|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Nghị định 56/2012/NĐ-CP quy định trách nhiệm của Bộ ngành
Số hiệu:
|
56/2012/ND-CP
|
|
Loại văn bản:
|
Nghị định
|
Nơi ban hành:
|
Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Nguyễn Tấn Dũng
|
Ngày ban hành:
|
16/07/2012
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Số công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
CHÍNH
PHỦ
-------
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số:
56/2012/NĐ-CP
|
Hà
Nội, ngày 16 tháng 07 năm 2012
|
NGHỊ ĐỊNH
QUY ĐỊNH TRÁCH NHIỆM CỦA BỘ, NGÀNH, ỦY BAN NHÂN DÂN CÁC CẤP
TRONG VIỆC BẢO ĐẢM CHO CÁC CẤP HỘI LIÊN HIỆP PHỤ NỮ VIỆT NAM THAM GIA QUẢN LÝ
NHÀ NƯỚC
Căn cứ Luật tổ chức Chính phủ ngày 25 tháng 12 năm
2001;
Căn cứ Luật bình đẳng giới ngày 29 tháng 11 năm 2006;
Theo đề nghị của Bộ
trưởng Bộ Nội vụ;
Chính phủ ban hành Nghị định
quy định trách nhiệm của Bộ, ngành, Ủy ban nhân dân các cấp trong việc bảo đảm
cho các cấp Hội Liên hiệp Phụ nữ Việt Nam tham gia quản lý nhà nước,
Điều
1. Phạm vi điều chỉnh, đối tượng áp dụng
Nghị định này quy định
trách nhiệm của các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ (sau đây gọi
chung là các Bộ, ngành); Ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung
ương, Ủy ban nhân dân các huyện, quận, thị xã, thành phố thuộc tỉnh; Ủy ban
nhân dân xã, phường, thị trấn (sau đây gọi chung là Ủy ban nhân dân các cấp)
trong việc bảo đảm cho Hội Liên hiệp Phụ nữ Việt Nam, Hội Liên hiệp Phụ nữ tỉnh,
thành phố trực thuộc Trung ương, Hội Liên hiệp Phụ nữ huyện, quận, thị xã,
thành phố thuộc tỉnh, Hội Liên hiệp Phụ nữ xã, phường, thị trấn (sau đây gọi
chung là các cấp Hội Liên hiệp Phụ nữ) tham gia quản lý nhà nước theo quy định
của pháp luật.
Điều
2. Nguyên tắc phối hợp
1. Quan hệ công tác giữa
các Bộ, ngành với Hội Liên hiệp Phụ nữ Việt Nam; Ủy ban nhân dân các cấp với Hội
Liên hiệp Phụ nữ cùng cấp là mối quan hệ phối hợp trên nguyên tắc tạo điều kiện
để cùng thực hiện tốt chức năng, nhiệm vụ và quyền hạn của mỗi cơ quan theo quy
định của pháp luật.
2. Các Bộ, ngành và Ủy
ban nhân dân các cấp tạo điều kiện thuận lợi về kinh phí, phương tiện để Hội
Liên hiệp Phụ nữ cùng cấp tham gia quản lý nhà nước và tổ chức thực hiện các hoạt
động có liên quan.
Điều
3. Trách nhiệm của các Bộ, ngành
1. Mời Hội Liên hiệp Phụ
nữ Việt Nam:
a) Tham gia xây dựng cơ
chế, chính sách, các văn bản quy phạm pháp luật, các chương trình, đề án, dự án
liên quan đến quyền, lợi ích của phụ nữ, trẻ em; các lĩnh vực kinh tế, văn hoá,
xã hội thuộc chức năng quản lý nhà nước của các Bộ, ngành theo quy định của
pháp luật;
b) Tham gia tuyên truyền,
phổ biến, giáo dục chính sách, pháp luật;
c) Tham gia kiểm tra,
giám sát việc thực hiện pháp luật về phụ nữ, trẻ em, phòng, chống bạo lực gia
đình và bình đẳng giới trong các lĩnh vực có liên quan.
