văn bản chỉ đạo,
yêu cầu của Cục Thuế, Chi cục Thuế thực hiện lập và duyệt Sổ bộ thuế chậm nhất
trước 15/01/2015. Trên cơ sở Sổ bộ thuế đã được duyệt, Chi cục Thuế, Cục thuế
thực hiện công khai thông tin hộ khoán trên Trang thông tin điện tử ngành thuế
chậm nhất trước ngày 30/01/2015.
c) Chi cục thuế rà soát các đối tượng
là hộ, cá nhân kinh doanh đang nộp thuế theo phương pháp kê khai trước đây, trường
hợp đáp ứng yêu cầu của Luật Doanh nghiệp sử dụng thường xuyên từ 10 lao động
trở lên thì phải đăng ký thành lập doanh nghiệp. Trường hợp hộ, cá nhân kinh
doanh không đáp ứng điều kiện thành lập doanh nghiệp thì khai thuế theo mẫu 01/THKH
đối với hộ, cá nhân kinh doanh nộp thuế theo phương pháp khoán nêu trên.
2.2.
Đối với cá nhân cho thuê tài sản
a) Nội dung
kê khai, nộp thuế cho thuê tài sản của hộ, cá nhân từ 01/01/2015.
- Đối với trường hợp cá nhân có phát
sinh hợp đồng thuê trong nhiều năm và đã khai thuế, nộp thuế theo quy định trước
đây thì không điều chỉnh lại đối với số thuế đã khai đã nộp.
- Chi cục Thuế hướng dẫn cá nhân cho
thuê tài sản khai thuế doanh thu cho thuê từ ngày 01/01/2015 để làm cơ sở xác định
thuế giá trị gia tăng, thuế thu nhập cá nhân theo mẫu 01/KK-TTS ban hành kèm
theo công văn này. Chi cục Thuế căn cứ tình hình thực tế hoạt động cho thuê tài
sản trên địa bàn hoặc địa bàn tương đương để xác định doanh số cho thuê phù hợp.
Hộ, cá nhân cho thuê tài sản thực hiện
khai thuế một lần theo từng hợp đồng cho thuê và trực tiếp nộp thuế theo kỳ hạn
thanh toán trên hợp đồng vào kho bạc hoặc ngân hàng thương mại được Nhà nước ủy
nhiệm thu ngân sách theo hướng dẫn của Tổng cục Thuế.
b) Nội dung quản lý
thuế đối với dịch vụ cho thuê tài sản của Cục Thuế, Chi cục Thuế.
- Chi cục Thuế chịu trách nhiệm phối hợp
các cơ quan trên địa bàn (quản lý nhà đất, quản lý đăng ký thường trú...) để quản
lý đầy đủ đối với hộ, cá nhân có nhà cho thuê; có biện pháp đấu tranh phòng chống
tình trạng cho thuê không kê khai nộp thuế, cho thuê với danh nghĩa cho mượn,
cho ở nhờ, ....
- Cục Thuế các tỉnh, thành phố trực
thuộc Trung ương, Chi cục Thuế các Quận căn cứ giá đất do UBND các tỉnh quy định;
căn cứ đơn giá xây dựng; căn cứ giá tài sản cho thuê; căn cứ giá bình quân thị
trường cho thuê nhà đất, ô tô, tài sản xây dựng cơ sở dữ liệu về giá cho thuê bất
động sản, tài sản trên địa bàn theo từng tuyến phố, từng loại hình tài sản ( ô
tô, tàu thuyền, ...) làm cơ sở quản lý thuế, xác định đối tượng rủi ro về giá
tính thuế để thực hiện công tác tham vấn kiểm tra về thuế đối với hộ, cá nhân
cho thuê tài sản.
Trên đây là một số nội dung cần triển
khai gấp trong tháng 12/2014 để thực hiện từ ngày 01/01/2015. Bộ Tài chính đề
nghị UBND các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương chỉ đạo Cục Thuế, UBND các
Quận huyện và các cơ quan liên quan tổ chức thực hiện khẩn trương, kịp thời, đầy
đủ những nội dung của Luật sửa đổi, bổ sung của một số Luật về thuế; Bộ Tài
chính yêu cầu các đồng chí Cục trưởng Cục Thuế, Chi cục trưởng Chi cục Thuế
quán triệt, tập huấn cho các bộ phận có liên quan và tổ chức tuyên truyền, hướng
dẫn đến từng người nộp thuế để việc triển khai thực hiện các nội dung quan trọng
của Luật sửa đổi, bổ sung một số Điều của các Luật thuế.
