|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Công văn 326/BNG-LPQT 2015 góp ý Hiệp định hỗ trợ hành chính lẫn nhau Hải quan Việt Nam A-déc-bai-gian
Số hiệu:
|
326/BNG-LPQT
|
|
Loại văn bản:
|
Công văn
|
Nơi ban hành:
|
Bộ Ngoại giao
|
|
Người ký:
|
Hồ Xuân Sơn
|
Ngày ban hành:
|
29/01/2015
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
BỘ NGOAI GIAO
-------
|
CỘNG HÒA XÃ HỘI
CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số: 326/BNG-LPQT
V/v góp ý dự thảo Hiệp định hợp tác và hỗ trợ
hành chính lẫn nhau trong lĩnh vực Hải quan giữa Chính phủ Việt Nam và Chính
phủ A-déc-bai-gian.
|
Hà Nội, ngày 29
tháng 01 năm 2015
|
Kính gửi: Bộ
Tài chính
Phúc Công văn số 620/BTC-TCHQ ngày 16/01/2015 của
Quý Bộ đề nghị góp ý dự thảo Hiệp định hợp tác
và hỗ trợ hành chính lẫn nhau trong lĩnh
vực Hải quan giữa Chính phủ Việt Nam và Chính phủ A-déc-bai-gian, Bộ Ngoại giao
có ý kiến như sau:
1. Việc ký Hiệp định hợp tác và hỗ trợ hành chính lẫn
nhau trong lĩnh vực Hải quan với A-déc-bai-gian sẽ giúp hoàn thiện khuôn khổ
pháp lý cho hoạt động hợp tác kinh tế, thương mại và trao đổi hàng hóa giữa hai
nước. Do đó, Bộ Ngoại giao nhất trí về chủ trương đàm phán, ký Hiệp định nói
trên, góp phần thúc đẩy quan hệ hữu nghị truyền thống giữa hai nước.
2. Về nội dung của dự thảo Hiệp định, đề nghị Quý Bộ
cân nhắc một số điểm sau:
2.1. Đề nghị thống nhất sử dụng thuật ngữ “Bên”, “các Bên” trong bản tiếng
Việt để phù hợp với bản tiếng Anh hoặc thống nhất sử dụng thuật ngữ “Contracting
Party”, “Contracting Parties” trong bản tiếng Anh để phù hợp với bản
tiếng Việt.
2.2. Tại Điều 1, đề nghị thống nhất sử dụng cụm từ “có
nghĩa là” sau các thuật ngữ được định nghĩa.
2.3. Tại khoản 5, Điều 1 bản tiếng Việt, đề nghị
thay cụm từ “công chứng” bằng cụm từ “chứng thực” để phù hợp hơn
với bản tiếng Anh và quy định hiện hành của Việt Nam về chứng thực, công chứng.
2.4. Tại khoản 1, Điều 2 bản tiếng Anh, đề nghị
thay cụm từ “the Customs Authorities of their States” bằng cụm từ “their
Customs Authorities” để phù hợp với bản
tiếng Việt.
2.5. Tại khoản 1, Điều 3 bản tiếng Việt đề nghị sửa
cụm từ “hai quốc gia Ký kết” thành “các Bên ký kết”.
2.6. Tại khoản 1, Điều 10 bản tiếng Việt, đề nghị bỏ
cụm từ “của quốc gia”; tại bản tiếng Anh, đề nghị bỏ cụm từ “of the
State”.
2.7. Tại Điều 18 bản tiếng Việt, đề nghị sửa lại
thành “Hiệp định này có thể được sửa đổi và bổ sung với sự nhất trí của các
Bên ký kết. Các sửa đổi và bổ sung được thực hiện bằng các nghị định thư riêng
biệt, các nghị định thư này là một phần không tách rời của Hiệp định và có hiệu
lực theo thủ tục quy định tại Điều 20” để phù hợp với bản tiếng Anh.
2.8. Tại Điều 19 bản tiếng Việt, đề nghị sửa tiêu đề
của Điều này thành “Giải quyết bất đồng” và sửa nội dung của Điều này
thành “Mọi bất đồng phát sinh từ việc giải thích hoặc áp dụng Hiệp định này
sẽ được giải quyết thông qua tham vấn hoặc thương lượng giữa các Bên ký kết”.