2. Tạo điều kiện cho Hội
Liên hiệp Phụ nữ Việt Nam thực hiện các nhiệm vụ khác theo quy định của Luật bình đẳng giới.
3. Ngoài quy định tại Khoản
1 và Khoản 2 Điều này, Bộ Công an và Bộ Quốc phòng có chế độ hỗ trợ về kinh
phí, điều kiện và phương tiện làm việc, các hoạt động gây quỹ, hỗ trợ cán bộ,
công chức, viên chức nữ giải quyết những vấn đề xã hội liên quan đến sự tiến bộ
và bình đẳng của phụ nữ phù hợp với luật pháp, chính sách của Nhà nước.
Điều
4. Trách nhiệm của Ủy ban nhân dân các cấp
1. Mời Hội Liên hiệp Phụ
nữ cùng cấp:
a) Tham gia xây dựng, sửa
đổi, bổ sung cơ chế, chính sách, chương trình, kế hoạch phát triển kinh tế - xã
hội, trật tự an toàn xã hội liên quan đến quyền, lợi ích của phụ nữ, trẻ em và
bình đẳng giới theo quy định của pháp luật;
b) Phối hợp với các cơ
quan chuyên môn thuộc Ủy ban nhân dân tuyên truyền, phổ biến, giáo dục chính
sách, pháp luật;
c) Tham gia là thành viên
chính thức trong các tổ chức tư vấn (Hội đồng, Ủy ban, Ban Chỉ đạo...) liên
quan đến phụ nữ, trẻ em và bình đẳng giới;
d) Tham gia các đoàn kiểm
tra, giám sát những vấn đề có liên quan đến quyền và lợi ích của phụ nữ, trẻ
em, bình đẳng giới, phòng, chống bạo lực gia đình và các lĩnh vực khác theo quy
định của pháp luật.
2. Phối hợp với Hội Liên
hiệp Phụ nữ cùng cấp tổ chức các cuộc họp để thu thập ý kiến về tình hình thực
hiện chủ trương, luật pháp, chính sách; nghiên cứu, xem xét và xử lý kịp thời
các hành vi vi phạm quyền, lợi ích hợp pháp, chính đáng của phụ nữ, trẻ em và
các lĩnh vực khác theo quy định của pháp luật.
3. Tạo điều kiện thuận lợi
cho hoạt động của Hội Liên hiệp Phụ nữ cùng cấp như hỗ trợ kinh phí, điều kiện
và phương tiện làm việc, các hoạt động gây quỹ Hội, tổ chức sản xuất, dịch vụ,
hỗ trợ phụ nữ giải quyết những vấn đề xã hội liên quan đến sự tiến bộ và bình đẳng
của phụ nữ phù hợp với luật pháp, chính sách của Nhà nước.
Điều
5. Trách nhiệm của Bộ Nội vụ, Hội Liên hiệp Phụ nữ Việt Nam và các cấp Hội Liên
hiệp Phụ nữ
1. Bộ Nội vụ có trách nhiệm:
a) Hướng dẫn, theo dõi,
đôn đốc các Bộ, ngành và Ủy ban nhân dân các cấp thực hiện trách nhiệm theo quy
định tại Điều 3, 4 Nghị định này;
b) Chủ trì, phối hợp với
Hội Liên hiệp Phụ nữ Việt Nam kiểm tra, thanh tra, giám sát việc thực hiện Nghị
định này.
2. Hội Liên hiệp Phụ nữ
Việt Nam và các cấp Hội Liên hiệp Phụ nữ:
a) Cử đại diện tham gia
các hoạt động quản lý nhà nước;
b) Chủ động nghiên cứu, đề
xuất, kiến nghị các biện pháp, chính sách, liên quan đến quyền, lợi ích hợp
pháp, chính đáng của phụ nữ, trẻ em, gia đình và bình đẳng giới; cung cấp kịp
thời các thông tin liên quan đến phụ nữ, trẻ em và bình đẳng giới;
c) Phối hợp chặt chẽ với
các Bộ, ngành và Ủy ban nhân dân các cấp trong việc thực hiện trách nhiệm theo
quy định của pháp luật về bình đẳng giới;
d) Thực hiện các quy định
của pháp luật về quyền và trách nhiệm của các cấp Hội Liên hiệp Phụ nữ Việt
Nam;
đ) Hướng dẫn, hỗ trợ các
cấp Hội Liên hiệp Phụ nữ thực hiện Nghị định này.
