BỘ
NGOẠI GIAO
--------
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số:
05/2012/TB-LPQT
|
Hà
Nội, ngày 04 tháng 02 năm 2012
|
THÔNG BÁO
VỀ VIỆC ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ CÓ HIỆU LỰC
Thực hiện quy định tại khoản 3 Điều 47 của Luật Ký kết, gia nhập và thực hiện điều ước quốc
tế năm 2005, Bộ Ngoại giao trân trọng thông báo:
Hiệp định giữa Chính phủ nước Cộng
hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ Đan Mạch về Hợp tác phát triển
Chương trình quản trị công và cải cách hành chính 2012 - 2015, ký tại Hà Nội
ngày 30 tháng 12 năm 2011, có hiệu lực kể từ ngày 30 tháng 12 năm 2011.
Bộ Ngoại giao trân trọng gửi Bản
sao Hiệp định theo quy định tại Điều 68 của Luật nêu trên./.
|
TL.
BỘ TRƯỞNG
KT. VỤ TRƯỞNG
PHÓ VỤ TRƯỞNG
VỤ LUẬT PHÁP VÀ ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ
Lê Thị Tuyết Mai
|
GOVERNMENT AGREEMENT
BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
AND THE GOVERNMENT OF DENMARK REGARDING DEVELOPMENT COOPERATION CONCERNING GOOD
GOVERNANCE AND PUBLIC ADMINISTRATION REFORM PROGRAMME 2012-2015
WHERAS the Government of the
Socialist Republic of Vietnam (hereinafter referred to as 'GoV’) has requested
the support of the Government of Denmark (hereafter referred to as
"GoDK") to contribute towards the funding of the Good Governance and
Public Administration Reform Programme 2012-2015 (hereinafter referred to as
the 'Programme');
WHEREAS GoDK has agreed to
support the implement-anon of the Programme as defined in the Programme
Document with up to an amount of DKK 60 million on a grant basis (hereafter
referred to as "the Grant"), as a financial and technical assistance
to GoV, through the Office of the National Assembly (ONA), the Vietnam Academy
of Social Sciences (VASS), the Vietnam National University (VNU), the Ho Chi
Minh City Law University (HCMCLW) and the Provincial People's Committee in the
provinces of Lao Cai, Lai Chau, Dak Lak, Dak Nong, Dien Bien (hereafter
referred to as the Implementing Agencies), who will implement the Programme;
WHEREAS the Programme may
receive an additional financial assistance of GBP 1.5 million from the
Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
(hereinafter referred to as ‘GoUK’)
to support sub-component 3.2, on support to Non-Governmental Organizations. If
confirmed, the support will be channelled through the GoDK who will take on the
responsibility of acting on behalf of the GoUK as specified in an arrangement
on delegated cooperation.
WHEREAS the general provision of
this agreement is set forth in the agreement between Denmark and the Socialist
Republic of Vietnam named General Terms and Procedures of Development
Cooperation dated 25th August 1993;
WHEREAS the GoV and GoDK have
agreed that the Ministry of Foreign Affairs of Denmark will sign separate
subsidiary administrative agreements with each of the implementing agencies
under this agreement. The administrative agreements will detail the common
procedures set out in the Programme for consultation and decision-making,
disbursement mechanisms, financial management, monitoring, reporting and audit,
review, evaluation, and exchange of information and cooperation between the
individual implementing agency and the Danish Ministry of Foreign Affairs;
WHEREAS commitment to
international law and conflict prevention, respect for human rights, democratic
principles, including free and fair elections, the rule of law, independence of
the judiciary, free, transparent and democratic processes, accountability and
the fight against corruption, sound macro-economic policies and the commitment
to poverty reduction govern the policies of GoV and GoDK, and which are
prerequisites for this agreement, and hence constitutes essential elements of
this agreement;
WHEREAS the GoV and GoDK shall
abide by the local laws and by applicable international instruments, including
the UN Convention on the Rights of the Child and International Labour
organization Convention;
WHEREAS GoV and GoDK is
committed to the principles of harmonisatioa and to strive for the highest degree
of alignment with the budgetary and accountability system of the implementing
agencies and the legislation of the GoV so as to enhance effective
implementation, to reduce the administrative burden, to minimize transaction
costs and increase transparency and accountability of the support provided;
NOW THEREFORE GoV and GoDK have
decided as follows:
Article 1.
Definitions
For the purpose of this Agreement,
unless otherwise stated, the terms listed below-mean the following:
a) “Parties" in the case of the
Government of Denmark/GoDK refers to the Ministry of Foreign Affairs, Embassy
of Denmark in Vietnam, and in the case of the Government of the Socialist
Republic of Vietnam/GoV refers to the Ministry of Planning and Investment or
for both parties any other authority empowered to perform the functions
exercised by said authorities.
b) The Office of the National Assembly
is the programme focal point and will ensure overall coordination of activities
and compile programme-level reports.
c) "Joint decision making
arrangement" refers to the overall management of the programme, which is
the meetings and exchange of letters between the parties as described in
Article 3.
d) "The Documentation" refers
to the Programme Document which, by signature, has been approved by the Office
of the National Assembly and the Embassy of Denmark on December 30, 2011 and is
attached as Annex 1 to this Agreement, hence constituting an integral part
hereof. Development objectives described in the Documentation and the total
amount of the Danish contribution cannot be changed.
e) "Programme period" means
the 4-year period of programme implementation, i.e. 1 January 2012 to 31
December 2015.
