THE
GOVERNMENT
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom – Happiness
---------
|
No.
152/2013/ND-CP
|
Hanoi,
November 04, 2013
|
DECREE
ON MANAGEMENT OF
MOTOR VEHICLES PUT INTO VIETNAM BY FOREIGNERS FOR TOURISM PURPOSE
Pursuant to the December 25, 2001 Law on
organization of Government;
Pursuant to the November 13, 2008 Law on road
traffic;
Pursuant to the June 14, 2005 Law on tourism;
Pursuant to the November 29, 2005 Law on
enterprises;
At the proposal of the Minister of Transport;
The Government promulgates Decree on management
of motor vehicles put into Vietnam by foreigners for tourism purpose,
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
GENERAL PROVISIONS
Article 1. Scope of regulation
This Decree provides for motor vehicle of
foreigners registered in foreign countries and controlled by foreigners
(hereinafter collectively referred to as foreign motor vehicles) joining in
traffic in Vietnam for the tourism purpose; responsibilities of concerned
organizations and individuals.
Article 2. Subjects of application
1. This Decree applies to Vietnamese organizations
and individuals, foreign organizations and individuals related to foreign motor
vehicles joining in traffic in Vietnam for the tourism purpose.
2. Domestic and foreign organizations and individuals
related to foreign motor vehicle in joining in traffic in Vietnam for the
tourism purpose must comply with provisions of this Decree and other relevant
legal documents. In case where International treaties of which the
Socialist Republic of Vietnam is a member otherwise provides, such
International treaties will prevail.
Chapter 2.
PROVISIONS ON FOREIGN MOTOR VEHICLES JOINING IN
TRAFFIC IN VIETNAM
Article 3. Conditions for foreign motor vehicles
joining in traffic in Vietnam
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
2. Having written acceptance of the Ministry of
Transport;
3. Conditions applicable to vehicles:
a) Being automobiles carrying passengers with the left-hand
steering wheel of less than or equal to 9 seats, and motor bikes;
b) Under ownership of foreign organizations and
individuals, registered in foreign countries and affixed the foreign number
plates;
c) Having certificate of vehicle registration
issued by competent agencies of countries where vehicles are registered and
still valid;
d) Having certificate of technical safety
verification and environmental protection for motor vehicles issued by
competent agencies of countries where vehicles are registered and still valid
(for automobiles).
4. Conditions applicable to drivers of vehicles:
a) Being foreign citizens;
b) Having passports or papers valued to replace
passport and still valid for use of at least 06 months, from the day of
immigration and must have visa (except for case of visa exemption) in
conformity with duration of temporary residence in Vietnam;
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Article 4. Order of and procedures for
acceptance for foreign motor vehicles joining in traffic in Vietnam
1. The Vietnam international travel enterprises
shall send to the Ministry of Transport 01 set of dossier, including the
following papers:
a) Official dispatch requesting for acceptance of organization
for foreign tourists to put motor vehicles in traffic in Vietnam. In which
clearly state quantity of vehicles, quantity of persons, date and border-gates
of immigration, date and border-gates of emigration, road map of routes in
tourism program;
b) Copies of documents stated in point c, point d
Clause 3 and point b, point c Clause 4 Article 3 of this Decree;
c) List of vehicle drivers; List of vehicles, the
number plates of vehicles, color of vehicles, frame numbers, machine numbers
(the international travel enterprises will sign, affix their seal and take
responsibility for accuracy of information already stated);
d) Copy of license of trading in international
travel issued by The Ministry of Culture, Sports and Tourism.
2. At least 5 working days, after receiving full
and valid dossiers defined in Clause 1 of this Article, the Ministry of
Transport shall issue a written acceptance on foreign motor vehicles joining in
traffic in Vietnam.
The written acceptance will be sent to the
Ministry of Culture, Sports and Tourism, the Ministry of Foreign Affairs, the
Ministry of Public Security, the Ministry of National Defense, the Ministry of
Finance, the Command of Border Guard, People’s Committees of relevant provinces
and central-affiliated cities for coordination in management.
In case of refusal, it must reply in writing within 05 working days and
clearly states the reason thereof.
3. The written acceptance of the Ministry of
Transport must clearly state border gate of immigration and emigration,
quantity of persons, quantity of motor vehicles, frame numbers, machine
numbers, color of vehicles, the vehicle number plate, name of driver, scope of
route and duration of joining in traffic in Vietnam.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Article 5. Provisions on the foreign drivers and
motor vehicles joining in traffic in Vietnam
1. It must have vehicles go ahead to lead way for
foreign motor vehicles during course of joining in traffic in Vietnam. Vehicles
to lead way are automobiles or motor bikes (if tourists carry motor bikes) and
are arranged by the Vietnamese international travel enterprises and they must
be fixed the logos or flags containing symbol of such enterprises.
