|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
2178/TCT-HTQT
|
|
Loại văn bản:
|
Công văn
|
Nơi ban hành:
|
Tổng cục Thuế
|
|
Người ký:
|
Trần Thị Thanh Bình
|
Ngày ban hành:
|
11/06/2014
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
BỘ TÀI CHÍNH
TỔNG CỤC THUẾ
--------
|
CỘNG HÒA XÃ HỘI
CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
----------------
|
Số: 2178/TCT-HTQT
V/v Thuế thu nhập cá nhân theo Hiệp định thuế
giữa Việt Nam-Hàn Quốc.
|
Hà Nội, ngày 11
tháng 06 năm 2014
|
Kính gửi:
|
- Cục thuế tỉnh Bắc Ninh
- Công ty Samsung Electronices Co., Ldt.
|
Tổng cục thuế nhận được công văn số
2110-01/2013 và số 2110-02/2013 ngày 21/10/2013 của Công ty Samsung
Electronices Co., Ldt (SEC) đề nghị hướng dẫn về
việc xác định thân phận cư trú của các nhân viên hỗ
trợ kỹ thuật Hàn Quốc (sau đây gọi tắt là nhân viên) và nghĩa vụ thuế của
cá nhân nước ngoài đối với thu nhập từ tiền lương, tiền công phát sinh tại Việt
Nam. Về vấn đề này, Tổng cục Thuế có ý kiến như sau:
1. Đối với các nhân viên ở Việt Nam trên 183 ngày trong một năm tính thuế.
- Điều 4 (Đối tượng cư
trú) của Hiệp định tránh đánh thuế hai lần giữa Việt Nam và Hàn Quốc (sau đây gọi là Hiệp định) quy định:
“1. Theo định nghĩa trong Hiệp định
này, thuật ngữ “đối tượng cư trú của một Nước ký kết”
có nghĩa là bất cứ đối tượng nào, mà theo các luật của Nước đó, là đối tượng
chịu thuế căn cứ vào nhà ở, nơi cư trú, trụ sở đầu não hay trụ sở chính, trụ
sở điều hành hoặc bất cứ tiêu chuẩn khác
có tính chất tương tự.
2. Trường hợp theo những quy định
tại khoản 1 khi một cá nhân là đối tượng cư trú của cả hai Nước ký kết, thì
thân phận cư trú của cá nhân đó sẽ được xác định như sau:
a. cá nhân đó sẽ được coi là đối
tượng cư trú của Nước ký kết mà tại đó cá nhân đó có nhà ở thường trú. Nếu cá
nhân đó có nhà ở thường trú ở cả hai Nước ký kết,
thì cá nhân đó sẽ được coi là đối tượng cư trú của Nước ký kết mà cá nhân đó có
các quan hệ cá nhân và kinh tế chặt chẽ
hơn (trung tâm của các quyền lợi chủ yếu);
b. nếu như không thể xác định được
Nước ký kết mà ở đó cá nhân đó có trung tâm các quyền lợi chủ yếu, hoặc nếu cá
nhân đó không có nhà ở thường trú ở cả hai Nước ký kết thì cá nhân đó được coi là đối tượng cư trú của Nước ký kết
mà cá nhân đó thường sống;
…”
- Luật thuế Thu nhập của Hàn Quốc quy định: “cá nhân có nhà ở hoặc đã có
nhà ở tại Hàn Quốc trong 1 năm trở lên được
coi là đối tượng cư trú”
- Khoản 2, Điều 2,
Chương I, Luật thuế Thu nhập cá nhân (TNCN) của Việt Nam số 04/2007/QH12
quy định:
“2. Cá nhân cư trú là người đáp ứng
một trong các điều kiện sau đây:
a) Có mặt tại Việt Nam từ 183 ngày
trở lên tính trong một năm dương lịch hoặc tính theo 12 tháng liên tục kể từ ngày đầu
tiên có mặt tại Việt Nam;
…”
Đối với trường
hợp của SEC, các nhân viên dài hạn có nhà ở tại Hàn Quốc từ 1 năm trở
lên và có mặt tại Việt Nam là trên 183 ngày trong năm tính thuế thì các nhân
viên này là đối tượng cư trú của cả hai nước.