Trong tổ chức thực hiện phát sinh những
vướng mắc khó khăn, đề nghị UBND các cấp, Cục Thuế, Chi cục Thuế báo cáo, phản
ánh kịp thời về Bộ Tài Chính (địa chỉ website: www.mof.gov.vn ) để được hướng dẫn
giải quyết kịp thời./.
Nơi nhận:
-
Như trên;
- Bộ Trưởng (để b/c);
- Vụ PC-BTC;
- Các Vụ/đơn vị thuộc TCT;
- Chi cục trưởng Chi cục Thuế;
- Website Bộ Tài
chính,Website Tổng cục Thuế;
- Lưu: VT, TCT (VT, CS, TNCN).
|
KT. BỘ
TRƯỞNG
THỨ TRƯỞNG
Đỗ Hoàng Anh Tuấn
|
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
|
Official Dispatch No. 17526/BTC-TCT dated December 01, 2014, implementation of some contents of the Law on amendments to tax Laws
MINISTRY OF FINANCE
--------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness
---------------
|
No.
17526/BTC-TCT
RE:
Implementation of some contents of the Law on Amendments to tax laws
|
Hanoi, December 01, 2014
|
To: - The
People’s Committees of provinces
- Services of Finance of provinces
- Provincial Departments of Taxation On November
26, 2014, the Law on Amendments to tax laws, which takes effect on January 01,
2015 is passed by the 13th National Assembly of Socialist Republic of Vietnam
on November 26, 2014 during the 8th session. The
Ministry of Finance is now cooperating with agencies concerned and the
Government in promulgating a Decree on guidelines for the Law on Amendments to
tax laws Before legislative documents on guidelines for the said law are
promulgated, the Ministry of Finance hereby provide guidance on some tasks that
need commencing within December 2014 in order to be put into operation from
January 01, 2015: 1. Important amendments that need to preparation within
December 2014 and in order to be put into operation from January 01, 2015 1.1. Changes in personal income tax (PIT) incurred by sole
traders - According to current regulations (December 31, 2014 and
earlier) of the Law on PIT No. 04/2007/QH12, the Law No. 26/2012/QH13 on
amendments to the Law on PIT: PIT on taxable incomes of business households and
sole traders depends is a percentage (%) of the income which equals (=) revenue
or assessable revenue minus (-) operating costs; sole traders may claim family
deductions when calculating assessable income. Family deductions are determined
according to the progressive tax schedule. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 +
Distribution, supply of goods: 0.5%; + Service
provision, construction exclusive of building materials: 2%. Asset
lease, insurance brokerage, lottery brokerage, multi-level marketing brokerage:
5%; +
Manufacturing, transport, services associated with goods, construction
inclusive of building materials: 1.5%. + Other
business activities: 1% 1.2. Other changes in PIT a) From
January 01, 2015, PIT on the following incomes are exempt: -
Income from salaries, remunerations of Vietnamese crewmembers working for
foreign shipping companies or Vietnamese shipping companies that provide
international transport services. - Incomes
from provision of goods/services directly serving offshore fishing earned by
individuals being ship owners, individuals having the right to use ships, and
incomes of crewmembers on ships. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 From
January 01, 2015, 0.1% tax shall be imposed on the price of each securities
transfer instead of applying the 02 previous methods. PIT on securities
transfer shall not be recalculated at the end of the year. c) With
regard to incomes of individuals from real estate transfer From
January 01, 2015, 2% tax shall be imposed on the value of each real estate
transfer instead of applying the 02 previous methods. 1.3. Changes to value-added tax (VAT) - Building
of ships serving offshore fishing is not subject to VAT. - Three
groups of goods including fertilizers, animal feeds, specialized machinery and
equipment serving agricultural production, which were previously subject to 5%
VAT, are now no longer subject to VAT. 1.4.