Điều
6. Tổ chức thực hiện
1. Định kỳ làm việc:
a) Sáu tháng một lần Ủy
ban nhân dân cấp huyện, cấp xã làm việc với Hội Liên hiệp Phụ nữ cùng cấp để kiểm
điểm, đánh giá tình hình thực hiện chế độ, chính sách và những kiến nghị, đề xuất
về các vấn đề liên quan đến quyền, lợi ích của phụ nữ, trẻ em và các lĩnh vực
khác theo quy định của pháp luật;
b) Hàng năm, lãnh đạo Ủy
ban nhân dân cấp tỉnh làm việc với Ban Thường vụ Hội Liên hiệp Phụ nữ cùng cấp
để kiểm điểm, đánh giá tình hình thực hiện chế độ, chính sách và những kiến nghị,
đề xuất về các vấn đề liên quan đến quyền, lợi ích của phụ nữ, trẻ em và các
lĩnh vực khác theo quy định của pháp luật;
c) Hàng năm, Bộ Nội vụ chủ
trì, phối hợp với Văn phòng Chính phủ lồng ghép nội dung đánh giá kết quả thực
hiện trách nhiệm của các Bộ, ngành và Ủy ban nhân dân các cấp trong việc bảo đảm
cho các cấp Hội Liên hiệp Phụ nữ tham gia quản lý nhà nước trong chương trình
làm việc định kỳ của Thủ tướng Chính phủ với Đoàn Chủ tịch Hội Liên hiệp Phụ nữ
Việt Nam.
2. Tổ chức sơ kết, tổng kết:
a) Đối với cấp xã: Mỗi
năm một lần Ủy ban nhân dân cấp xã chủ trì, phối hợp với Hội Liên hiệp Phụ nữ
cùng cấp tổ chức đánh giá việc thực hiện Nghị định này và gửi báo cáo về Ủy ban
nhân dân cấp huyện để tổng hợp, đánh giá gửi về Ủy ban nhân dân cấp tỉnh;
b) Đối với cấp Bộ, tỉnh:
Hai năm một lần sơ kết ở Bộ, ngành và Ủy ban nhân dân cấp tỉnh; đồng thời gửi
báo cáo sơ kết về Bộ Nội vụ;
c)
Năm năm một lần Bộ Nội vụ chủ trì, phối hợp với Hội Liên hiệp Phụ nữ Việt Nam tổ
chức hội nghị tổng kết toàn quốc.
Điều
7. Hiệu lực thi hành
1. Nghị định này có hiệu
lực thi hành kể từ ngày 05 tháng 9 năm 2012.
2. Nghị định này thay thế
Nghị định số 19/2003/NĐ-CP ngày 07 tháng 3
năm 2003 của Chính phủ quy định trách nhiệm của cơ quan hành chính nhà nước các
cấp trong việc bảo đảm cho các cấp Hội Liên hiệp Phụ nữ Việt Nam tham gia quản
lý nhà nước.
Điều
8. Trách nhiệm thi hành
Các Bộ trưởng, Thủ trưởng
cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Ủy ban nhân dân
các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương, Hội Liên hiệp Phụ nữ các cấp và các
cơ quan liên quan chịu trách nhiệm thi hành Nghị định này./.