Xét về khung thời gian xác định cư
trú là năm tính thuế (từ tháng 1 đến tháng 12), các nhân viên hỗ trợ kỹ thuật dài hạn có nhà ở thường trú ở cả
hai nước, nhưng các nhân viên này có quyền lợi kinh tế chủ yếu ở Việt Nam do phần
lớn thời gian làm việc tại Việt Nam và thường sống tại Việt Nam nên các nhân
viên này được coi là đối tượng cư trú của Việt Nam trong năm tính thuế theo quy
định tại Khoản 2, Điều 4 của Hiệp định nêu trên.
Căn cứ hướng dẫn tại Mục
I, Phần B, Thông tư số 84/2008/TT-BTC ngày 30/9/2008 và Khoản
2, Điều 7, Chương II, Thông tư số 111/2013/TT-BTC ngày 15/8/2003 của Bộ Tài
chính, đối với đối tượng cư trú của Việt Nam, thu nhập chịu thuế là thu nhập
phát sinh trong và ngoài lãnh thổ Việt Nam. Thu nhập từ tiền lương, tiền công
chịu thuế TNCN theo biểu thuế lũy tiến từng phần.
2. Đối với các nhân viên ở Việt Nam dưới 183 ngày trong một năm tính thuế.
Trường hợp các nhân viên ngắn hạn
(các nhân viên ở Việt Nam dưới 183 ngày trong một năm tính thuế) được xác định
là đối tượng cư trú của Hàn Quốc, nghĩa vụ thuế TNCN đối với thu nhập từ tiền
lương, tiền công do thực hiện công việc làm công tại Việt Nam của các nhân viên
này được căn cứ theo quy định tại các Khoản 1 và 2, Điều 15
(Hoạt động dịch vụ cá nhân phụ thuộc) của Hiệp định, cụ thể:
“1. Thể theo quy định tại Điều 16,
18, 19, 20 và 21 các khoản tiền lương, tiền công, và các khoản tiền thù lao
tương tự khác do một đối tượng cư trú của một Nước ký kết thu được từ lao động làm công sẽ chỉ bị đánh thuế tại Nước
đó, trừ khi công việc của đối tượng đó được thực hiện tại Nước ký kết kia. Nếu
công việc làm công được thực hiện như vậy, số tiền công trả cho lao động đó có
thể bị đánh thuế tại Nước kia.
2. Mặc dù có những quy định tại khoản
1, tiền công do một đối tượng cư trú của một Nước ký kết thu được từ lao động
làm công tại Nước ký kết kia sẽ chỉ bị đánh thuế tại Nước thứ nhất nếu:
a. người nhận tiền công có mặt ở
Nước kia trong một thời gian hoặc nhiều thời gian gộp lại không quá 183 ngày
trong bất kỳ giai đoạn 12 tháng, và
b. chủ lao động hay đại diện chủ
lao động trả tiền công lao động không phải là đối tượng cư trú tại Nước kia, và
c. số tiền công không phải phát
sinh tại một cơ sở thường trú hoặc cơ sở cố định mà người chủ lao động có tại
Nước kia”
Theo quy định trên, thu nhập của các
nhân viên ngắn hạn từ công việc làm công tại Việt Nam sẽ chỉ chịu thuế TNCN tại
Hàn Quốc (được miễn thuế TNCN tại Việt Nam) nếu cả 3 điều kiện a., b. và c. nêu trên đồng thời được thỏa mãn.
Trong trường
hợp này, các nhân viên hỗ trợ kỹ thuật ngắn hạn có mặt tại Việt Nam dưới
183 ngày (thỏa mãn điều kiện a.), nếu không thỏa mãn 1 trong 2 điều kiện b. và c. nêu trên, Việt Nam sẽ có quyền
đánh thuế đối với thu nhập từ công việc làm công tại Việt Nam của các nhân viên
này. Khi đó, Hàn Quốc có nghĩa vụ thực hiện các biện pháp tránh đánh thuế hai lần
đối với các nhân viên này theo quy định tại Khoản 2, Điều 23 (Các
biện pháp xóa bỏ đánh thuế hai lần) của Hiệp định.
