|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
24/2018/TB-LPQT
|
|
Loại văn bản:
|
Điều ước quốc tế
|
Nơi ban hành:
|
Chính phủ Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam, Chính phủ Cộng hoà Estonia
|
|
Người ký:
|
Nguyễn Văn Phúc, Tea Varak
|
Ngày ban hành:
|
22/11/2017
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
BỘ NGOẠI GIAO
-------
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số: 24/2018/TB-LPQT
|
Hà Nội, ngày 18 tháng 04 năm 2018
|
THÔNG BÁO
VỀ
VIỆC ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ CÓ HIỆU LỰC
Thực hiện quy định tại Điều
56 của Luật Điều ước quốc tế năm 2016, Bộ Ngoại giao trân trọng thông báo:
Hiệp định giữa Chính phủ nước Cộng
hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ nước Cộng hòa E-xtô-ni-a về hợp tác giáo dục và khoa học, ký tại
Xơ-un ngày 22 tháng 11 năm 2017, có hiệu lực đối với Việt Nam từ ngày 22 tháng
11 năm 2017.
Bộ Ngoại giao trân trọng gửi bản sao
Hiệp định theo quy định tại Điều 59 của Luật nêu trên./.
|
TL. BỘ TRƯỞNG
VỤ TRƯỞNG
VỤ LUẬT PHÁP VÀ ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ
Lê Thị Tuyết Mai
|
HIỆP ĐỊNH
GIỮA CHÍNH PHỦ NƯỚC CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM VÀ CHÍNH PHỦ NƯỚC
CỘNG HÒA E-XTÔ-NI-A VỀ HỢP TÁC GIÁO DỤC VÀ KHOA HỌC
Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ
nghĩa Việt Nam và Chính phủ nước Cộng hòa E-xtô-ni-a (sau
đây gọi là "hai Bên”);
Tin tưởng rằng hợp
tác quốc tế trong giáo dục và khoa học sẽ giúp tăng cường
tình hữu nghị và sự hiểu biết giữa hai dân tộc; và
Mong muốn thiết lập hợp tác quốc tế
năng động và hiệu quả giữa các cơ sở giáo dục và khoa học
và để phát triển hợp tác giao lưu nhân dân giữa hai nước,
Đã thỏa thuận như sau:
Điều 1
1. Hai Bên phát
triển, hỗ trợ và tạo Điều kiện để hai nước hợp tác về giáo dục và khoa học trên
cơ sở hiểu biết lẫn nhau, cùng có lợi và hợp tác đối tác.
2. Hợp tác giáo dục và khoa học trong
khuôn khổ của Hiệp định này phụ thuộc vào luật pháp và quy
định hiện hành của hai Bên và phụ thuộc vào nguồn lực sẵn có về nhân sự và tài
chính phù hợp.
Điều 2
1. Hai Bên trao
đổi thông tin liên quan đến nội dung, cấu trúc và tổ chức của hệ thống giáo dục
và khoa học mỗi nước.
2 Hai Bên thúc đẩy trao đổi tài liệu
giáo dục về ngôn ngữ, văn hóa, lịch sử và địa lý giữa các cơ sở giáo dục và
nghiên cứu của hai nước nhằm cung cấp thông tin chính xác
và đầy đủ về đất nước mình.
Điều 3
Hai Bên khuyến
khích và tạo Điều kiện cho các cơ sở giáo dục và nghiên cứu của hai nước tiếp
xúc và hợp tác trực tiếp và thúc đẩy trao đổi học sinh, sinh viên, giảng viên,
giáo viên, chuyên gia và nghiên cứu viên.
Điều 4
Hai Bên thúc đẩy
việc nghiên cứu ngôn ngữ và văn hóa Việt Nam và ngôn ngữ và văn hóa E-xtô-ni-a.
Để đạt được Mục tiêu này, các cơ quan có liên quan của hai nước có thể cung cấp
học bổng và tài trợ nghiên cứu.
