|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Thông tư 05/2011/TT-NHNN thu phí cho vay tổ chức tín dụng
Số hiệu:
|
05/2011/TT-NHNN
|
|
Loại văn bản:
|
Thông tư
|
Nơi ban hành:
|
Ngân hàng Nhà nước
|
|
Người ký:
|
Nguyễn Đồng Tiến
|
Ngày ban hành:
|
10/03/2011
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Số công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
NGÂN
HÀNG NHÀ NƯỚC
VIỆT NAM
-------
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số:
05/2011/TT-NHNN
|
Hà
Nội, ngày 10 tháng 03 năm 2011
|
THÔNG TƯ
QUY ĐỊNH VỀ THU PHÍ CHO VAY CỦA TỔ CHỨC TÍN DỤNG ĐỐI VỚI
KHÁCH HÀNG
Căn cứ Luật Ngân hàng Nhà nước
Việt Nam số 46/2010/QH12 ngày 16 tháng 6 năm 2010;
Căn cứ Luật Các tổ chức tín dụng số 47/2010/QH12 ngày 16 tháng 6 năm 2010;
Căn cứ Nghị định số 96/2008/NĐ-CP ngày 26 tháng 8 năm 2008 của Chính phủ quy định
chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Ngân hàng Nhà nước Việt
Nam;
Căn cứ Nghị quyết số 11/NQ-CP ngày 24 tháng 02 năm 2011 của Chính phủ về những
giải pháp chủ yếu tập trung kiểm chế lạm phát, ổn định kinh tế vĩ mô, bảo đảm
an sinh xã hội;
Ngân hàng Nhà nước Việt Nam quy định về thu phí cho vay của tổ chức tín dụng và
chi nhánh ngân hàng nước ngoài (sau đây gọi là tổ chức tín dụng) đối với khách
hàng như sau:
Điều
1. Tổ chức tín dụng không được thu các loại
phí liên quan đến khoản cho vay đối với khách hàng, trừ các khoản phí sau đây:
1. Phí trả
trong trường hợp khách hàng trả nợ trước hạn và phí trả cho hạn mức tín dụng dự
phòng theo quy định của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam về hoạt động cho vay của tổ
chức tín dụng đối với khách hàng.
2. Phí
thu xếp để thực hiện ký kết hợp đồng đồng tài trợ theo phương thức cho vay hợp
vốn giữa các tổ chức tín dụng tham gia cho vay hợp vốn với khách hàng theo quy
định của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam về cho vay đồng tài trợ của tổ chức tín dụng.
3. Các loại
phí được quy định cụ thể tại các văn bản quy phạm pháp luật liên quan đến cho
vay.
Điều
2. Cơ quan Thanh tra, giám sát ngân hàng
và Ngân hàng Nhà nước chi nhánh tỉnh, thành phố tiến hành kiểm tra, thanh tra,
giám sát việc thu phí liên quan đến khoản cho vay của tổ chức tín dụng đối với
khách hàng; áp dụng các biện pháp theo thẩm quyền để xử lý đối với tổ chức tín
dụng vi phạm quy định của Thông tư này.
Điều
3. Tổ chức thực hiện
1. Thông
tư này có hiệu lực thi hành kể từ ngày ký.
2. Chánh
Văn phòng, Vụ trưởng Vụ Chính sách tiền tệ và Thủ trưởng các đơn vị thuộc Ngân
hàng Nhà nước, Giám đốc Ngân hàng Nhà nước chi nhánh các tỉnh, thành phố trực
thuộc Trung ương, Chủ tịch Hội đồng quản trị và Tổng giám đốc (Giám đốc) tổ chức
tín dụng, khách hàng vay vốn tại tổ chức tín dụng chịu trách nhiệm thi hành
Thông tư này.
Nơi nhận:
- Như khoản 2 Điều 3;
- Thủ tướng Chính phủ và các Phó Thủ tướng CP (để báo cáo);
- Ban Lãnh đạo NHNN;
- Văn phòng Chính phủ;
- Bộ Tư pháp (để kiểm tra);
- Công báo;
- Lưu: VP, Vụ CSTT, PC.
|
KT.
THỐNG ĐỐC
PHÓ THỐNG ĐỐC
Nguyễn Đồng Tiến
|
Circular No. 05/2011/TT-NHNN of March 10, 2011, regulating the charge of credit institutions’ loans to clients
THE
STATE BANK OF
VIETNAM
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom – Happiness
---------
|
No:
05/2011/TT-NHNN
|
Hanoi,
March 10th, 2011
|
CIRCULAR REGULATING
THE CHARGE OF CREDIT INSTITUTIONS’ LOANS TO CLIENTS Pursuant to the Law on State
Bank of Vietnam No. 46/2010/QH12 June 16, 2010;
Pursuant to the Law on Credit Institutions No. 47/2010/QH12 June 16, 2010;
Pursuant to the Decree No.96/2008/ND-CP of August 26, 2008 of the Government
regulating functions, tasks, powers and organizational structure of the State
Bank of Vietnam;
Pursuant to the Resolution No. 11/NQ-CP of February 24, 2011 by the Government
on key measures to focus on inflation control, macroeconomics stability, social
welfare security;
The State Bank of Vietnam stipulates the lending fees of credit institutions
and branches of foreign banks (hereinafter referred to as credit institutions)
to Customer as follows: Article 1.
Credit institutions are not allowed to collect charges related to loans to customers,
except for the following charges: 1. Charges
paid for loan payment before the due day by customers and charges paid for
contingent credit lines as prescribed by the State Bank of Vietnam regulations
on lending activities of credit institutions to their clients. 2. The fee
for arrangements to sign co-funding contracts in the form of syndicated loans
between credit institutions participating in syndicated loanning and clients in
accordance with the regulations of the State Bank of Vietnam on co-funding
lending by credit institutions. 3. The fees
are specified in the legal documents relating to loans. Article 2.
The Bank Inspection and Supervision Agencies, and the State Bank branches in
provinces and cities shall conduct inspections, examinations and supervisions
of the collection of fees related to loans of credit institutions to their
clients; apply measures within their competence to settle credit institutions
violating the provisions of this Circular. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 1. This
Circular takes effect after its signing. 2. The Chief
of the Office, the Head of Department for Monetary Policy and the Heads of
units under the State Bank, directors of the State Bank branches located in
provinces and centrally-affiliated cities, the Board Chairman and general
directors (or directors) of credit institutions, loans customers of credit
institutions shall be responsible for implement this Circular. FOR
THE GOVERNOR
DEPUTY GOVERNOR
Nguyen Dong Tien
Circular No. 05/2011/TT-NHNN of March 10, 2011, regulating the charge of credit institutions’ loans to clients
3.405
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|