|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Công văn 70182/CT-TTHT 2018 thuế thu nhập cá nhân đối với các khoản trợ cấp thôi việc Hà Nội
Số hiệu:
|
70182/CT-TTHT
|
|
Loại văn bản:
|
Công văn
|
Nơi ban hành:
|
Cục thuế thành phố Hà Nội
|
|
Người ký:
|
Mai Sơn
|
Ngày ban hành:
|
19/10/2018
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
TỔNG CỤC THUẾ
CỤC THUẾ TP HÀ NỘI
-------
|
CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA
VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số: 70182/CT-TTHT
V/v thuế
TNCN đối với các khoản trợ cấp thôi việc, trợ cấp thất nghiệp
|
Hà Nội, ngày 19 tháng 10
năm 2018
|
Kính gửi: Đại sứ quán Anh tại Hà Nội
(Địa chỉ: Tầng 4-5, Số 31 Hai Bà Trưng, Q. Hoàn Kiếm, TP. Hà Nội
MST: 0101350586)
Trả lời công văn số 160/2018 ngày 24/9/2018 của Đại sứ
quán Anh tại Hà Nội - MST: 0101350586 (sau đây gọi là “Đơn vị”) hỏi về
việc hướng dẫn chính sách thuế TNCN đối với các khoản trợ cấp thôi việc, trợ cấp
thất nghiệp, Cục Thuế TP Hà Nội có ý kiến như sau:
- Căn cứ Thông tư số 111/2013/TT-BTC ngày 15/8/2013 của
Bộ Tài chính hướng dẫn thực hiện Luật
Thuế thu nhập cá nhân, Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật thuế thu nhập cá nhân và Nghị định số 65/2013/NĐ-CP ngày của Chính phủ quy định chi tiết
một số điều của Luật Thuế thu nhập cá nhân và Luật sửa đổi, bổ sung một số
điều của Luật thuế thu nhập cá nhân.
+ Tại điểm b Khoản 2 Điều 2 quy định: Các khoản phụ cấp,
trợ cấp trừ các khoản phụ cấp trợ cấp sau:
“…
b.6) Trợ cấp khó khăn đột xuất, trợ cấp tai nạn lao động,
bệnh nghề nghiệp, trợ cấp một lần khi sinh con hoặc nhận nuôi con nuôi, mức hưởng
chế độ thai sản, mức hưởng dưỡng sức, phục hồi sức khỏe sau thai sản, trợ cấp
do suy giảm khả năng lao động, trợ cấp hưu trí một lần, tiền tuất hàng tháng,
trợ cấp thôi việc, trợ cấp mất việc làm, trợ cấp thất nghiệp và các khoản trợ cấp
khác theo quy định của Bộ luật Lao động và Luật Bảo hiểm xã hội
…
Trường hợp khoản phụ cấp, trợ cấp nhận được cao hơn mức
phụ cấp, trợ cấp theo hướng dẫn nêu trên thì phần vượt phải tính vào thu nhập
chịu thuế.”.
+ Tại Khoản 2 Điều 8 quy định về thu nhập chịu thuế từ
tiền lương, tiền công như sau:
“2. Thu nhập chịu thuế từ tiền lương, tiền công
a) Thu nhập chịu thuế từ tiền lương, tiền công được
xác định bằng tổng số tiền lương, tiền công, tiền thù lao, các khoản thu nhập
khác có tính chất tiền lương, tiền công mà người nộp thuế nhận được trong kỳ
tính thuế theo hướng dẫn tại khoản 2, Điều 2 Thông tư này.
b) Thời điểm xác định thu nhập chịu thuế.
Thời điểm xác định thu nhập chịu thuế đối với thu nhập
từ tiền lương, tiền công là thời điểm tổ chức, cá nhân trả thu nhập cho người nộp
thuế...”