Article 2.
Objectives of the programme
a) The development objective of the
Programme is "To strengthen the development of democratic governance
and public management and accountability in Vietnam ", as stated in
the Documentation.[1]
b) The immediate objectives of the
Programme are:
Component 1) "To enable the
participating provinces to better target and utilise resources to achieve
Public Administration Reform (PAR) results that enable more sustainable and
equitable socio-economic development".
Component 2) "To strengthen human
rights research and education and cooperation on these issues among Vietnamese
universities.".
Component 3) "To improve
Parliamentary skills of the members of parliament and staff through
parliament-to-parliament collaboration and other targeted skills development
activities of relevance for the institutional strengthening of the ONA"
and
"To promote public participation
and accountability in law-making and policy-development processes by
strengthening engagement of Non-Governmental Organisations in these processes
at national and sub- national level as well as in monitoring the implementation
of these."
The immediate objectives can only be
adjusted to changes in the Programme context by decision of the joint decision
making arrangement described, followed by mutual written agreement between the
parties. Such written agreement shall become addendum to this agreement.
Article 3.
Management and Execution
The overall management responsibilities
of the programme support rests in the High-Level Meeting, which is co-chaired
by the Office of the National Assembly and the Danish Embassy. Members of the
High-Level Meeting are representatives from the Ministry of Planning and
Investment, the Ministry of Finance, the Ministry of Home Affairs, the Ministry
of Education and Training, the Vietnam Academy of Social Sciences, the Vietnam
National University and the Ho Chi Minh City Law University. The work of the
High Level Meeting will be guided by the Terms of Reference for this Meeting
(Appendix 2.1, Programme document). ONA is the focal point of the entire programme.
In addition, it is also the coordinating agency of component 3. Further details
are presented in the tables below.
Component 1
Implementing agency
|
The Provincial Peoples' Committee
|
Joint decision
making arrangement
|
The overall oversight
of the Component 1 rests with the High-Level Meeting co-chaired by the Office
of the National Assembly and the Danish Embassy. In addition, Programme
Management Steering Committees are set up for each province, co-chaired by
the Provincial People's Committee and the Danish Embassy.
|
Modality
|
Budget support to
five provinces.
|
Component 2
Implementing
agency
|
Vietnam Academy of Social Sciences
Vietnam National University, Hanoi
Ho Chi Minh City
Law University
|
Joint decision making
arrangement
|
The overall oversight of the
Component 2 rests with the High-Level Meeting co-chaired by the Office of the
National Assembly and the Danish Embassy.
In addition,
three steering Committees are set up between each institution in Component 2
and the Danish Embassy, and chaired by each of the three Vietnamese
institutions.
|
Modality
|
Programme
Support.
|
Component 3
Implementing
agency
|
Office of the
National Assembly.
|
Joint decision
making arrangement
|
The overall oversight
of the Component 3 rests with the High-Level Meeting co-chaired by the Office
of the National Assembly and the Danish Embassy. In addition, two Steering
Committees are set up with the participation of the Office of the National
Assembly and the Danish Embassy for i) sub-component on Parliamentary
Strengthening, chaired by the Office of the National Assembly and for ii)
sub-component on NGO support, co-chaired by the Office of the National
Assembly and the Danish Embassy.
|
Modality
|
Programme support.
|
Article 4.
Obligations of Government of Vietnam
Under this Agreement, the Government of
the Socialist Republic of Vietnam shall:
a) Promptly inform GoDK of any
condition which interferes or threatens to interfere with the successful
implementation of the Programme.
b) Within a reasonable time advice on
all reports, recommendations and other matters properly referred for advice by
GoDK, in order not to delay or disrupt the execution of the services or the
works of the Programme.
c) Ensure that all relevant provisions
in the General Terms and Procedures of Development Cooperation dared 25th
August 1993 regarding the GoDK execution of activities are honoured.
d) Ensure that the financial management
of the Programme is applied according to contents of the Documentation.
e) Investigate matters, if misuse of
funds, fraud or corruption within the programme is discovered- The appropriate
authorities i.e. the Government Inspectorate and the Inspectorates of the
Office of the National Assembly and the Ministry of Planning and Investment of
Vietnam are expected to participate in this endeavour. Where programme funds
have been lost in such a manner as described above, the Parties will cooperate
in order to have the implementing agency repay such funds to the Programme, in
order to ensure that planned activities will not be disrupted.
f) Agree mat a prerequisite for GoDK's
support to the Programme is that the GoV will make contribution to the
Programme of 414,000 USD (approximately 2,2 million DKK).
g) Allocate sufficient funds from the
government budget to the Programme. GoV budgets comprise both capital and
recurrent expenditures.
h) Ensure that the accounts for the
Vietnamese contributions to the Programme are kept in accordance with Vietnam's
accounting system, the State Budget Law (2002) and the relevant Vietnamese
government regulations and guidelines.