Changes to severance tax - Natural
water used for agriculture, forestry, aquaculture, and salt production are now
no longer subject to severance tax. 2. Regulations on tax administration applied sole traders
to be carried out within December 2014 in order to be put into operation from
January 01, 2015 ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 According to the Law on Tax administration, in December
2014, the People’s Committees of districts, Sub-departments of taxation shall
instruct every business households and sole traders to implement important
contents of the Law on PIT; print, hand out fliers, and instruct business
households and sole traders to declare their revenue, which is the basis to
determine the flat tax in 2015. Particularly: a) Tax incurred by business households and sole traders: - Business households and sole traders whose revenues
exceed VND 100 million per year shall pay flat tax for 01 year. - Determination of tax: Monthly tax = (revenue subject to PIT in 01 month x PIT
rate) + (flat revenue subject to VAT x VAT rate). b) Tax declaration by business households and sole traders: Business households and sole traders shall declare their
revenue in order to determine flat tax in 2015 using form 01/THKH enclosed
herewith. Provincial Departments of Taxation, the People’s Committees
of districts shall instruct Sub-department of taxation to cooperate with
economics departments of communes to carry out on-site inspections to verify
the revenues in each commune, each trade, especially those who provides food
and drink services, transport services, trading, etc. in order to determine the
correct taxable revenues of business households and sole traders, ensuring: + Tax is
increased by at least 16% compared to tax in 2014 in accordance with the Prime
Minister’s Directive No. 14/CT-TTg dated June 14, 2014 on development of
socio-economic development plans and state budget estimate in 2015, which are
congruous with economic growth and price index. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 + The
revenue is congruous with the scale, scope of business, sufficient to cover
investment costs and operating costs (rent for premises or the equivalent,
costs of materials, electricity and water supply, cost prices of goods being
sold; labor costs, and wages of employees, etc.) Accordingly,
Sub-departments of taxation shall estimate the revenues and flat tax in 2015,
then post them at the People’s Committees of wards, communes, tax authorities,
market management boards, etc. before December 25, 2014, and update the number
of households, their revenues, tax, etc. on the database of Provincial
Departments of Taxation and General Department of Taxation. Provincial
Departments of Taxation shall carry out supervision and inspection in
accordance with law, and send written remarks to each Sub-department of
taxation before January 10, 2015, specifying the business households and sole
traders whose business scale and revenues are not congruous. Based on such
remarks, every Sub-department of taxation shall hold a meeting with the Tax
Advisory Council of the ward or commune about flat tax and revenues in 2015 by
January 10, 2015. According
to tax declarations submitted by business households and sole traders, survey
result, minutes of meeting with the Tax Advisory Council, feedbacks on flat tax
and revenues posted, and requests of Provincial Departments of Taxation,
Sub-departments of taxation shall make and approve Tax registers before January
15, 2015. According to the approved Tax registered, Sub-departments of taxation
and Provincial Departments of Taxation shall post information about taxpayers
paying flat tax on the websites of tax authorities before January 30, 2015. c)
Sub-departments of taxation shall examine the business households and sole
traders paying flat tax using previous methods and request them to apply for
company registration if they hire 10 employees or more as prescribed by Company
law. If the requirements for company establishment are not satisfied, business
households and sole traders paying flat tax shall declare tax using form
01/THKH. 2.2. With regard to individuals leasing out assets
(hereinafter referred to as lessors) a) Tax on lease of assets by households and individuals
coming into force from January 01, 2015. - If an
individual has a lease contract which is effective for many years and has
declared, paid tax according to previous regulations, the tax declared and paid
shall not be adjusted. -
Sub-departments of taxation shall instruct lessor to declare tax on the rents
from January 01, 2015, which is the basis for calculating VAT and PIT, using
form No. 01/KK-TTS enclosed herewith. Sub-departments of taxation shall
determine the rents according to the asset lease market in the district or
similar districts. Every
lessor shall declare tax only once on each lease contract, and pay tax directly
according to the payment term on the contract to State Treasury or a commercial
bank authorized by the State to collect government budget revenues as
instructed by General Department of Taxation. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 -
Sub-department of taxation shall cooperate with local regulatory bodies (real
estate authority, residence authority, etc.) in managing the households and
individuals having houses for lease; take measures against asset lease under
the guise of lending, free stay, etc. in order to avoid paying tax. - According
to land prices imposed by the People’s Committees of provinces, construction
prices, house rents, average rent for real estate, vehicles, and other assets,
Provincial Departments of Taxation and Sub-departments of taxation shall
develop a database of rents for real estate and assets in each province and
district, sorted by street and type of asset (car, ship, etc.). The database is
the basis for tax administration, determination of risks, and consultation on
tax inspection with regard to lessor. Above are
some regulations that need implementing within December 2014 in order to be put
into operation from January 01, 2015. The Ministry of Finance hereby requests
the People’s Committees of provinces to instruct Provincial Departments of
Taxation, the People’s Committees of districts, and relevant agencies in
promptly implementing the Law on Amendments to tax laws. The Ministry of
Finance requests Directors of Provincial Departments of Taxation and
Sub-departments of taxation to provide training for their officials, organize
propagation, and instruct every taxpayer to implement important contents of the
Law on Amendments to tax laws. The
People’s Committees, Provincial Departments of Taxation, and Sub-departments of
taxation shall report the difficulties that arise during the implementation to
the Ministry of Finance at www.mof.gov.vn for prompt instruction./. PP MINISTER
DEPUTY MINISTER
Do Hoang Anh Tuan
Official Dispatch No. 17526/BTC-TCT dated December 01, 2014, implementation of some contents of the Law on amendments to tax Laws
5.032
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
inf[email protected]
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|