|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
16/2019/TB-LPQT
|
|
Loại văn bản:
|
Điều ước quốc tế
|
Nơi ban hành:
|
Chính phủ Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam, Chính phủ Nepal
|
|
Người ký:
|
Nguyễn Quốc Dũng, Shanker Das Bairagi
|
Ngày ban hành:
|
11/05/2019
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
BỘ NGOẠI GIAO
-------
|
CỘNG HÒA XÃ HỘI
CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số:
16/2019/TB-LPQT
|
Hà Nội, ngày 10
tháng 5 năm 2019
|
THÔNG BÁO
VỀ
HIỆU LỰC CỦA ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ
Thực hiện quy định tại Điều 56 của Luật
Điều ước quốc tế năm 2016, Bộ Ngoại giao trân trọng thông báo:
Hiệp định giữa Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ
nghĩa Việt Nam và Chính phủ Nepal về miễn thị thực cho người mang hộ chiếu ngoại
giao hoặc hộ chiếu công vụ, ký tại Hà Nội, ngày 11 tháng 5 năm 2019, có hiệu lực
từ ngày 25 tháng 6 năm 2019.
Bộ Ngoại giao trân trọng gửi bản sao Hiệp định theo
quy định tại Điều 59 của Luật nêu trên./.
|
TL. BỘ TRƯỞNG
KT. VỤ TRƯỞNG
VỤ LUẬT PHÁP VÀ ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ
PHÓ VỤ TRƯỞNG
Lê Đức Hạnh
|
AGREEMENT
BETWEEN
THE GOVERNMENT OF THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM AND THE GOVERNMENT OF NEPAL
ON EXEMPTION OF VISA REQUIREMENTS FOR HOLDERS OF DIPLOMATIC OR OFFICIAL
PASSPORTS
The Government of the Socialist Republic of Viet
Nam and the Government of Nepal (hereinafter referred to as “The Parties”
collectively and “Party” individually);
Desiring to strengthen the existing friendly
relationship and to facilitate official travel between Viet Nam and Nepal;
Have agreed as follows:
Article
1
Vietnamese nationals holding
valid Vietnamese diplomatic or official passports shall be permitted to enter
and stay in Nepal for a period not exceeding ninety (90) days without necessity
of obtaining a visa, provided that they shall not take up any employment, be it
self-employed or otherwise, in Nepal.
Article
2
Nepali nationals holding
valid Nepali diplomatic or official passports shall be permitted to enter and
stay in the Socialist Republic of Viet Nam for a period not exceeding ninety
(90) days without necessity of obtaining a visa, provided that they shall not
take up any employment, be it self-employed or otherwise, in Viet Nam.
Article
3
1. A citizen of Viet Nam or
Nepal, who is a member of the diplomatic mission or consular post of his/her
country accredited to the other Party, shall be exempt from visa requirements
for entry into, exit from and stay in the territoty of the other Party during
the whole period of his/her assignment, provided that he/she is a holder of
valid diplomatic or official passport as indicated in Article 1 and Article 2
of this Agreement. A citizen of Viet Nam or Nepal representing his/her country
in the international organizations located in the territory of the other
country and holding a valid diplomatic or official passport shall enjoy the
same privileges.
2. The above privileges shall also apply to the
dependent family members of the persons mentioned in Paragraph 1 of this
Article, provided that they are holders of valid diplomatic or official
passports as indicated in Article 1 and Article 2 of this Agreement.
3. Within ninety (90) days from the date of entry,
the persons referred to in paragraph 1 and paragraph 2 of this Article should
complete necessary procedures for registration of stay with the competent
authority of the host country.
Article
4
Citizens of Viet Nam and
Nepal, subject to visa exemption according to this Agreement, have the
obligation to observe laws and regulations of the other country during their
stay in the latter’s territory.
Article
5
The competent authorities of
either Party reserve the right to refuse entry or terminate the stay of any
person entitled to visa exemption under this Agreement on the ground of
national security, public order or public health.
Article
6
For reason of national
security, public order or public health, either Party may temporarily suspend
partly or completely the application of the present Agreement. The beginning
and the termination of such a suspension shall be notified immediately to the
other Party through diplomatic channels.
Article
7
If a holder of a valid
diplomatic or official passport loses his/her passport in the territory of the
other Party, the diplomatic mission or consular post of the country of which
he/she is a citizen shall issue a new passport or travel document to this
person and also inform the competent authorities of the other Party of such
issuance.
Article
8
1. The Parties shall exchange
specimens of their valid passports through the diplomatic channels within
thirty (30) days after the signing of this Agreement.
2. If either Party modifies its passports, it shall
transmit to the other Party specimens of its new passports thirty (30) days
before they are introduced.
Article
9
The Agreement may be amended
or modified by the written consent of the Parties.
Article
10
Any dispute arising from the
interpretation and implementation of this Agreement will be settled amicably
through diplomatic channels.
Article
11
This Agreement shall enter
into force forty-five (45) days after the date of its signature and it shall
remain valid for a period of five (05) years. The validity of the Agreement
shall automatically be extended for further periods of five (5) years unless it
is terminated by either Party giving six (6) month - prior - notice to that
effect.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, duly
authorized by their respective Governments, have signed this Agreement.
Done at Ha Noi, this 11th day of May
2019, in duplicate in the English language.
FOR THE
GOVERNMENT OF
THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Nguyen Quoc Dung
Deputy Foreign Minister
|
FOR THE
GOVERNMENT
OF NEPAL
Shanker Das Bairagi
Foreign Secretary
|
Thông báo 16/2019/TB-LPQT hiệu lực Hiệp định về miễn thị thực cho người mang hộ chiếu ngoại giao hoặc hộ chiếu công vụ giữa Việt Nam - Nepal
Văn bản này chưa cập nhật nội dung Tiếng Anh
Thông báo 16/2019/TB-LPQT ngày 11/05/2019 hiệu lực Hiệp định về miễn thị thực cho người mang hộ chiếu ngoại giao hoặc hộ chiếu công vụ giữa Việt Nam - Nepal
2.165
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
inf[email protected]
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|