+ Tại khoản 1 Điều 25 quy định: Khấu trừ thuế và chứng
từ khấu trừ thuế:
“Khấu trừ thuế là việc tổ chức, cá nhân trả thu nhập
thực hiện tính trừ số thuế phải nộp vào thu nhập của người nộp thuế trước khi
trả thu nhập, cụ thể như sau:
b) Thu nhập từ tiền lương, tiền công
...b.2) Đối với cá nhân cư trú ký hợp đồng lao động từ
ba (03) tháng trở lên nhưng nghỉ làm trước khi kết thúc hợp đồng lao động thì tổ
chức, cá nhân trả thu nhập vẫn thực hiện khấu trừ thuế theo Biểu thuế lũy tiến
từng phần.
...i) Khấu trừ thuế đối với một số trường hợp khác
Các tổ chức, cá nhân trả tiền công, tiền thù lao, tiền
chi khác cho cá nhân cư trú không ký hợp đồng lao động (theo hướng dẫn tại điểm
c, 4 khoản 2, Điều 2 Thông tư này) hoặc ký hợp đồng lao động dưới ba (03) tháng
có tổng mức trả thu nhập từ hai triệu (2.000.000) đồng/lần trở lên thì phải khấu
trừ thuế theo mức 10% trên thu nhập trước khi trả cho cá nhân...”
- Căn cứ Điều 12 Thông tư số 151/2014/BTC ngày
10/10/2014 của Bộ Tài chính hướng dẫn thi hành Nghị định số 91/2014/NĐ-CP ngày
01/10/2014 của Chính phủ về việc sửa đổi, bổ sung một số điều tại các Nghị định
quy định về thuế:
“Điều 12. Sửa đổi, bổ sung điểm c, khoản 2, Điều 26
Thông tư số 111/2013/TT-BTC như sau:
“c) Cá nhân cư trú có thu nhập từ tiền lương, tiền
công, từ kinh doanh có trách nhiệm khai quyết toán thuế nếu có số thuế phải nộp
thêm hoặc có số thuế nộp thừa đề nghị hoàn thuế hoặc bù trừ thuế vào kỳ khai
thuế tiếp theo, ... ”
Căn cứ các hướng dẫn trên, trường hợp Đơn vị chi trả
thêm các khoản trợ cấp (trợ cấp thôi việc, trợ cấp thất nghiệp) ngoài các khoản
trợ cấp theo quy định của Luật lao động và Luật Bảo hiểm xã hội Việt Nam cho
người lao động khi kết thúc hợp đồng lao động thì:
- Trường hợp Đơn vị chi trả cho người lao động trước
khi chấm dứt Hợp đồng lao động thì Đơn vị tổng hợp cùng với các khoản thu nhập
từ tiền lương tiền công phát sinh trong kỳ để khấu trừ theo biểu lũy tiến từng
phần.
- Trường hợp sau khi chấm dứt Hợp đồng lao động nếu
khoản chi cho người lao động từ hai triệu (2.000.000) đồng trở lên thì Đơn vị
khấu trừ thuế TNCN theo mức 10% khi chi trả.
Kết thúc năm tính thuế cá nhân có thu nhập từ tiền
lương, tiền công có trách nhiệm khai quyết toán thuế TNCN theo biểu lũy tiến từng
phần với cơ quan thuế theo quy định (nếu thuộc đối tượng phải quyết toán thuế
TNCN).
Cục Thuế TP Hà Nội trả lời Đại sứ quán Anh được biết
và thực hiện./.
Nơi nhận:
- Như
trên;
- Phòng Kiểm tra 1;
- Phòng TTNCN;
- Phòng Pháp chế;
- Lưu: VT, TTHT(2).
|
KT. CỤC TRƯỞNG
PHÓ CỤC TRƯỞNG
Mai Sơn
|
Official Dispatch No. 70182/CT-TTHT dated October 19, 2018 on personal income tax on severance pay and unemployment benefits
GENERAL DEPARTMENT
OF TAXATION
HANOI TAX DEPARTMENT
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom -
Happiness
---------------
|
No. 70182/CT-TTHT
Re: personal income tax on severance pay and
unemployment benefits
|
Hanoi, October
19, 2018
|
To: Embassy
of the United Kingdom in Hanoi (Address: 4th-5th floors, No. 31
Hai Ba Trung, Hoan Kiem District, Hanoi TIN: 0101350586) In reply to Official Dispatch No.160/2018 dated
24/9/2018 by Embassy of the United Kingdom in Hanoi - TIN: 0101350586 (hereinafter
referred to as “the embassy”), which enquires about personal income tax on
severance pay and unemployment benefits, Hanoi Tax Department gives its
opinions hereunder: - Pursuant to Circular No.
