|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Nghị định 50/2011/NĐ-CP sửa đổi Nghị định 187/2007/NĐ-CP
Số hiệu:
|
50/2011/ND-CP
|
|
Loại văn bản:
|
Nghị định
|
Nơi ban hành:
|
Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Nguyễn Tấn Dũng
|
Ngày ban hành:
|
24/06/2011
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Số công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
CHÍNH
PHỦ
-------
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số:
50/2011/NĐ-CP
|
Hà
Nội, ngày 24 tháng 06 năm 2011
|
NGHỊ ĐỊNH
SỬA ĐỔI NGHỊ ĐỊNH SỐ 187/2007/NĐ-CP NGÀY 25 THÁNG 12 NĂM 2007
CỦA CHÍNH PHỦ QUY ĐỊNH CHỨC NĂNG, NHIỆM VỤ, QUYỀN HẠN VÀ CƠ CẤU TỔ CHỨC CỦA BỘ
THÔNG TIN VÀ TRUYỀN THÔNG
CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ
ngày 25 tháng 12 năm 2001;
Căn cứ Luật Viễn thông ngày 23 tháng 11 năm 2009;
Căn cứ Nghị định số 178/2007/NĐ-CP ngày 03 tháng 12 năm 2007 của Chính phủ quy
định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Bộ, cơ quan ngang Bộ;
Xét đề nghị của Bộ trưởng Bộ Thông tin và Truyền thông,
NGHỊ ĐỊNH:
Điều
1. Sửa đổi Điều 3 Nghị định số
187/2007/NĐ-CP ngày 25 tháng 12 năm 2007 của
Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Bộ
Thông tin và Truyền thông như sau:
“Điều 3. Cơ cấu
tổ chức của Bộ
1. Vụ Bưu chính.
2. Vụ Công nghệ
thông tin.
3. Vụ Khoa học
và Công nghệ.
4. Vụ Kế hoạch -
Tài chính.
5. Vụ Hợp tác quốc
tế.
6. Vụ Pháp chế.
7. Vụ Tổ chức
cán bộ.
8. Thanh tra.
9. Văn phòng.
10. Cục Viễn
thông
11. Cục Tần số
vô tuyến điện.
12. Cục Ứng dụng
công nghệ thông tin.
13. Cục Báo chí.
14. Cục Xuất bản.
15. Cục Quản lý phát
thanh, truyền hình và thông tin điện tử.
16. Cục Thông
tin đối ngoại.
17. Cơ quan đại
diện của Bộ tại thành phố Hồ Chí Minh.
18. Cơ quan đại
diện của Bộ tại thành phố Đà Nẵng.
19. Viện Chiến
lược Thông tin và Truyền thông.
20. Trung tâm
Internet Việt Nam.
21. Trung tâm
Thông tin.
22. Tạp chí Công
nghệ thông tin và truyền thông.
23. Báo Bưu điện
Việt Nam.
24. Trung tâm
Báo chí và Hợp tác truyền thông Quốc tế.
25. Trường Đào tạo,
Bồi dưỡng cán bộ quản lý Thông tin và Truyền thông.
Các đơn vị quy định
từ khoản 1 đến khoản 18 Điều này là các tổ chức giúp Bộ trưởng thực hiện chức
năng quản lý nhà nước; các đơn vị quy định từ khoản 19 đến khoản 25 Điều này là
các tổ chức sự nghiệp thuộc Bộ.
Các Vụ: Tổ chức
cán bộ, Kế hoạch - Tài chính, Khoa học và Công nghệ được tổ chức phòng.
Bộ trưởng Bộ
Thông tin và Truyền thông trình Thủ tướng Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ,
quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Cục Viễn thông, ban hành danh sách các đơn vị sự
nghiệp, các tổ chức tài chính nhà nước, các cơ quan báo chí khác thuộc Bộ.”
Điều
2. Hiệu lực thi hành
Nghị định này có
hiệu thi hành kể từ ngày 15 tháng 8 năm 2011.
Điều
3. Trách nhiệm thi hành
Các Bộ trưởng,
Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Ủy
ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương chịu trách nhiệm thi hành
Nghị định này.
