|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Công văn 1204/UBND-TH 2020 thực hiện Chỉ thị 16/CT-TTg Hồ Chí Minh
Số hiệu:
|
1204/UBND-TH
|
|
Loại văn bản:
|
Công văn
|
Nơi ban hành:
|
Thành phố Hồ Chí Minh
|
|
Người ký:
|
Lê Thanh Liêm
|
Ngày ban hành:
|
31/03/2020
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
ỦY BAN NHÂN DÂN
THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH
--------
|
CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA
VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
--------------------
|
Số: 1204/UBND-TH
Về thực hiện Chỉ thị số
16/CT-TTg ngày 31 tháng 3 năm 2020 của Thủ tướng Chính phủ
|
Thành phố Hồ Chí Minh, ngày
31 tháng 3 năm 2020
|
Kính gửi:
|
- Thủ trưởng các Sở, ban, ngành;
- Chủ tịch Ủy ban nhân dân các quận, huyện.
|
Chỉ thị số 16/CT-TTg ngày 31 tháng 3 năm 2020 của Thủ
tướng Chính phủ về thực hiện các biện pháp cấp bách phòng, chống dịch COVID-19.
Căn cứ vào đặc điểm, tình hình thực tế tại thành phố, Ủy ban nhân dân thành phố
chỉ đạo như sau:
1. Thực hiện nghiêm cách ly toàn xã hội trong vòng 15 ngày kể
từ 0 giờ ngày 01 tháng 4 năm 2020 trên phạm vi toàn thành phố theo đúng chỉ đạo
của Thủ tướng Chính phủ.
- Yêu cầu mọi người dân ở tại nhà, chỉ ra ngoài trong
trường hợp thật sự cần thiết như mua lương thực, thực phẩm, thuốc men, cấp cứu, làm việc tại nhà máy, phân xưởng,
xí nghiệp và các trường hợp khác do Sở Y tế hướng dẫn.
- Cơ sở sản xuất, cơ sở kinh doanh dịch vụ, hàng hóa
thiết yếu vẫn tiếp tục hoạt động bình thường để phục vụ người dân thành phố.
- Nhà máy, phân xưởng, xí nghiệp hoạt động bình thường,
nhưng phải đảm bảo khoảng cách an toàn giữa người lao động tối thiểu 2 mét,
mang khẩu trang tại nơi làm việc, thực
hiện khử trùng, diệt khuẩn, đảm bảo thông thoáng thường xuyên và có văn bản cam
kết tuân thủ phòng, chống dịch gửi Ủy ban nhân dân quận, huyện nơi đặt nhà máy.
Người đứng đầu doanh nghiệp, cơ sở sản xuất, cơ sở kinh doanh hàng hóa, dịch vụ
chịu trách nhiệm áp dụng các biện pháp phòng, chống dịch tại cơ sở mình, đảm bảo
sức khỏe, an toàn tuyệt đối cho người lao động.
- Thực hiện nghiêm việc giữ khoảng cách tối thiểu 2m
khi giao dịch, làm việc, tiếp xúc và ăn uống. Không tập trung quá 2 người ngoài
phạm vi công sở, trường học, bệnh viện và tại nơi công cộng. Chủ tịch Ủy ban
nhân dân quận, huyện chịu trách nhiệm trước Ủy ban nhân dân thành phố nếu để tập
trung quá 2 người ngoài phạm vi công sở, trường học, bệnh viện và tại nơi công
cộng.
- Yêu cầu toàn thể nhân dân tự giác chấp hành các yêu
cầu, các biện pháp phòng, chống dịch, tích cực tham gia khai báo y tế tự nguyện,
thực hiện đầy đủ các biện pháp tự bảo vệ bản thân, gia đình và tham gia có
trách nhiệm các hoạt động phòng, chống dịch của các cơ quan chức năng và cộng đồng.
2. Các cơ quan, đơn vị nhà nước tổ chức cho cán bộ, công chức,
viên chức người lao động sử dụng công nghệ thông tin làm việc tại nhà; chỉ những
trường hợp thật sự cần thiết như trực chiến đấu, trực chống dịch, trực cơ quan,
cung ứng hàng hóa dịch vụ thiết yếu, xử lý tài liệu mật và các nhiệm vụ cần thiết
khác theo yêu cầu mới đến làm việc tại công sở.