Điều 5
Hai Bên trao đổi
thông tin liên quan đến việc công nhận lẫn nhau văn bằng giáo dục của nước Cộng
hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Cộng hòa E-xtô-ni-a.
Điều 6
Các hoạt động hợp
tác trong khuôn khổ của Hiệp định này có thể được thực hiện theo hình thức trao
đổi học thuật, Chương trình nghiên cứu, dự án nghiên cứu chung; phối hợp tổ chức
hội nghị, hội thảo, triển lãm; trao đổi thông tin về giáo dục và khoa học, ấn
phẩm và tài liệu; và các hình thức hợp tác giáo dục và khoa học khác mà hai Bên
có thể thỏa thuận phù hợp với Hiệp định này.
Điều 7
Các cơ quan
tương ứng của hai Bên, trên cơ sở Hiệp định này có thể ký kết các thỏa thuận thực
thi, Chương trình hợp tác và các văn bản khác, khi phù hợp trong các lĩnh vực cụ
thể về giáo dục và khoa học.
Điều 8
Hai Bên đảm bảo
việc bảo hộ đầy đủ và có hiệu quả các quyền sở hữu trí
tuệ được tạo thành hoặc cung cấp theo Hiệp định này và các thỏa thuận thực thi
có liên quan theo luật pháp và quy định của từng nước cũng như các thỏa thuận
quốc tế có ràng buộc đối với hai Bên.
Điều 9
1. Hai Bên đồng
ý tham vấn định kỳ hoặc theo đề nghị của bất kỳ Bên nào về việc thực hiện Hiệp
định này và phát triển hợp tác của hai Bên trong giáo dục và khoa học.
2. Cơ quan chịu trách nhiệm thực thi
Hiệp định này là Bộ Giáo dục và Nghiên cứu nước Cộng hòa E-xtô-nia và Bộ Giáo dục
và Đào tạo nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam.
Điều
10
Trong trường hợp có khác biệt
phát sinh giữa hai Bên liên quan đến việc giải thích hoặc áp dụng các quy định
của Hiệp định này, hai Bên sẽ giải quyết thông qua đàm phán và tham vấn.
Điều
11
1. Hiệp định này có hiệu lực
từ ngày ký.
2. Hiệp định này có hiệu lực vô thời hạn. Hiệp định
này có thể được sửa đổi, bổ sung theo thỏa thuận bằng văn bản giữa hai Bên. Một
trong hai Bên có thể chấm dứt Hiệp định này bằng văn bản thông báo cho Bên kia
biết trước ít nhất chín mươi ngày (90) ngày. Trừ khi có thỏa thuận khác giữa
hai Bên, việc chấm dứt Hiệp định này không làm ảnh hưởng đến việc hoàn thành bất
kỳ hoạt động hợp tác nào đã thực hiện theo Hiệp định này nhưng chưa hoàn thành
tại thời Điểm Hiệp định chấm dứt.
Làm tại Seoul vào ngày 22 tháng 11 năm 2017, thành
hai bản tiếng Việt, tiếng Extô-ni-a và tiếng Anh, tất cả các bản đều có giá trị
như nhau. Trong trường hợp có sự giải thích khác nhau, văn bản tiếng Anh sẽ được
dùng làm cơ sở.
THAY MẶT
CHÍNH PHỦ NƯỚC CỘNG HÒA
XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Nguyễn Văn Phúc
Thứ trưởng
Bộ Giáo dục và Đào tạo
|
THAY MẶT
CHÍNH PHỦ NƯỚC CỘNG HÒA
E-XTÔ-NI-A
Tea Varak
Quốc vụ khanh
Bộ Giáo dục và nghiên cứu
|
AGREEMENT
BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM AND THE GOVERNMENT
OF THE REPUBLIC OF ESTONIA ON EDUCATIONAL AND SCIENTIFIC COOPERATION
The Government of the Socialist
Republic of Viet Nam and the Goverment of the Republic of Estonia (hereinafter
refereed to as “the Parties”);
Convinced that international cooperation
in education and science will strengthen the bonds of friendship and
understanding between their peoples; and
Wishing to establish dynamic and
effective international cooperation among the educational and scientific
organizations and to build up people-to-people contacts between the two
countries,
Have agreed as follows:
Article 1
1 The Parties
shall develop, support and facilitate educational and scientific cooperation
between the two countries based on mutual understanding, benefit and
partnership.