i) Maintain a financial management
system according to the current state budget management system to properly reflect the fund allocation,
transactions, resources, expenditures and assets of the Vietnamese
contributions to the Programme and ensure that the implementing agencies are
able to produce timely, relevant and reliable financial information for
planning, implementing and monitoring the progress of the Vietnamese
contributions to the Programme against its objectives.
j) Provide the adequate financial and
human resources at national and provincial levels i.e. skilled staff and salary
in the Government implementing agencies throughout the programme period.
k) Provide adequate financial capital
and general operational costs. Ensure funds for the payment of all other
expenses required for the establishment and operation of the Programme, which
are not mentioned as items to be provided by the GoDK.
l) Within the framework of Component 1:
Affirm that the resources provided by GoDK for the Programme will only be used
to cover expenditures included in the state budget as approved by the National
Assembly of Vietnam and only for the Programme, and not any other Programmes or
other government programmes.
m) Ensure the tax exemption of
expatriate personnel and their family members under Component 3 follows the
Regulation on expatriate personnel for ODA programmes and projects in Vietnam which
is Decision No. 119/2009/QD-TTg dated 1/10/2009 of the Prime Minister of
Vietnam and other documents on amendment, addition, or replacement of this
Decision.
n) Facilitate the issuing of multiple
entry and exit visas, work permits and residence permits for the advisors and
their families regardless of nationality as well as provide assistance in the
clearance through customs of their personal belongings that they are allowed to
import according to the Regulation mentioned under item (1) above.
o) Equipment, materials, supplies and
spare parts to be purchased for the programme by the GoDK, if any, will be
preferentially applied on any duties, VAT, taxes, and public fees and charges
other than user's fee and charges, etc. in accordance with existing tax law and
relevant regulations of Vietnam. The refunded VAT and other charges from these
equipment and materials will be transferred to the programme funds for the
following fiscal year.
p) Ensure timely settlement of any
other related formalities that might keep the programme behind schedule.
q) Maintain all programme accounting
materials within 5 years after the programme's end for possible use of the
National Audit Office of Denmark.
Article 5.
Obligations of GoDK
a) GoDK will provide the following
financial means for the implementation of the programme:
Name
of Component
|
Implementing
Agency
|
Budget
(DKK)
|
Component 1
|
Provincial
Peoples' Committee in five Provinces.
|
17,000,000
|
Component 2
|
Vietnam Academy of Social Studies
Vietnam National University, Hanoi
Ho Chi Minh City
Law University
|
13,250,000
|
Component 3
|
ONA
Fund Manager
|
20,000,000
|
Programme
management (Studies, Programme coordination, reviews, evaluations,
documentation and exit-support).
|
|
3,250,000
|
Unallocated
|
|
6,500,000
|
Total
|
|
60,000,000
|
All commitments of GoDK are made in
Danish Kroner (DKK).
b) GoDK will base the actual financial
support on progress attained compared to planned progress described in the Documentation.
For all components, progress will be measured against commonly agreed
indicators and monitoring systems described in the Documentation.
c) GoDK will strive to ensure the
predictability of the Grant by informing the GoV not later than the end of the
third quarter of the calendar year, prior to the finalisation of next year's
national budget about the support anticipated for the coming year under this
Agreement.
d) Interest accrued from the
remittances shall be returned by the implementing agency to GoDK on an annual
basis.
e) The
Danish support for the Programme will be passed on to the implementing agencies
as grant without any repayment conditions to the GoV.
g) GoDK will recruit and contract a
Fund Manager for sub-component 3.2. on NGO-support. The Fund Manager staffs
-salary, travel expenses and other related costs will be paid by the GoDK from
the component budget.
h) GoDK will cooperate and communicate
fully and in a timely manner with the GoV on all matters relevant to the
implementation of the Programme as defined in the Documentation and this
Agreement.
i) GoDK will inform any changes
regarding the years of commitments or the schedule of disbursements for
discussion between the two Parties before such adjustments are made.
k) GoDK will not bear any
responsibility and/or liability to any third party with regard to
implementation of the Programme
Article 6.
Obligations of both parties
Both parties will:
a) Strengthen aid effectiveness by endeavour
to co-ordinate efforts under this agreement with other development partners, be
they states, international organisations or non-governmental organisations.
b) Use best endeavours to optimise the
use of programme resources in line with the programme's objectives.
Article 7.
Information, monitoring and evaluation
a) The Parties shall collaborate fully
to ensure that the purposes of this Agreement be accomplished. To this end, the
Parties shall exchange views with regard to matters relating to the Programme
and provide each other with all available data, documentation and information;
shall provide appropriate mutual assistance required in the discharging of the
Parties' duties; and provide all necessary support to facilitate the due
implementation of the programme.
b) On a regular basis (at least even-
year), the GoDK will review the performance of the Programme in the previous
period including financial management review. GoDK reserves the right to vary
the scale of its support based on the quantitative and qualitative progress in
the implementation of the programme which is assessed through bi-annual and
annual progress reports and the programme monitoring framework in the
Documentation.
c) The Documentation will be reviewed
in connection with joint programme reviews. Changes to the Documentation are
subject to the approval by the joint decision making arrangement. One mid-term
review after approximately two years will be jointly conducted by GoDK and its
partners. The review will focus on achievements and necessary further steps to
guarantee a successful completion of the Programme in 2015 and to ensure
sustainability of component activities beyond 2015 as described in the
Documentation.