Số lượng người làm việc cụ thể tại công sở do Thủ trưởng
các cơ quan, đơn vị quyết định và không quá 1/3 tổng số người lao động để đảm bảo
duy trì các nhiệm vụ của đơn vị và chỉ đạo của thành phố. Riêng lực lượng vũ
trang và ngành y tế thành phố đảm bảo 100% quân
số.
Thủ trưởng các cơ quan, đơn vị căn cứ chương trình
công tác, tổ chức giao việc cụ thể để đảm bảo hoàn thành nhiệm vụ trong năm
2020.
Đẩy mạnh việc giải quyết hồ sơ qua dịch vụ công trực
tuyến mức độ 3,4. Tạm thời không nhận hồ sơ trực tiếp của người dân, doanh nghiệp
(trường hợp đặc biệt do Thủ trưởng từng cơ quan, đơn vị quyết định).
Người đứng đầu chịu trách nhiệm trước Chủ tịch Ủy ban
nhân dân thành phố nếu không hoàn thành nhiệm vụ công tác và chịu trách nhiệm về
việc cán bộ, nhân viên lây nhiễm dịch bệnh do không chấp hành nghiêm quy định
phòng, chống dịch tại công sở.
3. Sở Giao thông vận tải:
- Chỉ đạo các bến xe, các doanh nghiệp vận tải dừng
hoạt động vận chuyển hành khách công cộng. Hạn chế tối đa việc di chuyển từ địa
bàn, khu vực này sang địa bàn, khu vực khác; dừng việc di chuyển từ vùng có dịch
đến các địa phương khác, trừ trường hợp đặc biệt vì lý do công vụ và các trường hợp vận chuyển lương thực, thực
phẩm, nhu yếu phẩm cần thiết, xe đưa đón công nhân, chuyên gia của các doanh
nghiệp, chuyên chở nguyên vật liệu sản xuất.
- Phối hợp Liên đoàn Lao động thành phố hướng dẫn và giám sát việc đưa đón công
nhân, người lao động tại các nhà máy, phân xưởng, xí nghiệp theo đúng khuyến
cáo của ngành y tế.
4. Sở Y tế:
- Hướng dẫn cụ thể các trường hợp khác tại mục 1 nêu trên.
- Phối hợp Sở Tư pháp hướng dẫn triển khai bản cam kết
mẫu về phòng, chống dịch tại doanh nghiệp.
- Xử lý triệt để “ổ dịch” tại quán bar Buddha; áp dụng
các biện pháp phù hợp đối với tất cả các trường
hợp có nguy cơ, tiếp xúc với người bệnh và tiếp tục kêu gọi người dân đã đến
quán bar Buddha liên hệ ngành y tế để được theo dõi, giám sát y tế theo quy định.
- Chỉ đạo các bệnh viện thực hiện các quy trình và quản
lý chặt chẽ, không để lây nhiễm chéo trong bệnh viện; kiểm soát chặt chẽ, yêu cầu
kê khai y tế bắt buộc đối với bệnh nhân, người nhà, người chăm sóc bệnh nhân; mỗi
một bệnh nhân chỉ được một người chăm sóc; dừng việc thăm bệnh nhân tại các cơ
sở y tế. Có quy định chặt chẽ về tiếp nhận bệnh nhân, không để một cá nhân lây
nhiễm làm ảnh hưởng đến hoạt động của toàn bộ bệnh viện.
- Triển khai nhanh việc mua trang thiết bị, dụng cụ y
tế, đặc biệt là máy thở, máy theo dõi bệnh nhân, máy truyền dịch, máy lọc máu,
không để các cơ sở y tế thiếu trang thiết bị y tế trong công tác cấp cứu, điều
trị người bệnh.
- Xây dựng các phương án, kịch bản và khả năng ứng cứu
đối với trường hợp khẩn cấp về dịch, báo cáo Ủy ban nhân dân thành phố để trình
Chính phủ.
5. Sở Thông tin và Truyền thông:
- Đẩy mạnh các hoạt động thông tin, tuyên truyền đến
đông đảo người dân thành phố nhằm nâng cao nhận thức và tự bảo vệ sức khỏe của
bản thân.
- Hướng dẫn cơ quan, đơn vị sử dụng công nghệ thông
tin thực hiện nhiệm vụ của cán bộ, công chức, viên chức, người lao động tại nhà.