2. The vehicles must join in traffic in scope of
routes and duration of circulation on Vietnam’s territory in accordance with
provisions in the written acceptance of the Ministry of Transport.
3. When driving the vehicle to join in traffic,
driver must strictly comply with regulations of law on road traffic of Vietnam
and must carry along the following papers:
a) Passports or papers valued to replace passport
and still valid for use of at least 06 months, from the day of immigration;
b) License of driving in conformity with the driven
vehicle kind;
c) Certificate of technical safety verification and
environmental protection for motor vehicles (for automobiles).
d) Certificate of vehicle registration issued by
competent agencies of countries where vehicles are registered and still valid;
dd) Certificate of civil liability insurance of
motor vehicle owner which is valid in Vietnam;
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Article 6. Handling of violations applicable to
foreign drivers of motor vehicles
Foreign drivers of motor vehicles infringe
regulations on Vietnamese law and international treaties of which the Socialist
Republic of Vietnam is a member will be handled in accordance with regulations.
Chapter 3.
RESPONSIBILITIES OF RELEVANT AGENCIES AND
INTERNATIONAL TRAVEL ENTERPRISES
Article 7. Responsibilities of the Ministry of
Transport
1. To guide concerned organizations and individuals
in putting foreign motor vehicles in traffic in Vietnam in accordance with
regulations.
2. To organize the acceptance of foreign motor
vehicles joining in traffic in Vietnam.
3. To coordinate with the Ministry of Foreign
Affairs, the Ministry of Public Security, the Ministry of National Defense, the
Ministry of Finance, the Ministry of Culture, Sports and Tourism in organizing,
managing operation of foreign motor vehicles joining in traffic in Vietnam.
4. To coordinate with People’s Committees of
provinces and central-affiliated cities in managing, monitoring, examining on
joining in traffic in Vietnam of foreign motor vehicles.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Article 8. Responsibilities of the Ministry of
Culture, Sports and Tourism
To coordinate with the Ministry of Transport, the
Ministry of Foreign Affairs, the Ministry of Public Security, the Ministry of
National Defense, the Ministry of Finance in organizing, managing operation of
foreign motor vehicles joining in traffic in Vietnam.
Article 9. Responsibilities of the Ministry of
Foreign Affairs
To coordinate with the Ministry of Transport, the
Ministry of Public Security, the Ministry of Culture, Sports and Tourism in
management of foreign motor vehicles joining in traffic in Vietnam.
Article 10. Responsibilities of the Ministry of
Finance
To assume the prime responsibility for, and
coordinate with the Ministry of Public Security, the Ministry of National
Defense in doing procedures for temporary import for re-export of foreign motor
vehicles joining in traffic in Vietnam.
Article 11. Responsibilities of the Ministry of
Public Security
1. To coordinate with the Ministry of National
Defense, the Ministry of Finance in settling procedures for temporary import
for re-export of foreign motor vehicles put in for joining in traffic in
Vietnam.
2. To handle violations of this Decree and other
relevant provisions of law.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
To preside over inspection, control of entry and
exit, coordinate with the Ministry of Public Security, the Ministry of Finance
in settling procedures for temporary import for re-export of foreign motor
vehicles put in for joining in traffic in Vietnam.
Article 13. Responsibilities of People’s
Committees of provinces and central-affiliated cities
1. To direct the local functional agencies in
managing, inspecting operation of foreign motor vehicles put in for joining in
traffic in Vietnam in accordance with provisions of this Decree.
2. To notify the Ministry of Transport, the
Ministry of Culture, Sports and Tourism, the Ministry of Foreign Affairs about
incidents involving vehicles and foreigners upon joining in traffic in Vietnam.
Article 14. Responsibilities of international
travel enterprises
1. To comply with provisions on entry and exit for
persons and vehicles.
2. To organize the putting of foreign motor
vehicles in joining in traffic in Vietnam and putting of such vehicles out
Vietnam’s territory in accordance with regulations.
3. To ensure security, order and safety during the
process when foreign motor vehicles join in traffic in Vietnam.
4. At least 10 days, after ending tourist program,
they must have written report to the Ministry of Transport about the process
when foreign motor vehicles join in traffic in Vietnam.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
6. For case of force majeure defined in Clause 1
Article 3 of this Decree, the international travel enterprises must send
written report to the Ministry of Transport about reasons that make the
vehicles to be put out country later than the time prescribed in the written approval
of the Ministry of Transport.
Chapter 4.
PROVISIONS OF IMPLEMENTATION
Article 15. Effect
This Decree takes effect on December 25, 2013.
Article 16. Responsibility of implementation
Ministers, Heads of ministerial-level agencies,
Heads of Governmental agencies, Chairpersons of People’s Committees of
provinces and central-affiliated cities shall implement this Decree.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
ON BEHALF OF
GOVERNMENT
THE PRIME MINISTER
Nguyen Tan Dung