d) Annual independent audits
facilitated by GoDK will be carried out for Component 2 — Human Rights
Education & Research — and Component 3 — Public Participation &
Accountability. The support under Component 1 — PAR - will annually be audited
by the State Audit of Vietnam (SAV) as agreed between SAV and GoDK. The programme
is also open for the possibility of having SAV undertake performance audits if
such an agreement can be reached with SAV. Auditing cost shall be covered by
the budget of the Programme.
e) GoDK
shall have the right to carry out any technical or financial mission that is
considered necessary to monitor the implementation of the programme. To
facilitate the work of the person or persons instructed to carry out such
monitoring missions, the GoV shall provide these persons with all relevant
assistance, information, and documentation.
f) Representatives
of the Auditor General of Denmark shall have the right to:
(i) Carry out any audit or inspection
considered necessary as regards the use of the Danish funds in question, on the
basis of all relevant documentation.
(ii) Inspect accounts and records of
suppliers and contractors relating to the performance of the contract, and to
perform a complete audit.
However, provided that the Auditor
General of Denmark is satisfied with annual audit reports to be made by either
SAV or an independent external auditor, the audit or inspection as mentioned in
points (i) and (ii) shall not be required.
g) Evaluation of the Programme,
preferably undertaken jointly by GoDK and the GoV may be carried out at the
request of either Party.
h) After the termination of the
Programme, GoDK reserves the right to earn-out evaluation in accordance with
this article.
Article 8. Transfer
of ownership
a)
The implementing agencies responsible for the implementation of programme
components shall maintain updated inventories of all equipment financed by
earmarked support from GoDK, e.g. vehicles, computers, furniture and tools.
b) Equipment, material, supplies and
facilities purchased by Denmark, which are used during the implementation of
the programme, e.g. vehicles, computers, furniture and tools, remain the
property of Denmark, until such time as the Parties may agree otherwise.
Transfer of ownership of the
above-mentioned assets to the implementing agencies may take place during the
programme period. Before programme termination, the Parties will assess and
agree on final transfer of such assets, which can be justified on the basis of
a final request from the implementing agencies. Any remaining assets will be
disposed of by Denmark.
Article 9. Corruption
No offer, payment, consideration or
benefit of any kind, which could be regarded as an illegal or corrupt practice,
shall be made, promised, sought or accepted - neither directly nor indirectly -
as an inducement or reward in relation to activities funded under this
agreement, incl. tendering, award, or execution of contracts. Any such practise
will be grounds for the immediate cancellation of this agreement or parts of
it, and for such additional action, civil and/or criminal, as may be appropriate.
At the discretion of the GoDK, a further consequence of any such practise can
be the definite exclusion from any projects funded by the GoDK.
Article 10.
Suspension
In case of non-compliance with the
provisions of this Agreement and /or violation of the essential elements
mentioned in this Agreement, GoDK reserves the right to suspend with immediate
effect further disbursements to the implementing partners under this Agreement.
Non-compliance includes inter alia:
● The Programme or a component develop
unfavourably in relation to the development objective and immediate objectives
mentioned in Article 2,
● Substantial deviations from agreed
plans or budget occur,
● Financial management of the
activities has not been satisfactory
● Resources to be allocated by the GoV
are not provided as agreed,
If serious irregularity in the
Programme or suspicion thereof has been ascertained, either part)' may suspend
programme implementation, wholly or in part, until the suspending party decides
to resume the implementation.
Article 11.
Setdemenr of disputes
If any dispute arises between the
Parties as to the interpretation, application or implementation of this
agreement, they will consult each other in order to reach an amicable solution.
Article 12.
Amendment
Any amendment to this Agreement shall
be agreed, in writing between the Parties and shall constitute an integral
part of this Agreement.
Article 13. Entry
into force, duration and termination
This Agreement shall enter into force
on the date of signing.
The cooperation between the Parties
under this Agreement -will have the duration of 4 years. The duration of the
cooperation may be extended by mutual agreement of the Parties and -within the
agreed budget.
Notwithstanding the previous clause
each Party may terminate the Agreement upon 6 months written notice.
In witness hereof the Parties hereto
have caused this Agreement to be signed in 02 originals in the English language
in Hanoi, Vietnam on this day of 30 December 2011.
FOR THE GOVERNMENT
OF VIETNAM
Cao Viet Sinh
Vice Minister
The Ministry of Planning and Investment
|
FOR THE GOVERNMENT
OF DENMARK
John Nielsen
Ambassador
Ministry of Foreign Affairs
|
[1]
As stated in the Documentation and in the immediate objectives of the Programme
the strengthening of accountability refers to the law-making and policy-development
processes in Vietnam.