111/2013/TT-BTC dated 15/8/2013 by the Ministry of Finance on implementation of
the Law on Personal Income Tax, Law on Amendments to the Law on Personal Income
Tax, and the Government's Decree No. 65/2013/ND-CP elaborating a number of
articles of the Law on Personal Income Tax and Law on Amendments to the Law on
Personal Income Tax. + According to Point b Clause 2 Article 2, the
following allowances and benefits are not subject to personal income tax: “… b.6) Irregular allowances for difficulties,
occupational accident benefits, occupational illness benefits, lump-sum
allowances for childbirth or adoption, maternity leave benefits, postpartum
recovery benefits, benefits for reduction in work ability, lump-sum pension,
monthly widow’s pension, severance pay, redundancy pay, unemployment benefits,
and other benefits according to the Labor Code and the Law on Social insurance. … ... ... ... Please sign up or sign in to your TVPL Pro Membership to see English documents. + According to Clause 2 Article 8 on taxable income
from wages: “2. Taxable income from wages a) The taxable income from wages equals the sum
of wages, remunerations and other incomes considered wages received by the
taxpayer in the tax period according to guidelines in Clause 2 Article 2 of
this Circular. b) Time to calculate taxable income: Taxable income from wages and remunerations
shall be calculated when the income is paid to the taxpayer…” + According to Clause 1 Article 25 on tax
withholding and certificate of tax withheld at source: “Tax withholding is the income payer’s
calculating and withholding the tax payable from the taxpayer’s income before
paying the income to the tax payer. b) Incomes from wages ... b.2) The income payer
shall still withhold tax from the incomes earned residents that sign labor
contracts for 03 or more months but resign before such labor contracts expire
according to the tax schedule. ... ... ... Please sign up or sign in to your TVPL Pro Membership to see English documents. The organization or person that pays a total
income from 2 million VND to a resident that does not sign a labor contract
(according to guidelines in Point c and Point d Clause 2 Article 2 of this
Circular) or that signs a labor contract for less than 03 months shall withhold
10% tax on the income before it is paid to the person…” - Pursuant to Article 12 of
Circular No. 151/2014/BTC dated 10/10/2014 by the Ministry of Finance providing
guidance on the Government’s Decree No. 91/2014/ND-CP dated 01/10/2014 on
amendments to Decrees on taxation: “Article 12. Point c Clause 2 Article 26 of
Circular No. 111/2013/TT-BTC shall be amended as follows: “c) A resident who earns an income from
his salaries, wages, or business must make a declaration if there are
additional taxes payable or overpaid taxes which claim the tax refund or offset
against the tax in the next tax period, …” Pursuant to the abovementioned guidelines, if the
embassy pays other benefits (severance pay, unemployment benefits) besides the
benefits required according to the Labor Code and the Law on Social insurance
to a worker when their labor contract is terminated: - In case the embassy pays the
benefits to the worker before the labor contract is terminated, the embassy
shall add these benefits to the incomes from wages that the worker earns in the
tax period and deduct the tax from the total amount according to the tax
schedule. - In case the embassy pays the
benefits, totaling from 2 million VND, to the worker after the labor contract
is terminated, the embassy shall withhold 10% tax on the total amount. Upon end of the tax year, wage earners who are
required to declare their personal income taxes shall declare their personal
income taxes according to the tax schedule as prescribed by law. For your reference and compliance./. ... ... ... Please sign up or sign in to your TVPL Pro Membership to see English documents. P.P. DIRECTOR
GENERAL
DEPUTY DIRECTOR GENERAL
Mai Son
Official Dispatch No. 70182/CT-TTHT dated October 19, 2018 on personal income tax on severance pay and unemployment benefits
9.274
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
inf[email protected]
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|