6. Sở Công Thương:
- Đảm bảo cung ứng hàng hóa, lương thực, thực phẩm
thiết yếu cho nhân dân trong mọi tình huống; triển khai các hình thức đặt hàng
trực tuyến, giao hàng tại nhà và giãn cách tập trung đông người khi mua sắm tại
siêu thị.
- Hướng dẫn, xác định cụ thể các loại hình cơ sở sản
xuất, cơ sở kinh doanh dịch vụ, hàng hóa thiết yếu được hoạt động để phục vụ người dân thành phố.
7. Sở Lao động Thương binh và Xã hội:
- Rà soát, tổ chức cho người vô gia cư xin ăn, người
xin sống nơi công cộng vào Trung tâm hỗ trợ xã hội để quản lý kiểm soát, phòng,
chống dịch.
- Triển khai phương án hỗ trợ đối với những người mất
việc do tạm ngừng hoạt động của các công ty xổ số kiến thiết.
8. Thành lập Trung tâm Chỉ huy phòng, chống dịch đặt tại trụ sở
Ủy ban nhân dân thành phố. Giao Sở Thông tin và Truyền thông công bố số điện
thoại đường dây nóng để người dân biết và phân công cán bộ trực 24/24.
9. Công an thành phố, Ủy ban nhân dân các quận, huyện:
- Tiếp tục thực hiện rà soát, kiểm tra y tế, cập nhật
tình hình sức khỏe của những người đã nhập cảnh từ ngày 08 tháng 3 năm 2020
nhưng chưa áp dụng cách ly; lập danh sách những người đã tiếp xúc trực tiếp, tiếp
xúc gần để phân loại sàng lọc, áp dụng biện pháp cách ly phù hợp.
- Tăng cường chỉ đạo đảm bảo an ninh trật tự, phòng
chống tội phạm, xử lý nghiêm các trường hợp vi phạm an ninh trật tự, vi phạm chủ trương của Chính phủ trong việc
thực hiện các hoạt động phòng, chống dịch bệnh.
10. Bộ Tư lệnh thành phố phối hợp Sở Y tế sắp xếp, mở rộng các
khu cách ly tập trung của thành phố.
Yêu cầu Thủ trưởng các Sở, ban, ngành, Chủ tịch Ủy
ban nhân dân các quận, huyện khẩn trương tổ chức thực hiện, trường hợp khó
khăn, vướng mắc kịp thời báo cáo Ủy ban nhân dân thành phố./.
Nơi nhận:
- Như trên;
- Thủ tướng Chính phủ; (để báo cáo)
- Ban Thường vụ Thành ủy; (để báo cáo)
- Thường trực HĐND TP; (để báo cáo)
- TTUB: CT, các PCT;
- VBUB: CPVP;
- Phòng TH (2b).
- Lưu VT, (TH/V).
|
KT. CHỦ TỊCH
PHÓ CHỦ TỊCH
Lê Thanh Liêm
|
Official Dispatch No. 1204/UBND-TH dated March 31, 2020 on Implementation of the Prime Minister’s Directive No. 16/CT-TTg by People’s Committee of Ho Chi Minh City
THE PEOPLE’S COMMITTEE
OF HO CHI MINH CITY
--------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness
---------------
|
No. 1204/UBND-TH
Re: Implementation
of the Prime Minister’s Directive No. 16/CT-TTg dated March 31, 2020
|
Hanoi, March 31, 2020
|
To: - Heads of Departments
and agencies;
- Presidents of the People’s Committees of districts. Pursuant to the Prime
Minister’s Directive No. 16/CT-TTg dated March 31, 2020 on implementation of
urgent measures for prevention and control of COVID-19; In consideration of the
characteristics and situation of the city, the People’s Committee of Ho Chi Minh
City hereby requests that: 1. Nationwide quarantine shall be strictly maintained in the
city for 15 days from 12 am of April 01 as demanded by the Prime Minister. - The people are advised
to stay at home and only go outside when strictly necessary such as buying food
or medicines, receiving emergency treatment, going to work at facilities and
other cases specified by the Department of Health. - Establishments that
provide essential goods and services shall maintain operation to serve the
people in the city. - Factories may maintain
their normal operation as long as the workers therein maintain a safety
distance of 2 m, wear facemasks at work; sanitize the workplace, ensure
ventilation, and submit a written commitment to implement epidemic prevention
and control measures to the People’s Committee of the district where the
factory is located. Heads of enterprises, factories, service providers are
responsible for implementation of epidemic prevention and control at their
premises and protection of their workers’ health. - Strictly maintain the
2-meter safety distance during transactions and communication. Do not form a
group of more than 2 people outside offices, schools, hospitals and in public
places. Presidents of the People’s Committees of districts are responsible to
the People’s Committee of Ho Chi Minh City for formation of groups of more than
2 people outside offices, schools, hospital and in public places in their
districts. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 2. State agencies and unit shall apply information technology
to enable officials and public employees to work from home, except for those
whose presence at work is strictly necessary such as keeping guard, keeping
watch, provision of essential goods and services, processing confidential
documents and performance of other necessary tasks. The number of people
working at the office shall be decided by the head, provided it does not exceed
1/3 of the total workers. 100% personnel of the armed forces and health units