Trong bản tiếng Anh, đề nghị sửa thành “...by consultations or
negotiations...”.
2.9. Tại Điều 20 bản tiếng Việt, đề nghị sửa tên của
Điều này thành “Hiệu lực và chấm dứt hiệu lực” để phù hợp với bản tiếng Anh và sửa lại nội dung của
Điều này như sau:
1. Hiệp định này sẽ có hiệu lực vào ngày nhận được
thông báo cuối cùng của các Bên ký kết bằng văn bản qua đường ngoại giao về việc
hoàn tất các thủ tục pháp lý nội bộ để Hiệp
định có hiệu lực.
2. Hiệp định này có hiệu lực vô thời hạn và sẽ
chấm dứt hiệu lực sau sáu (06) tháng kể từ
ngày một Bên ký kết nhận được thông báo bằng văn bản của Bên ký kết kia về ý định
chấm dứt hiệu lực của Hiệp định.
2.10. Tại phần cuối cùng bản tiếng Việt, đề nghị sửa
lại thành “Làm tại..., ngày ... tháng ... năm ... thành hai (02) bản bằng tiếng
Việt, tiếng A-déc-bai-gian và tiếng Anh, tất cả các văn bản đều có giá trị như
nhau. Trường hợp có sự giải thích khác nhau, văn bản tiếng Anh được dừng làm cơ
sở”.
2.11. Về kỹ thuật văn bản:
- Đề nghị rà soát lại nội dung để đảm bảo sự chính
xác và thống nhất giữa bản tiếng Việt và bản tiếng Anh, ví dụ khoản 2 Điều 7,
khoản 2 Điều 10, v.v...
- Đề nghị thay từ “Vietnam” bằng từ “Viet
Nam” trong toàn bộ văn bản tiếng Anh để phù hợp với quy định của Thông
tư số 03/2009/TT-BNG ngày 09/7/2009 của Bộ Ngoại giao hướng dẫn dịch Quốc hiệu,
tên các cơ quan, đơn vị và chức danh lãnh
đạo, cán bộ công chức trong hệ thống hành
chính nhà nước sang tiếng Anh để giao dịch đối ngoại.
- Đề nghị thực hiện nguyên tắc đảo chiều, theo đó,
trong bản do phía Việt Nam giữ để tên cơ quan và tổ chức của Việt Nam lên trước
phía Bạn trong toàn bộ văn bản và ở bên trái tại phần ký.
3. Về thủ tục:
Đề nghị Quý Bộ lưu ý thực hiện đúng quy định của Luật
Ký kết, gia nhập và thực hiện điều ước quốc tế năm 2005 về việc lấy ý kiến kiểm
tra của Bộ Ngoại giao, ý kiến thẩm định của Bộ Tư pháp và ý kiến của các Bộ,
ngành hữu quan khác trước khi trình Chính phủ cho phép ký Hiệp định nói trên.
Trên đây là ý kiến của Bộ Ngoại giao để Quý Bộ tham
khảo, tổng hợp./.
Nơi nhận:
- Như trên;
- Cục LS, Vụ CÂu;
- Lưu: HC, LPQT.
|
KT. BỘ TRƯỞNG
THỨ TRƯỞNG
Hồ Xuân Sơn
|
Công văn 326/BNG-LPQT năm 2015 góp ý dự thảo Hiệp định hợp tác và hỗ trợ hành chính lẫn nhau trong lĩnh vực Hải quan giữa Việt Nam và A-déc-bai-gian do Bộ Ngoại giao ban hành
Văn bản này chưa cập nhật nội dung Tiếng Anh
Công văn 326/BNG-LPQT ngày 29/01/2015 góp ý dự thảo Hiệp định hợp tác và hỗ trợ hành chính lẫn nhau trong lĩnh vực Hải quan giữa Việt Nam và A-déc-bai-gian do Bộ Ngoại giao ban hành
3.137
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
inf[email protected]
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|