Việc xác định các nhân viên ngắn hạn
có thỏa mãn 2 điều kiện b. và c. nêu trên hay không được thực hiện như sau:
+ Đối với điều kiện b. liên quan đến
chủ lao động thực sự: tại điểm 3, Mục 10, Điều 31, Thông tư số
205/2013/TT-BTC ngày 24/12/2013 của Bộ Tài chính có hướng dẫn về khái niệm
“chủ lao động thực sự”. Theo đó, thông thường một đối tượng được coi là chủ lao
động thực sự trong các trường hợp sau đây:
(i) Đối tượng đó có quyền đối với sản
phẩm và dịch vụ do người lao động tạo ra và chịu trách nhiệm cũng như rủi ro đối
với lao động đó;
(ii) Đối tượng đó đưa ra hướng dẫn và
cung cấp phương tiện lao động cho người lao động;
(iii) Đối tượng đó có quyền kiểm soát
và chịu trách nhiệm về địa điểm lao động.
Để xác định chủ lao động thực sự theo
các trường hợp nêu trên, Cục thuế cần kiểm tra hợp đồng (hoặc thỏa thuận) và thực
tế để xác định chủ lao động thực sự như: SEC có quyền đối với sản phẩm do các
nhân viên tạo ra và chịu trách nhiệm và rủi ro khi nhân viên không hoàn thành
công việc hay không. SEC có chịu trách nhiệm bồi thường khi công việc không đạt
chất lượng hay không. Đồng thời, cần xem xét đến việc SEC có cung cấp phương tiện
lao động và kiểm soát công việc, cũng như chịu trách nhiệm về địa điểm làm việc
không. Lợi ích mà SEC thu được từ Công ty TNHH Samsung Electronics Việt Nam
(SEV) đối với việc đưa nhân viên sang làm việc tại SEV.
+ Đối với điều kiện (c): Trường hợp
xác định được SEC là chủ lao động của các nhân viên sang làm việc tại Việt Nam,
sẽ kiểm tra việc SEC cung cấp dịch vụ thông qua việc cử nhân viên sang làm việc
tại SEV có tạo thành cơ sở thường trú tại Việt Nam theo quy định tại Điều 5 (Cơ
sở thường trú) của Hiệp định hay không, cụ thể:
(i) SEC có duy trì một “cơ sở kinh doanh”
tại Việt Nam hay không; và
(ii) Cơ sở này có tính chất cố định,
nghĩa là thiết lập một địa điểm xác định và/ hoặc được duy trì thường xuyên hay
không; và
(iii) SEC tiến hành toàn bộ hoặc một phần
hoạt động kinh doanh thông qua cơ sở này hay không.
Để có cơ sở xác định các điều kiện
nêu trên, Cục thuế cần kiểm tra xác định sự hiện diện cơ sở kinh doanh cố định
của SEC (cơ sở kinh doanh cố định trong trường hợp
này là cơ sở vật chất, kỹ thuật phục vụ cho hoạt động của các nhân viên hỗ trợ
kỹ thuật ngắn hạn do SEC thuê hoặc sở hữu, kể cả các cơ sở vật chất, kỹ thuật của
SEV mà SEC có quyền định đoạt - nghĩa là sử dụng không trên nguyên tắc thị trường);
thời gian SEC thực hiện việc cử các nhân viên sang Việt Nam; thời gian thực tế
các nhân viên của SEC hiện diện tại Việt Nam; trách nhiệm, quyền hạn, lợi ích,
cam kết của mỗi bên trong việc cử nhân viên sang làm việc tại SEV...
Đề nghị SEC cung cấp cho Cơ quan thuế
(Cục Thuế tỉnh Bắc Ninh) các thông tin, tài liệu có liên quan đến giao dịch giữa
SEC và SEV để Cơ quan thuế có căn cứ kiểm tra thực tế đối với từng điều kiện
trên.