Nơi nhận:
- Ban Bí thư Trung ương Đảng;
- Thủ tướng, các Phó Thủ tướng Chính phủ;
- Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ;
- VP BCĐ TW về phòng, chống tham nhũng;
- HĐND, UBND các tỉnh, Thành phố trực thuộc TW;
- Văn phòng Trung ương và các Ban của Đảng;
- Văn phòng Chủ tịch nước;
- Hội đồng Dân tộc và các Ủy ban của QH;
- Văn phòng Quốc hội;
- Tòa án nhân dân tối cao;
- Viện kiểm sát nhân dân tối cao;
- Kiểm toán Nhà nước;
- UBTW Mặt trận Tổ quốc Việt Nam;
- Cơ quan Trung ương của các đoàn thể;
- Cục Viễn thông - Bộ TTTT;
- VPCP: BTCN, các PCN, Cổng TTĐT, các Vụ, Cục, đơn vị trực thuộc, Công báo;
- Lưu: Văn thư, TCCV (7b)
|
TM.
CHÍNH PHỦ
THỦ TƯỚNG
Nguyễn Tấn Dũng
|
Decree No. 50/2011/ND-CP of June 24, 2011, amending the Government's Decree No. 187/2007/ND-CP of December 25, 2007, defining the functions, tasks, powers and organizational structure of the ministry of information and communications
THE
GOVERNMENT
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom – Happiness
---------
|
No.
50/2011/ND-CP
|
Hanoi,
June 24, 2011
|
DECREE AMENDING
THE GOVERNMENT'S DECREE NO. 187/2007/ND-CP OF DECEMBER 25, 2007, DEFINING THE
FUNCTIONS, TASKS, POWERS AND ORGANIZATIONAL STRUCTURE OF THE MINISTRY OF
INFORMATION AND COMMUNICATIONS THE GOVERNMENT Pursuant to the December 25,
2001 Law on Organization of the Government; Pursuant to the November 23, 2009
Telecommunication s Law; Pursuant to the Government's
Decree No. 178/2007/ND-CP of December 3, 2007, defining the functions, tasks,
powers and organizational structures of ministries and ministerial-level
agencies; At the proposal of the
Minister of Information and Communications, DECREES: ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 "Article 3.
Organizational structure of the Ministry 1. The Department of Post. 2. The Department of Information
Technology. 3. The Department of Science and
Technology. 4. The Department of Planning
and Finance. 5. The Department of International
Cooperation. 6. The Department of Legal
Affairs. 7. The Department of
Organization and Personnel. 8. The Ministry Inspectorate. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 10. The Authority of
Telecommunications. 11. The Authority of Radio
Frequency Management. 12 .The Authority of Information
Technology Application. 13. The Authority of Press. 14. The Authority of
Publication. 15. The Authority of
Broadcasting and Electronic Information. 16. The Authority of Foreign
Information Service. 17. The Ministry's representative
agency in Ho Chi Minh City. 18. The Ministry's
representative agency in Da Nang city. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 20. Vietnam Internet Network
Information Center, 21. The Information Center. 22. The Information Technology
and Communications Journal. 23. The Vietnam Post Newspaper. 24. The Center for Press and
International Communications Cooperation. 25. The Information and
Communications Public Management Training School. The units defined in Clauses 1
thru 18 of this Articles are organizations assisting the Minister in performing
the state management functions; the units defined in Clauses 19 thru 25 of this
Article are non-business organizations of the Ministry. The Departments of Organization
and Personnel; Planning and Finance; and Science and Technology may organize
divisions. The Minister of Information and
Communications shall propose the Prime Minister to define the functions, tasks,
powers and organizational structure of the Authority of Telecommunications, and
promulgate a list of other non-business units, state financial institutions and
press agencies of the Ministry." ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 This Decree takes effect on
August 15, 2011. Article 3. Implementation
responsibility Ministers, heads of ministerial-level
agencies, heads of government-attached agencies and chairpersons of
provincial-level Peoples Committees shall implement this Decree.- ON
BEHALF OF THE GOVERNMENT
PRIME MINISTER
Nguyen Tan Dung
Decree No. 50/2011/ND-CP of June 24, 2011, amending the Government's Decree No. 187/2007/ND-CP of December 25, 2007, defining the functions, tasks, powers and organizational structure of the ministry of information and communications
2.812
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
inf[email protected]
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|