|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Công văn 3848/TCT-TNCN giới thiệu nội dung mới 97/2016/TT-BTC miễn thuế thu nhập cá nhân 2016
Số hiệu:
|
3848/TCT-TNCN
|
|
Loại văn bản:
|
Công văn
|
Nơi ban hành:
|
Tổng cục Thuế
|
|
Người ký:
|
Cao Anh Tuấn
|
Ngày ban hành:
|
23/08/2016
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
BỘ TÀI CHÍNH
TỔNG CỤC THUẾ
-------
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số: 3848/TCT-TNCN
V/v: giới thiệu một số nội dung mới của
Thông tư số 97/2016/TT-BTC .
|
Hà Nội, ngày 23 tháng 08 năm 2016
|
Kính
gửi: Cục thuế các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung
ương
Ngày 28/6/2016, Bộ Tài chính đã ban
hành Thông tư số 97/2016/TT-BTC hướng dẫn về hồ sơ, thủ tục
miễn thuế thu nhập cá nhân đối với cá nhân là người Việt Nam làm việc tại cơ quan
đại diện của tổ chức quốc tế thuộc hệ thống Liên hợp quốc tại Việt Nam, có hiệu lực thi hành kể từ ngày 15/8/2016.
Tổng cục Thuế đề nghị các Cục thuế thực
hiện phổ biến đến cán bộ thuế và thông báo đến người nộp
thuế trên địa bàn quản lý các nội dung của Thông tư số
97/2016/TT-BTC nêu trên, trong đó trọng tâm vào một số nội dung sửa đổi, bổ
sung như sau:
1. Phạm vi áp dụng
Thông tư số 97/2016/TT-BTC ngày
28/6/2016 ban hành thay thế Thông tư số 57/2009/TT-BTC
ngày 24/3/2009 của Bộ Tài chính và có hiệu lực thi hành kể từ ngày 15/8/2016. Tại
Thông tư số 97/2016/TT-BTC chỉ hướng dẫn về hồ sơ, thủ tục
miễn thuế thu nhập cá nhân đối với cá nhân là người Việt Nam làm việc tại cơ
quan đại diện của tổ chức quốc tế thuộc hệ thống Liên hợp quốc tại Việt Nam.
Các nội dung về chính sách miễn thuế TNCN cho các đối tượng nêu trên thực hiện
theo quy định tại Quyết định số 07/2016/QĐ-TTg ngày 22/2/2016 của Thủ tướng
Chính phủ gồm: phạm vi, đối tượng được miễn thuế, Điều kiện miễn thuế, thu nhập miễn thuế.
2. Hồ sơ, thủ tục miễn thuế
Theo hướng dẫn tại Điều
2 Thông tư số 97/2016/TT-BTC thì hồ sơ, thủ tục miễn thuế hướng dẫn chi Tiết
theo trình tự thực hiện, cụ thể như sau:
2.1. Hồ sơ miễn thuế
2.1.1. Hồ sơ miễn thuế bao gồm:
- Công hàm của cơ quan đại diện của tổ
chức quốc tế thuộc hệ thống Liên hợp quốc tại Việt Nam, kèm theo Danh sách Nhân
viên Việt Nam được miễn thuế thu nhập cá nhân (theo mẫu số
01/DSMT-LHQ ban hành kèm theo Thông tư này).
- Bản sao Hợp đồng lao động.
2.1.2. Hồ sơ miễn thuế đối với trường
hợp có thay đổi về Nhân viên Việt Nam do tuyển dụng mới hoặc
chấm dứt hợp đồng bao gồm:
- Công hàm của cơ quan đại diện của tổ
chức quốc tế thuộc hệ thống Liên hợp
quốc tại Việt Nam, kèm theo Danh sách thay đổi Nhân viên Việt Nam được miễn thuế
thu nhập cá nhân (theo mẫu số 02/TĐDSMT - LHQ ban hành kèm theo Thông tư này);
- Bản sao Hợp đồng lao động (đối với Nhân viên Việt Nam tuyển dụng mới).