Nơi nhận:
- Ban Bí thư Trung ương Đảng;
- Thủ tướng, các Phó Thủ tướng Chính phủ;
- Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc CP;
- VP BCĐ TW về phòng, chống tham nhũng;
- HĐND, UBND các tỉnh, TP trực thuộc TW;
- Văn phòng Trung ương và các Ban của Đảng;
- Văn phòng Tổng Bí thư;
- Văn phòng Chủ tịch nước;
- Hội đồng Dân tộc và các Ủy ban của Quốc hội;
- Văn phòng Quốc hội;
- Tòa án nhân dân tối cao;
- Viện kiểm sát nhân dân tối cao;
- Kiểm toán Nhà nước;
- Ủy ban Giám sát tài chính Quốc gia;
- Ngân hàng Chính sách Xã hội;
- Ngân hàng Phát triển Việt Nam;
- UBTW Mặt trận Tổ quốc Việt Nam;
- Cơ quan Trung ương của các đoàn thể;
- VPCP: BTCN, các PCN, Trợ lý TTCP; Cổng TTĐT, các Vụ, Cục, đơn vị trực thuộc,
Công báo;
- Lưu: Văn thư, TH (5b)
|
TM.
CHÍNH PHỦ
THỦ TƯỚNG
Nguyễn Tấn Dũng
|
Decree No. 56/2012/ND-CP of July 16, 2012, prescribing responsibilities of ministries, sectors and people's committees at all levels for ensuring the participation in the state management by the Vietnam women's union at all levels
THE
GOVERNMENT
-------
|
THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence– Freedom – Happiness
---------------
|
No.
56/2012/ND-CP
|
Hanoi,
July 16, 2012
|
DECREE PRESCRIBING
RESPONSIBILITIES OF MINISTRIES, SECTORS AND PEOPLE'S COMMITTEES AT ALL LEVELS
FOR ENSURING THE PARTICIPATION IN THE STATE MANAGEMENT BY THE VIETNAM WOMEN'S UNION AT ALL LEVELS Pursuant to the December 25, 2001 Law on
Organization of the Government; Pursuant to the November 29, 2006 Law on
Gender Equity; At the proposal of the Minister of Home
Affairs; The Government issues this Decree prescribing
responsibilities of ministries, sectors and People's Committees at all levels
for ensuring the participation in the state management by the Vietnam Women's
Union at all levels, Article 1. Scope of regulation, subjects of
application This Decree prescribes the responsibilities of
ministries, ministerial-level agencies and government-attached agencies (below
referred to as ministries and sectors); People's Committees of provinces and
centrally run cities, People's Committees of suburban districts, districts,
towns, and provincial cities; People's Committees of communes, wards and
townships (below referred to as People's Committees at all levels) for ensuring
the participation in the state management under legal regulations by the
Vietnam Women's Union, Women's Unions of provinces and centrally run cities,
Women's Unions of suburban districts, districts, towns, and provincial-level
cities, and Women's Unions of communes, wards and townships (below referred to
as Women's Unions at all levels). ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 1. The work relation between ministries and
sectors and the Vietnam Women's Union; between People's Committees of a level
and Women's Unions of the same level is coordination in facilitating the proper
performance of the functions, tasks and powers of each agency under legal
regulations. 2. Ministries, sectors and People's Committees
at a level shall create favorable conditions in terms of funding and facilities
for Women's Unions of the same level to participate in the state management and
implement related activities. Article 3. Responsibilities of ministries and
sectors 1. To invite the Vietnam Women's Union: a/ To join the elaboration of mechanisms,
policies, legal documents, programs, projects and plans related to the rights
and interests of women and children; and economic, cultural and social
activities under the state management of ministries and sectors under law; b/ To join the propagation, dissemination and
education of policies and laws; c/ To join the examination and supervision of
the implementation of laws on women and children, prevention and control of
domestic violence, and gender equity in related fields. 2. To create conditions for the Vietnam Women's Union to fulfill other tasks under the Law on Gender Equity. 3. In addition to Clauses 1 and 2 of this Article,
the Ministries of Public Security and National Defense shall provide support in
terms of funds, working conditions and facilities, and fund raising activities
and support female cadres, civil servants and public employees in settling
social issues related to women's advancement and equity in accordance with the
state's law and policies. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 1. To invite Women's Unions of the same levels: a/ To join the elaboration, amendment and
supplementation of mechanisms, policies, programs and plans on socio-economic
development and social order and safety related to the rights and interests of
women, children and gender equity under law; b/ To coordinate with specialized agencies under
People's Committees in propagating, disseminating and educating policies and
