|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
20/2014/TB-LPQT
|
|
Loại văn bản:
|
Điều ước quốc tế
|
Nơi ban hành:
|
Chính phủ Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam, Chính phủ Cộng hoà nhân dân Bangladesh
|
|
Người ký:
|
Vũ Huy Hoàng, Ramesh Chandra Sen
|
Ngày ban hành:
|
02/01/2014
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
BỘ NGOẠI GIAO
-------
|
CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số: 20/2014/TB-LPQT
|
Hà Nội, ngày 13 tháng 3 năm 2014
|
THÔNG BÁO
VỀ VIỆC ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ CÓ HIỆU LỰC
Thực hiện quy định tại Khoản 3, Điều 47 của Luật Ký kết, gia nhập và thực hiện điều ước quốc
tế năm 2005, Bộ Ngoại giao trân trọng thông báo:
Bản ghi nhớ giữa Chính phủ
nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ nước Cộng hòa nhân dân
Băng-la-đét về thương mại gạo (Memorandum of Understanding between the
Government of the Socialist Republic of Viet Nam and the Government of the
People’s Republic of Bangladesh on Rice Trade), ký tại Hà Nội ngày 02 tháng 01
năm 2014, có hiệu lực kể từ ngày 02 tháng 01 năm 2014.
Bộ Ngoại giao trân trọng
gửi bản sao Bản ghi nhớ theo quy định tại Điều 68 của Luật
nêu trên./.
|
TL. BỘ TRƯỞNG
KT. VỤ TRƯỞNG
VỤ LUẬT PHÁP VÀ ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ
PHÓ VỤ TRƯỞNG
Nguyễn Văn Ngự
|
MEMORANDUM
OF UNDERSTANDING BETWEEN THE GOVERNMENT
OF THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM AND THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE’S
REPUBLIC OF BANGLADESH ON RICE TRADE
In order to ensure food stability and to further ensure
that the rice market is stable in both countries and to cushion the adverse effects
of climate change, pest infestation, drought, floods and other calamities that
are being experienced and may hereafter be experienced globally; and
In order to further enhance and strengthen the good
economic relations between the two countries;
The Government of the Socialist Republic of Viet Nam and
the Government of the People’s Republic of Bangladesh (hereinafter referred to
individually as “Party” or collectively as “Parties”),
Have agreed as follows:
Article 1:
The Government of the Socialist Republic of Viet Nam agrees
to sell, except under circumstances of natural disaster and harvest loss, and
the Government of the People’s Republic of Bangladesh agrees to buy, depending
on its needs, up to 01 million metric tons of rice of all kinds annually from
the year 2014 to 2016, subject to prevailing international prices at the
time of purchase.
Article 2:
The Government of the Socialist Republic of Viet Nam shall
authorize Viet Nam Southern Food Corporation (hereinafter referred to as
VINAFOOD 2) as the Vietnamese State-owned Enterprise to implement this
Memorandum of Understanding, The Government of the People’s Republic of
Bangladesh shall authorize the Directorate-General of Food (hereinafter
referred to as DGF), Ministry of Food as the Bangladeshi State-owned Enterprise
to implement this Memorandum of Understanding.
Article 3:
The implementation of all sale/purchase transactions under
this Memorandum of Understanding shall be made only through written
instrument(s) agreed upon and signed between DGF on behalf of the Ministry of
Food and VINAFOOD 2.
Article 4.
DGF on behalf and upon approval of the Ministry shall
determine the volume, variety and kinds of rice/grains to be bought, and in
accordance with international trade practices, rules and regulations, require
VINAFOOD 2 to submit an offer which shall be evaluated by DGF and then accepted
either immediately or after negotiation(s) keeping in view the prevailing rules
and regulations of the Government.
Article 5:
During the validity of this Memorandum of Understanding,
either Party may propose amenđment/s in writing to which the other Party shall
respond in writing within a period of 30 days of receipt of such notice.
Any differences or disputes which may arise between the
Parties relating to any matter pertinent to this Memorandum of Understanding
shall be settled amicably and through consultation and negotiation between the
Parties.
Article 6:
This Memorandum of Understanding shall enter into force
from the date of signing and shall expire on 31st December 2016. Either
Party may notify its desire to terminate this Memorandum of Understanding with
a notice of 6 calendar months prior to such termination. Both Parties may
extend the period of validity by mutual consent.
The termination of this Memorandum of Understanding shall
not affect the validity or the terms of any ongoing contracts already made
under this Memorandum of Understanding.
In witness thereof, the undersigned, have signed this
Memorandum of Understanding,
Done and Signed in Ha
Noi on 2nd January, 2014 in duplicate in English, both copies being equally authentic.
FOR AND ON
BEHALF OF THE GOVERNMENT OF THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Mr. Vu Huy Hoang
MINISTER
MINISTRY OF INDUSTRY AND TRADE
|
FOR AND ON
BEHALF OF THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF BANGLADESH
Mr. Ramesh Chandra Sen
MINISTER
MINISTRY OF FOOD
|
Thông báo hiệu lực của Bản ghi nhớ về thương mại gạo giữa Việt Nam và Băng-la-đét
Văn bản này chưa cập nhật nội dung Tiếng Anh
Thông báo hiệu lực của Bản ghi nhớ về thương mại gạo giữa Việt Nam và Băng-la-đét
4.111
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|