shall be maintained. Heads of agencies and
units in the city shall organize task assignment to ensure fulfillment of their
2020’s objectives. Enhance provision of
level-3 and level-4 electronic public services. Temporarily stop receiving
physical documents from the people and enterprises (except for special cases
decided by the head of each agency and unit). The heads of these
agencies and units shall be responsible to the President of the People’s
Committee of Ho Chi Minh City for failure to fulfill their duties and for
transmission of the disease among their personnel due to failure to comply with
regulations on epidemic prevention and control in offices. 3. Department of Transport shall: - Request bus stations
and transport enterprises to shutdown public transportation. Restrict movement
from one area to another; stop movement from affected areas to other areas
except for performance of official tasks, transport of food and essential
consumables, transport of workers and specialists of enterprises, transport of
raw materials for production. - Cooperate with
Confederation of Labor of Ho Chi Minh City in providing instruction and
supervising transport of workers to and from factories in accordance with
recommendations of health authorities. 4. Department of Health shall: ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 - Cooperate with the
Department of Justice in handing out and collecting the commitment to implement
epidemic prevention and control measures at enterprises. - Eliminate the infection
cluster at Buddha Bar & Grill; implement appropriate measures to deal with
suspected cases and close contacts; encourage people who visited Buddha Bar
& Grill to contact health authorities for medical assistance. - Request hospitals to
strictly follow procedures for prevention of secondary transmission in
hospitals; make health declaration mandatory to patients, their family and
carers; allow only one carer for each patient; stop receiving visitors at the
hospitals. Impose strict rules for patient admission. Do not let the operation
of the entire hospital be affected by an infected person. - Promptly purchase
medical devices, especially ventilators, patient monitors, infusion pumps,
blood filtering systems. Ensure health facilities have adequate medical devices
serving treatment of patients. - Develop scenarios and
plans for response to epidemic emergencies; submit a report to the People’s
Committee of Ho Chi Minh City for submission to the Government. 5. Department of Information and Communications shall: - Enhance communication
of information among people in the city to raise their awareness and protect
their own health. - Instruct agencies and
units to apply information technology to enable officials, public employees and
other employees to work from home. 6. Department of Industry and Trade shall: ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 - Provide instructions
and specifically determine the types of establishments that provide essential
goods and services that can continue operating to serve the people in the city. 7. Department of Labor, War Invalids and Social Affairs
shall: - Admit homeless people
to social assistance centers to assist in epidemic prevention and control. - Implement the plan for
provision of assistance for people who lose their job due to suspension of
lottery companies. 8. Establish an Epidemic Prevention and Control Center within
the premises of the People’s Committee of Ho Chi Minh City. Department of
Information and Communications shall publish the hotline number and assign
officials to operate the hotline 24/24. 9. Police authorities and the People’s Committees of
districts shall: - Keep carrying out
health inspections, updating health status of people who enter Vietnam from
March 8, 2020 but are not quarantined; compile a list of people who have
contact or close contact with these people for screening and applying suitable
quarantine methods. - Ensure social order and
security; take actions against acts of disruption of order and security, and
violations against the Government’s policies on epidemic prevention and
control. 10. Military Command Center of Ho Chi Minh City shall
cooperate with Department of Health in arranging and expanding quarantine
facilities in the city. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 PP PRESIDENT
DEPUTY PRESIDENT
Le Thanh Liem
Official Dispatch No. 1204/UBND-TH dated March 31, 2020 on Implementation of the Prime Minister’s Directive No. 16/CT-TTg by People’s Committee of Ho Chi Minh City
2.519
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
![](https://cdn.thuvienphapluat.vn/images/icon_gototop.png)
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|