Tổng cục Thuế thông báo Cục thuế tỉnh
Bắc Ninh và SEC biết để thực hiện theo đúng quy định tại các văn bản quy phạm
pháp luật đã được trích dẫn tại văn bản này./.
Nơi nhận:
- Như trên;
- Vụ TNCN;
- Lưu: VT, HTQT (2b).
|
TL. TỔNG CỤC
TRƯỞNG
KT. VỤ TRƯỞNG VỤ HỢP TÁC QUỐC TẾ
PHÓ VỤ TRƯỞNG
Trần Thị Thanh Bình
|
Official Dispatch No. 2178/TCT-HTQT dated June 11, 2014 Person income tax under the Double Taxation Avoidance Agreement between Vietnam and South Korea
MINISTRY OF FINANCE
GENERAL DEPARTMENT OF CUSTOMS
--------
|
THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness
----------------
|
No. 2178/TCT-HTQT
Re. Person income tax
under the Double Taxation Avoidance Agreement between Vietnam and South
Korea.
|
Hanoi, June 11, 2014
|
To: - The Department of
Taxation of Bac Ninh Province
- Samsung Electronics Co., Ldt. The General Department of
Taxation has received the Official Dispatches No. 2110-01/2013 and No.
2110-02/2013 dated October 21, 2013 of Samsung Electronics Co., Ldt. (SEC)
requesting guidelines for determining the status of Korean technical support
employees (hereinafter referred to as “employees”) and tax liability of foreign
individuals who earn incomes from salaries and remunerations in Vietnam. Below
are instructions of General Department of Taxation: 1. Regarding the
employee staying in Vietnam for more than 183 days in a tax year. - Pursuant to Article 4
(Resident) of the Agreement between the Government of the Socialist Republic of
Vietnam and the Government of South Korea (officially the Republic of Korea)
for the avoidance of double taxation (hereinafter referred to as “the
Agreement”): 1. For the purposes of
this Agreement, the term "resident of a Contracting State" means any
person who, under the laws of that State, is liable to tax therein by
reason of his domicile, residence, place of head or main office, place of
management or any other criterion of a similar nature. 2. Where by reason of
the provisions of paragraph 1 an individual is a resident of both Contracting
States, then his status shall be determined as follows: a. he shall be deemed
to be a resident of the State in which he has a permanent home available to
him. If he has a permanent home available to him in both States, he shall be
deemed to be a resident of the State with which his personal and economic
relations are closer (centre of vital interests); ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 …” - Pursuant to South
Korea’s Law on Income Tax: “an individual who has a home available to him or
has had a home available to him in South Korea for at least 1 year shall be
deemed to be a resident” - Pursuant to Clause 2
Article 2 Chapter I of Vietnam’s Law on Person Income Tax No. 04/2007/QH12: “2. A resident shall
meet one of the following conditions: a) He/she has been
present in Vietnam for at least 183 days during a calendar year or 12
consecutive months from the initial date of arrival in Vietnam; …” In SEC’s case, a regular
employee who has had a home available to him in South Korea for at least 1 year
and has been present in Vietnam for more than 183 days in a tax year shall be deemed
to be a resident of both Contracting States. Considering the period of
time of residence to determine the status of an employee in the tax year (from
January to December), if a regular employee has a permanent home available to
him in both States but has his centre of vital interests in Vietnam because he
has an habitual abode of working and living in Vietnam, he shall be deemed to
be a resident of Vietnam in the tax year under Clause 2 Article 4 of the
aforementioned Agreement. Pursuant to Section I,
Part B of the Circular No. 84/2008/TT-BTC dated September 30, 2008 and Clause 2
Article 7 Chapter II of the Circular No. 111/2013/TT-BTC dated August 15, 2003
of the Ministry of Finance, the taxable income of the resident of Vietnam is
the income arising within and outside Vietnam’s territory. Incomes from
salaries and remunerations are subject to progressive personal income tax. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 If a temporary employee
(employee staying in Vietnam for less than 183 days in a tax year) is deemed to
be a resident of Korea, his incomes from salaries and remunerations derived by
him in respect of an employment exercised in Vietnam shall be subject to
personal income tax under Clauses 1 and 2 Article 15 (Dependent personal
services) of the Agreement. To be specific: “1. Subject to the
provisions of Articles 16, 18, 19, 20 and 21, salaries, remunerations and other