HIỆP ĐỊNH
GIỮA CHÍNH PHỦ CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
VÀ CHÍNH PHỦ ĐAN MẠCH VỀ PHÁT TRIỂN HỢP TÁC TRONG CHƯƠNG TRÌNH CẢI CÁCH HÀNH
CHÍNH VÀ QUẢN TRỊ CÔNG GIAI ĐOẠN 2012 - 2015
Chính phủ Cộng Hòa Xã Hội
Chủ Nghĩa Việt Nam (CPVN) đã yêu cầu sự hỗ trợ từ chính phủ Đan Mạch (CPĐM) nhằm đóng góp vào chương trình cải cách hành chính
và quản trị công 2012 – 2015 (sau đây gọi là Chương trình)
CPĐM đã đồng ý hỗ trợ sự thực
hiện của Chương trình với khoản trợ cấp lên đến 60 triệu DDK, như một sự hỗ trợ
về tài chính và kỹ thuật cho Vietnam’s Government, thông qua Văn phòng Quốc Hội
(VPQH), Viện Khoa học Xã hội Việt Nam (VKHXHVN), Đại học Quốc gia Việt Nam
(ĐHQGVN), đại học Luật TP.HCM (ĐHLHCM), và Ủy Ban Nhân Dân tỉnh Lào Cai, Lai
Châu, Đak Lak, Đak Nông, Điện Biên (sau đây gọi là cơ quan thực hiện), chịu
trách nhiệm thực hiện Chương trình;
Chương trình có thể nhận được hỗ
trợ tài chính bổ sung trị giá 1,5 triệu bảng từ Chính Phủ Anh và Bắc Ai-len
(CPA) nhằm hỗ trợ nội dung 3.2 về hỗ trợ các tổ chức phi chính phủ. Nếu
được xác nhận, khoản hỗ trợ trên sẽ được chuyển đến CPĐM, CPĐM có vai trò đại
diện CPA theo thỏa thuận về ủy thác hợp tác.
Những quy định chung của thỏa
thuận này được đưa ra trong thỏa thuận giữa Đan Mạch và Việt Nam, gọi là Thủ tục
và điều khoản chung về Hợp tác phát triển ngày 25 tháng 8 1993;
CPVN và CPĐM đã nhất trí rằng:
Bộ Ngoại Giao Đan Mạch sẽ ký các thỏa thuận hành chính bổ sung với mỗi cơ quan
thực hiện nêu trong thỏa thuận này. Các thỏa thuận hành chính sẽ quy định chi
tiết các thủ tục thông thường nêu trong Chương trình phục vụ thảo luận, ra quyết
định, cơ chế giải ngân, quản lý tài chính, theo dõi, báo cáo, kiểm toán, rà
soát, đánh giá, hợp tác và trao đổi thông tin giữa mỗi cơ quan thực hiện và Bộ
Ngoại Giao Đan Mạch;
Các cam kết về luật quốc tế, chống
xung đột, bảo vệ quyền con người, nguyên tắc dân chủ, bao gồm bầu cử tự do và
công bằng, pháp luật, tính độc lập tư pháp, các thủ tục tự do, minh bạch và dân
chủ, trách nhiệm và đấu tranh chống tham nhũng, các chính sách kinh tế vĩ mô
đúng đắn và cam kết xóa đói giảm nghèo trong các chính sách của hai Chính phủ,
là tiền đề cho thỏa thuận này, và từ đó hình thành những yếu tố cốt lõi của thỏa
thuận này;
CPVN và CPĐM phải tuân thủ pháp
luật của nước mình và các điều ước quốc tế, trong đó có Công Liên Hiệp Quốc về
Quyền trẻ em và Công ước của tổ chức lao động quốc tế;
CPVN và CPĐM đã cam kết thực hiện
các nguyên tắc hòa hợp, và nỗ lực đạt được sự hợp tác cao nhất trong hệ thống
ngân sách và trách nhiệm giải trình của các cơ quan thực hiện, và hệ thống pháp
luật của Việt Nam để tăng hiệu quả thực hiện, nhằm giảm gánh nặng hành chính,
giảm chi phí giao dịch, nâng cao tính minh bạch và trách nhiệm của việc trợ cấp;
Nay, CPVN và CPĐM quyết định:
Điều 1. Định
nghĩa
Những thuật ngữ trong Hiệp định
này được hiểu như sau (trừ trường hợp có định nghĩa khác):
a) “Các bên” là Bộ Ngoại Giao
và Đại Sứ Quán Đan Mạch tại Việt Nam đối với CPĐM, và là Bộ Kế Hoạch và Đầu tư
đối với CPVN hoặc bất kì cơ quan nào khác có chức năng tương tự các cơ quan
này, đối với cả hai bên.
b) Văn phòng Quốc Hội là đầu mối
của chương trình, có trách nhiệm bảo đảm sự hợp tác tòa diện và soạn thảo báo
cáo về chương trình.
c) “Thỏa thuận về liên kết ra
quyết định” là công tác quản lý chung của chương trình, bao gồm các cuộc họp và
trao đổi thư tư của các bên như hướng dẫn tại Điều 3.
d) “Tư liệu” là các tài liệu của
chương trình đã được Văn phòng Quốc hôi và Đại Sứ Quán Đan Mạch thông qua vào
ngày 30 tháng 12 năm 2011, được đính kèm trong Phụ lục 1 của Hiệp định này, và
được xem như một phần không thể tách rời của Hiệp Định này. Các mục tiêu phát
triển được mô tả trong Tư liệu và tổng số vốn góp của Đan Mạch là không đổi.
e) “”Thời hạn chương trình” là
khoảng thời gian 4 năm thực hiện chương trình, cụ thể là từ 1/1/2012 đến
31/12/2015.