laws; c/ To join as official members of consultative
organizations (Councils, Committees, Steering Committees, etc.) related to
women, children and gender equity; d/To join teams inspecting and supervising
matters related to the rights and interests of women and children, gender
equity, prevention and control of domestic violence, and related fields under
law. 2. To coordinate with Women's Unions of the same
levels in organizing meetings to gather opinions on the implementation of
undertakings, laws and policies; studying, considering and promptly handling
acts of infringing upon the rights and lawful and legitimate interests of women
and children, and other matters under law. 3. To create favorable conditions for activities
of Women's Unions of the same levels, such as supporting funds and working
conditions and facilities, fund raising for the Union, organizing production
and service activities, and supporting women in settling social issues related
to women's advancement and equity in accordance with the state's law and
policies. Article 5. Responsibilities of the Ministry
of Home Affairs, the Vietnam Women's Union and Women's Unions at all levels. 1. The Ministry of Home Affairs shall: ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 b/ Assume the prime responsibility for, and
coordinate with the Vietnam Women's Union in, examining, inspecting and
supervising the implementation of this Decree. 2. The Vietnam Women's Union and Women's Unions
at all levels: a/ Send representatives to participate in the
state management; b/ Proactively study and propose measures and
policies related to the rights and lawful and legitimate interests of women,
children, family and gender equity; and promptly provide information related to
women, children and gender equity; c/ Closely coordinate with ministries, sectors
and People's Committees at all levels in fulfilling the responsibilities under
the Law on Gender Equity; d/ Observe the law on rights and
responsibilities of Women's Unions at all levels; e/ Guide and support Women's Unions at all levels
in implementing this Decree. Article 6. Organization of implementation 1.
Working schedules: a/ Biannually, People's Committees of communes
and suburban districts shall work with Women's Unions of the same levels to
review and assess the implementation of regimes and policies and the latter's
proposals related to the rights and interests of women, children and other
matters under law; ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 c/ Annually, the Ministry of Home Affairs shall
assume the prime responsibility for, and coordinate with the Government Office
in, including in the regular working schedule between the Prime Minister and
the Presidium of the Vietnam Women's Union the assessment of the fulfillment of
responsibilities of ministries, sectors and People's Committees at all levels
for ensuring the participation in the state management by Women's Unions at all
levels. 2. Preliminary and final reviews: a/ At the communal level, People's Committees of
communes shall annually assume the prime responsibility for, and coordinate
with the Women's Unions of the same level in, assessing the implementation of
this Decree, and send reports to district-level People's Committees for
summarization and assessment and submission to provincial-level People's
Committees; b/ At the ministerial and provincial levels,
ministries, sectors and provincial-level People's Committees shall conduct
preliminary reviews every two years and send reports to the Ministry of Home
Affairs; c/ Every five years, the Ministry of Home
Affairs shall assume the prime responsibility for, and coordinate with the
Vietnam Women's Union in, conducting a national review. Article 7. Effect 1. This Decree takes effect on September 5,
2012. 2. This Decree replaces the Government's Decree No.
19/2003/ND-CP of March 7,2003 3. Prescribing responsibilities of state
administrative agencies at all levels for ensuring the participation in the
state management by the Vietnam Women's Union at all levels. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Ministers, heads of ministerial-level agencies,
heads of government-attached agencies, chairpersons of provincial-level
People's Committees, Women's Unions at all levels and related organizations
shall implement this Decree.- ON BEHALF OF
THE GOVERNMENT
PRIME MINISTER
Nguyen Tan Dung
Decree No. 56/2012/ND-CP of July 16, 2012, prescribing responsibilities of ministries, sectors and people's committees at all levels for ensuring the participation in the state management by the Vietnam women's union at all levels
3.991
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
inf[email protected]
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|