similar remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of
an employment shall be taxable only in that State unless the employment is
exercised in the other Contracting State. If the employment is so exercised,
such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other State. 2. “Notwithstanding
the provisions of paragraph 1, remuneration derived by a resident of a
Contracting State in respect of an employment exercised in the other
Contracting State shall be taxable only in the first-mentioned State if: a. the recipient is
present in the other State for a period or periods not exceeding in the
aggregate 183 days in any twelve month period, and b. the remuneration is
paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of the other State,
and c. the remuneration is
not borne by a permanent establishment or a fixed base which the employer has
on the other State” According to the
aforementioned regulation, the incomes derived by a temporary employee in
respect of an employment exercised in Vietnam shall be subject to personal
income tax only in South Korea (he is exempted from personal income tax in
Vietnam) if the three conditions mentioned in a., b. and c. are met. In such case, the
remuneration derived by a temporary employee in respect of an employment
exercised in Vietnam shall be taxed if he is present in Vietnam for a period
not exceeding in the aggregate 183 days (the condition mentioned in a. is
satisfied) and meets neither the condition b nor the condition c. Accordingly,
South Korea is required to adopt methods for elimination of double taxation that
are specified in Clause 2 Article 23 (Methods for elimination of double
taxation) of the Agreement. Guidelines for
determining whether a temporary employee satisfies the 2 conditions mentioned
in b. and c.: ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 (i) That person has the
right over the products and services created by the employee and take
responsibility and risks to such employee; (ii) That person provides
instructions and means of labor to the employee; (iii) That person is
entitled to control and bears responsibility for the workplace. In order to determine a
real employer in the aforementioned cases, the Department of Taxation shall
check the contract (or agreement) and consider whether SEC has the right over
the products created by its employees and takes responsibility and risks if
such employees fail to fulfill their tasks or SEC provides compensation if the
products created is of bad quality. It is also required to consider whether SEC
provides means of labor, controls tasks and takes responsibility for the
workplace, and consider SEC’s benefits gained from sending employees to work
for Samsung Electronics Vietnam Co., Ltd. (SEV). + Regarding the condition
mentioned in (c): In the cases where SEC is an employer of employees sent to
work in Vietnam, it is required to consider whether SEC’s provision of services
through sending its employees to work for SEV constitutes a permanent
establishment in Vietnam as prescribed in Article 5 (Permanent establishment)
of the Agreement. To be specific: (i) SEC maintains a
“place of business” in Vietnam or not; and (ii) This place is fixed,
meaning a fixed place is established and/or maintained habitually or not; and (iii) SEC wholly or
partly carries out its business through such place or not. To form a basis for
determining the fulfillment of the aforementioned conditions, the Department of
Taxation shall determine the presence of SEC's fixed place of business (in this
case, the fixed place of business is the infrastructure hired or owned by SEC
to serve activities which employees undertake, including SEV's infrastructure
used by SEC against the market principles); period of time over which SEC has
sent its employees to Vietnam; period of time over which SEC’s employees are
present in Vietnam; responsibilities, entitlements, benefits and commitments of
each party upon sending employees to work for SEV, etc. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 For your information and
compliance./. ON BEHALF OF
GENERAL DIRECTOR
PP. DIRECTOR OF INTERNATIONAL COOPERATION DEPARTMENT
DEPUTY DIRECTOR
Tran Thi Thanh Binh
Official Dispatch No. 2178/TCT-HTQT dated June 11, 2014 Person income tax under the Double Taxation Avoidance Agreement between Vietnam and South Korea
674
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
inf[email protected]
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|