Article
2. Mục tiêu của chương trình
a) Mục tiêu phát triển của
chương trình là “Củng cố sự phát triển của quản lý nhà nước dân chủ và trách
nhiệm giải trình” như đã nêu trong Tư liệu [1].b) Mục tiêu trước mắt của chương trình:
Nội dung 1) “Tạo điều kiện cho
các tỉnh trong chương trình tìm kiếm và tận dụng các nguồn lực nhằm đạt được kết
quả trong cải cách thủ tục hành chính, và tạo điều kiện cho phát triển kinh tế
- xã hội công bằng và bền vững”.
Nội dung 2) “Củng cố quyền học tập, nghiên cứu và hợp tác
trong các vấn đề giữa các trường đại học Việt Nam”.
Nội dung 3) “Cải thiện kỹ năng nghị trường của dân biểu
thông qua hợp tác nghị trường và hoạt động phát triển năng liên quan đến việc củng
cố VPQH”, và
“Thúc đẩy sự tham gia của công
chúng và trách nhiệm giải trình trong quy trình ban hành pháp luật và phát triển
chính sách bằng cách tăng cường sự tham gia của các tổ chức phi chính phủ vào
các quy trình này, ở cấp độ quốc gia hoặc thấp hơn, cũng như giám sát việc thực
hiện của chúng.”
Mục tiêu trước mắt chỉ có thể
được thay đổi trong các hoàn cảnh cụ thể của chương trình theo thỏa thuận liên
kết ra quyết định như hướng dẫn, cùng với các thỏa thuận song phương bằng văn bản
giữa hai bên. Các thỏa thuận bằng văn bản này được đính kèm trong phụ lục của
Hiệp định này.
Điều 3.
Quản lý và thực thi
Trách nhiệm quản lý toàn diện của
gói hỗ trợ trong chương trình thuộc về các cuộc họp cấp cao, đồng chủ trì bởi
Văn phòng Chính phủ và Đại Sứ Quán Đan Mạch. Thành phần tham gia các cuộc họp cấp
cao gồm các đại diện từ Bộ Kế Hoạch và Đầu tư, Bộ Tài Chính, Bộ Nội Vụ, Bộ Giáo
dục và Đào tạo, Viện Khoa học Xã hội Việt Nam, Đại học Quốc gia, và Đại học Luật
TP.HCM. Công việc của các buổi họp cấp cao được qui định trong phần Tham
khảo (Phụ lục 2.1, tài liệu chương trình). VPQH là đầu mối của toàn bộ chương
trình. Ngoài ra, VPQH cũng là cơ quan phối hợp trong Nội dung 3. Chi tiết cụ thể
trong bảng dưới đây.
Nội dung 1
Cơ quan thực hiện
|
UBND cấp tỉnh
|
Thỏa thuận về liên kết ra quyết định
|
Trách nhiệm thực hiện Nội
dung 1 thuộc về cuộc họp cấp cao, đồng
chủ trì bởi Văn phòng Chính phủ và Đại Sứ Quán Đan Mạch. Ngoài ra, mỗi tỉnh có một Ban chỉ đạo quản lý chương
trình, đồng chủ trì vở UBND cấp tỉnh và Đại Sứ Quán Đan Mạch.
|
Phương thức
|
Hỗ trợ kinh phí cho 5 tỉnh.
|
Nội dung 2
Cơ quan thực hiện
|
Viện Khoa học xã
hội Việt Nam
Đại học Quốc gia
Việt Nam, Hà Nội
Đại học Luật TP.HCM
|
Thỏa thuận về liên kết ra quyết định
|
Trách nhiệm
thực hiện Nội dung 2 thuộc về cuộc họp cấp cao, đồng chủ trì bởi Văn phòng
Chính phủ và Đại Sứ Quán Đan Mạch.
Ngoài ra, thành lập 3 Ban chỉ đạo giữa mỗi tổ chức trong Nội dung 2 và
Đại Sứ Quán Đan Mạch, chủ trì bởi các tổ chức Việt Nam này.
|
Phương thức
|
Hỗ trợ trong chương trình
|
Nội dung 3
Cơ quan thực hiện
|
Văn phòng Quốc hội
|
Thỏa thuận về liên kết ra quyết định
|
Trách nhiệm thực hiện Nội
dung 3 thuộc về cuộc họp cấp cao, đồng
chủ trì bởi Văn phòng Chính phủ và Đại Sứ Quán Đan Mạch.
Ngoài ra, thành lập 2 Ban chỉ đạo cùng
với sự tham gia của Đại Sứ Quán Đan
Mạch đối với
i) các nội dung về củng cố Quốc hội, chủ trì bởi Văn phòng Quốc hội,
và
ii) Các nội dung về hỗ trợ tổ chức phi chính phủ, đồng chủ trì bởi Văn phòng Chính phủ và Đại Sứ
Quán Đan Mạch.
|
Phương thức
|
Hỗ trợ trong chương trình
|
Article
4. Trách nhiệm của CPVN
Trong Hiệp định này, CPVN phải:
a) Kịp thời thông báo CPĐM về
các tình huống gây cản trở hoặc có khả năng cản trở sự thành công của chương
trình.
b) Tư vấn các báo cáo, đề nghị,và
các vấn đề khác mà CPĐM đề nghị trong một khoản thời gian hợp lý nhằm tránh trì
hoãn hoặc cản trở quá trình thực hiện chương trình.