2.1.3. Hồ sơ miễn thuế được lập thành
02 bản.
Trước đây,
Hồ sơ miễn thuế bao gồm: 01 bản Danh
sách nhân viên Việt Nam theo mẫu đính kèm.
2.2. Thời hạn nộp hồ sơ miễn thuế
Hướng dẫn cụ thể
thời hạn nộp hồ sơ miễn thuế đối với từng trường hợp:
2.2.1. Tổ chức quốc tế thuộc hệ thống
Liên hợp quốc tại Việt Nam mới thành lập
văn phòng đại diện tại Việt Nam gửi hồ sơ miễn thuế trong vòng 30 ngày kể từ
ngày Người đứng đầu của tổ chức này trình ủy nhiệm thư lên đại diện có thẩm quyền
của Việt Nam.
2.2.2. Tổ chức quốc tế thuộc hệ thống
Liên hợp quốc tại Việt Nam đã có văn phòng đại diện tại Việt
Nam trước ngày Thông tư này có hiệu lực thi hành chưa gửi
hồ sơ miễn thuế thu nhập cá nhân thì gửi hồ sơ miễn thuế thu nhập cá nhân theo
hướng dẫn tại Thông tư này trong vòng 30 ngày kể từ ngày Thông tư này có hiệu lực
thi hành.
2.2.3. Trường hợp cơ quan đại diện của
tổ chức quốc tế thuộc hệ thống Liên hợp quốc tại Việt Nam tuyển dụng mới hoặc chấm dứt
hợp đồng lao động đối với Nhân viên Việt Nam thì gửi hồ sơ miễn thuế đối với Nhân viên Việt Nam
có thay đổi chậm nhất là ngày thứ 20 của tháng tiếp theo liền kề tháng có phát sinh thay đổi.
Trước đây,
Thời hạn nộp hồ sơ miễn thuế chậm nhất
là ngày 30/5/2009.
2.3. Nơi nộp hồ sơ miễn thuế
Cơ quan đại diện của tổ chức quốc tế
thuộc hệ thống Liên hợp quốc tại Việt Nam
gửi hồ sơ miễn thuế đến Bộ Ngoại giao (Cục Lễ tân Nhà nước).
Trước đây,
Nơi nộp hồ sơ miễn thuế là Cục Thuế tỉnh, thành phố nơi văn phòng đóng trụ sở.
2.4. Thủ tục miễn thuế
Bộ Ngoại giao (Cục Lễ tân Nhà nước)
có trách nhiệm kiểm tra, xác nhận và gửi Danh sách Nhân viên Việt Nam được miễn
thuế thu nhập cá nhân (theo mẫu số 01/DSMT-LHQ ban hành kèm theo Thông tư này)
hoặc Danh sách thay đổi Nhân viên Việt Nam được miễn thuế thu nhập cá nhân
(theo mẫu số 02/TĐDSMT-LHQ ban hành kèm theo Thông tư này) đến Cục Thuế tỉnh,
thành phố trực thuộc Trung ương nơi đặt văn phòng cơ quan đại diện của tổ chức
quốc tế thuộc hệ thống Liên hợp quốc tại Việt Nam để hoàn thành thủ tục miễn
thuế, trong vòng 05 ngày làm việc kể từ ngày nhận được đầy đủ hồ sơ miễn thuế.
Trước đây,
Trưởng đại diện văn phòng của các tổ chức Liên hợp quốc tại Việt Nam chịu trách nhiệm
về tính chính xác của danh sách nhân viên được miễn thuế thu nhập đã nộp cho cơ
quan thuế.
Tổng cục Thuế thông báo để các Cục
Thuế biết và thực hiện./.
Nơi nhận:
- Như trên;
- Lãnh đạo Tổng cục (để b/c);
- Các Vụ, đơn vị thuộc TCT;
- Lưu: VT, TNCN.
|
KT.