2. Educational and scientific
cooperation pursuant to this Agreement shall be subject to the applicable
national laws and regulations of the Parties and to the availability of appropriate personnel and financial resources.
Article 2
1. The
Parties shall exchange information concerning the content, structure and
organization of their educational and scientific systems.
2. The Parties shall promote the
exchange of educational materials on their language, culture history and
geography between educational and research institutions of the two countries in
order to give each other correct and adequate information about their
respective countries.
Article 3
The Parties
shall encourage and facilitate direct contacts and cooperation between government
agencies, educational and research institutions of the two countries, and
promote the exchange of pupils, students, lecturers, teachers experts and
researchers.
Article 4
The Parties
shall promote the study of the Vietnamese language and culture and the Estonian
language and culture. To this end scholarships and research grants can be
provided by the relevant institutions of the two countries.
Article 5
The Parties
shall exchange information concerning the mutual recognition of education
qualifications issued by the Socialist Republic of Viet Nam and the Republic of
Estonia.
Article 6
Cooperative
activities under this Agreement may be carried out in the form of coordinated
academic mobility and research programmes, joint research projects; joint workshops,
conferences, symposia and exhibitions; exchange of educational and scientific
information, publications and documentation and other forms of educational and
scientific cooperation as may be agreed on in accordance with this Agreement.
Article 7
The
respective agencies of the Parties may conclude under this Agreement
implementing agreements, cooperation programmes and other arrangements, as
appropriate, in specific areas of education and science.
Article 8
The Parties
shall ensure adequate and effective protection of intellectual property created
or furnished under this Agreement and relevant implementing arrangements in
accordance with national laws and regulations and international agreements,
binding on the Parties.
Article 9
1. The Parties agree to consult periodically and at the request of either
Party concerning the implementation of the Agreement and the development of
their cooperation in education and science.
2. The Executive
Agents responsible for this Agreement shall be the Ministry of Education and
Training of the Socialist Republic of Viet Nam and the Ministry of Education
and Research of the Republic of Estonia.
Article 10
In the event
that differences arise between the Parties with regard to the interpretation or
application of the provisions of this Agreement, the Parties shall resolve them
by means of negotiations and consultations.
Article
11
1. The Agreement shall
enter into force on date of signing.
2. This Agreement is concluded for an unlimited
period of time. It may be amended by written agreement of the Parties. This
Agreement may be terminated by either Party upon at least ninety (90) days
prior written notice to the other Party. Unless otherwise agreed by the
Parties, the termination of this Agreement shall not affect the completion of
any cooperative activity undertaken under this Agreement and not yet completed
at the time of the termination of this Agreement.
Done in Seoul "22" Nov, 2017, in
duplicate copies, each one in the Vietnamese, Estonian and English languages,
all the texts are equally authentic. In case of divergence of interpretation,
the English text shall prevail.
FOR THE
GOVERNMENT
OF THE SOCIALIST REPUBLIC OF
VIET NAM
Nguyen Van Phuc
Vice - Minister of Ministry of
Education and Training
|
FOR THE
GOVERNMENT OF THE REPUPLIC OF ESTONIA
Tea Varak
Secretary General
Ministry of Education and Research
|
Thông báo 23/2018/TB-LPQT hiệu lực Hiệp định về hợp tác giáo dục và khoa học giữa Việt Nam và E-xtô-ni-a
Văn bản này chưa cập nhật nội dung Tiếng Anh
Thông báo 23/2018/TB-LPQT hiệu lực Hiệp định về hợp tác giáo dục và khoa học giữa Việt Nam và E-xtô-ni-a
1.580
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|