c) Bảo đảm mọi quy định liên
quan trọng Thủ tục và điều khoản chung về Hợp tác phát triển ngày 25/8/1993
d) Bảo đảm áp dụng quản lý tài
chính của Chương trình theo Tư liệu.
e) Tìm hiểu các vấn đề nếu phát
hiện lạm dụng tiền quỹ, lừa đảo, hoặc tham nhũng, với sự tham gia của các cơ
quan có thẩm quyền, cụ thể là Thanh tra Chính phủ, các Đoàn thanh tra của Văn
phòng Quốc hội, Bộ Kế hoạch và Đầu tư. Khi quỹ bị thất thoát trong các tình huống
nêu trên, các bên cần hợp tác yêu cầu cơ quan thực hiện hoàn trả số tiền lại
cho chương trình nhằm bảo đảm các hoạt động không bị gián đoạn.
f) Thỏa thuận rằng tiền đề cho
sự hỗ trợ từ CPĐM là việc CPVN đóng góp vào chương trình 414,000 USD (khoảng
2.2 triệu DDK).
g) Phân bổ đủ ngân sách cho
chương trình từ ngân sách nhà nước. Ngân sách của chính phủ Việt Nam bao gồm cả
vốn và các chi phí thường xuyên.
h) Bảo đảm rằng các khoản đóng
góp cho chương trình của Việt Nam được quản lý phù hợp với hệ thống kế toán Việt
Nam, Luật Ngân sách nhà nước 2002, và các hướng dẫn và quy định có liên quan của
CPVN.
i) Duy trì một hệ thống quản lý
tài chính theo hệ thống quản lý tài chính hiện tại nhằm phản ánh chính xác việc
phân bổ kinh phí, các giao dịch, tài nguyên, chí phí, và tài sản trong các khoản
đóng góp của Việt Nam vào chương trình, và bảo đảm rằng các cơ quan thực hiện
có thể cung cấp thông tin kịp thời và đáng tin cây cho việc hoạch định, thực hiện,
và theo dõi tiến độ đóng góp của Việt Nam vào chương trình đối với mục tiêu của
nó.
j) Cung cấp đầy đủ các nguồn
tài chính và nhân lực ở cấp độ quốc gia và cấp tỉnh, cụ thể là đội ngũ nhân
viên có chuyên môn và tiền lương trong các cơ quan thực thi của Chính phủ,
trong suốt thời hạn chương trình.
k) Cung cấp đầy đủ vốn và chi
phí hoạt động chung. Bảo đảm trang trải các chi phí cần thiết cho việc thiết lập
và vận hành chương trình (các khoản CPĐM không hỗ trợ).
l) Trong khuôn khổ Nội dung 1:
bảo đảm các nguồn lực cho chương trình mà CPĐM cung cấp chỉ được sử dụng để
trang trải các khoản chi phí được nêu trong ngân sách nhà nước mà Quốc hội Việt
nam đã thông qua, và chỉ dùng cho Chương trình này, mà không phải bất kỳ chương
trình hoặc chương trình của chính phủ nào khác.
m) Bảo đảm việc hoàn thuế cho
nhân viên nhập cư và gia đình học trong Nội dung 3 theo Quy định về nhân viên
nhập cư của các chương trình và dự án ODA tại Việt Nam, cụ thể là Quyết Định số
119/2009/QD-TTg ngày 1/10/2009 của Thủ tướng Chính phủ Việt Nam, và các văn
bàn sửa đổi bổ sung của Quyết định này.
n) Đơn giản hóa việc cấp thị thực
xuất nhập cảnh, giấy phép lao động, và giấy phép cư trú cho các tư vấn viên và
gia đình của họ bất kể quốc tịch, đồng thời hỗ trợ thông quan cho các vật dụng
không được phép nhập khẩu theo các quy định nêu tại khoản (1) ở trên.
o) Các thiết bị, vật liệu, nhu
yếu phẩm, và phụ tùng mà CPĐM cần trang bị cho chương trình (nếu có) sẽ được áp
dụng thuế suất ưu đãi và lệ phí công, thay vì giá bán lẻ v.v… phù hợp với quy định
hiện hành về thuế và các quy định có liên quan của Việt Nam. Các khoản phí và
VAT được hoàn khi mua các thiết bị và vật liệu này sẽ được chuyển về quỹ của
chương trình cho năm tài chính tiếp theo.
p) Bảo đảm giải quyết kịp thời
các thủ tục có thể làm chậm tiến độ chương trình.
q) Lưu trữ các tài liệu kế toán
của chương trình trong 5 năm sau khi chương trình kết thúc để Phòng kiểm toán
Quốc gia Đan Mạch sử dụng khi cần.
Điều 5.