TỔNG CỤC TRƯỞNG
PHÓ TỔNG CỤC TRƯỞNG
Cao Anh Tuấn
|
Official dispatch No. 3848/TCT-TNCN dated August 23, 2016, introduction to new contents of Circular No. 97/2016/TT-BTC
MINISTRY OF FINANCE
GENERAL DEPARTMENT OF TAXATION
-------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness
---------------
|
No. 3848/TCT-TNCN
RE: introduction to new
contents of Circular No.97/2016/TT-BTC.
|
Hanoi, August
23, 2016
|
To: Provincial
Departments of Taxation On June 28, 2016, the
Ministry of Finance promulgated Circular No. 97/2016/TT-BTC on documents and
procedures for grant of exemption from personal income tax to Vietnamese
employees of representative offices of UN System Organizations in Vietnam, which comes into force from August 15, 2016. General Department of
Taxation hereby requests Provincial Departments of Taxation to notify tax
officials and disseminate new contents of the Circular among tax officials and
taxpayers in their provinces, especially the following contents: 1. Scope Circular No.
97/2016/TT-BTC replaces Circular No. 57/2009/TT-BTC dated March 24, 2009 of the
Ministry of Finance and comes into force from August 15, 2016. Circular No.
97/2016/TT-BTC only provides for documents and procedures for grant of
exemption from personal income tax to Vietnamese employees of representative
offices of UN System Organizations in Vietnam. Policies on grant of exemption
from personal income tax to the aforementioned entities shall comply with the
Prime Minister’s Decision No. 07/2016/QĐ-TTg dated February 22, 2016. 2. Documents and
procedures for tax exemption Pursuant to Article 2 of
Circular No. 97/2016/TT-BTC: 2.1. Application for
tax exemption ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 - The diplomatic note
prepared by the representative office of the UN System Organization in Vietnam and list of Vietnamese employees eligible for PIT exemption (Form No. 01/DSMT-LHQ
enclosed herewith). - Copies of employment
contracts. 2.1.2. Application for
tax exemption in case of changes of Vietnamese employees: - The diplomatic note
prepared by the representative office of the UN System Organization in Vietnam
and the adjusted list of Vietnamese employees eligible for PIT exemption (Form
No. 02/TĐDSMT-LHQ enclosed herewith); - Employment contracts
with new Vietnamese employees. 2.1.3. The application
for tax exemption shall be made into 02 sets. According to
previous regulations, an
application consists of a list of Vietnamese employees. 2.2. Deadline for
submitting application for tax exemption The deadline varies on a
case-by-case basis: ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 2.2.2. The UN System
Organization which already has a representative office in Vietnam before the
effective date of this Circular shall submit the application for tax exemption
in accordance with instructions provided herein within 30 days from the
effective date of this Circular if such application has not been submitted. 2.2.3. Where a UN System
Organization recruits a new employee or terminates an employment contract with
a Vietnamese employee, the application which specifies the change shall be
submitted by the 20th of the month succeeding the month in which the
changes occurs. According to
previous regulations, the
application shall be submitted by May 30, 2009. 2.3. Receiving body UN System Organizations
shall submit applications for tax exemption to the Ministry of Foreign Affairs
(Directorate of State Protocol). According to previous
regulations, applications for tax
exemption shall be submitted to Provincial Department of Taxation of the same
province. 2.4. Procedures for
granting tax exemption: The Ministry of Foreign
Affairs (Directorate of State Protocol) shall verify the list (Form No.
01/DSMT-LHQ or 02/TĐDSMT-LHQ) and send it to the Provincial Department of
Taxation of the province where the representative office of the UN System
Organization is located to complete tax exemption procedures within 05 working
days from the day on which the satisfactory application is received. According to
previous regulations, the chief
representative of the Office of UN Organizations in Vietnam is responsible for
the accuracy of the list of employees eligible for tax exemption submitted to
the tax authority. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 PP DIRECTOR
DEPUTY DIRECTOR
Cao Anh Tuan
Official dispatch No. 3848/TCT-TNCN dated August 23, 2016, introduction to new contents of Circular No. 97/2016/TT-BTC
1.751
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|