Trách nhiệm của CPĐM
a) CPĐM sẽ cung cấp các phương
tiện tài chính sau để phục vụ việc thực hiện chương trình:
Tên gọi
|
Cơ quan thực hiện
|
Kinh phí (DKK)
|
Nội dung 1
|
UBND của 5 tỉnh
|
17,000,000
|
Nội dung 2
|
Viện Khoa
học xã hội Việt Nam
Đại học
Quốc gia Việt Nam, Hà Nội
Đại học Luật TP.HCM
|
13,250,000
|
Nội dung 3
|
VPQH
Cán bộ quản lý quỹ
|
20,000,000
|
Quản lý chương trình (Nghiên cứu, phối hợp, rà soát, đánh giá, tư liệu,
và hỗ trợ xuất cảnh)
|
|
3,250,000
|
Chưa phân bổ
|
|
6,500,000
|
Tổng cộng
|
|
60,000,000
|
Mọi cam kết của CPĐM được thanh
toán bằng đồng Kroner Đan Mạch (DKK)
b) Mức hỗ trợ tài chính thực tế
của CPĐM sẽ căn cứ vào tiến độ của chương trình so với kế hoạch nêu trong Tư liệu.
Tiến độ của mọi mục tiêu sẽ được đánh giá dựa trên những chỉ số đã thỏa thậun
và các hệ thống theo dõi nêu trong Tư liệu.
c) CPĐM sẽ nỗ lực để bảo đảm khả
năng tính trước khoản hỗ trợ bằng cách thông báo cho CPVN khoản hỗ trợ dự kiến
của năm tới chậm nhất vào cuối quý 3 của năm dương lịch, trước khi quyết toán
ngân sách quốc gia của năm tới.
d) Tiền lãi tích lũy từ chuyển
khoản sẽ được cơ quan thực hiện hoàn lại cho CPĐM hàng năm.
e) Các khoản
hỗ trợ từ Đan Mạch sẽ được chuyển sang cơ quan thực hiện mà không phải thanh
toán lại cho CPVN.
g) CPĐM sẽ ký hợp đồng với một
cán bộ quản lý quỹ cho Nội dung 3.2 về hỗ trợ tổ chức phi chính phủ. Tiền
lương, chi phí đi lại, và các chi phí liên quan của cán bộ quản lý quỹ và nhân
viên sẽ được CPĐM trang trải từ ngân sách
h) CPĐM sẽ hợp tác và liên lạc
một cách toàn diện và kịp thời với CPVN về toàn bộ các vấn đề liên quan đến việc
thực hiện chương trình như đã nêu trong Tư liệu và Hiệp định này.
i) CPĐM sẽ thông báo mọi thay đổi
về thời hạn cam kết hoặc kế hoạch giải ngân để hai bên thảo luận trước khi thực
hiện những thay đổi này.
k) CPĐM sẽ không chịu trách nhiệm
trước bất kì bên thứ ba nào về việc thực hiện Chương trình
Điều 6.
Nhiệm vụ của hai bên
Hai bên phải:
a) Củng cố tính hiệu quả của
gói hỗ trợ từ nỗ lực hợp tác với các đối tác phát triển khác, tổ chức quốc tế,
và tổ chức phi chính phủ.
b) Nỗ lực tối đa để tận dụng
các nguồn lực của chương trình theo nhiệm vụ chương trình.
Điều 7.
Thông tin, theo dõi, và đánh giá
a) Các bên cần hợp tác toàn diện
để đảm bảo đạt được các mục đích của Hiệp Định này. Do đó, các bên cần trao đổi
ý kến về các vấn đề liên quan đến Chương trình, và cung cấp mọi dữ liệu, tư liệu
và thông tin cho nhau; các bên cần hỗ trợ lẫn nhau nhằm thực hiện các nhiệm vụ
của mình; và tạo điều kiện để thực hiện chương trình đúng tiến độ.
b) CPĐM sẽ rà soát tiến độ
chương trình thường xuyên (ít nhất là hàng năm) bao gồm cả rà soát tài chính.
CPĐM có quyền thay đổi mức hỗ trợ tùy thuộc vào sự tiến triển về số lượng và chất
lượng của chương trình thông qua đánh giá các báo cáo năm và báo cáo bán niên,
và cơ cấu theo dõi chương trình trong Tư liệu.
c) Tư liệu sẽ được rà soát cùng
với rà soát chương trình. Việc thay đổi Tư liệu cần được thông qua trong Thỏa
thuận về liên kết ra quyết định. CPĐM và các đối tác sẽ tiến hành rà soát giữa
kỳ mỗi hai năm. Việc rà soát sẽ tập trung vào các thành tựu và các bước tiếp
theo đề đảm bảo sự thành công của chương trình vào năm 2015, và nhằm bảo đảm sự
bện vững của các Nội dung sau 2015 như đã nêu trong Tư liệu.
d) Kiểm toán độc lập sẽ được
CPĐM tiến hành mỗi năm đối với Nội dung 2 – Nghiên cứu và giáo dục nhân quyền,
và Nội dung 3 – Sự tham gia của công chúng và trách nhiệm giải trình. Khoản hỗ
trợ Nội dung 1 – PAR - sẽ được kiểm toán hàng năm bởi Kiểm toán Nhà nước
Việt Nam (KTNNVN)như đã thỏa thuận giữa KTNNVN và CPĐM. Chương trình cũng có thể
yêu cầu KTNNVN kiểm toán việc thực hiện nếu đạt được thỏa thuận với KTNNVN. Chi
phí kiểm toán do ngân sách của Chương trình.
e) CPĐM có
quyền tiến hành các biện pháp tài chính và kỹ thuật cần thiết để theo dõi việc
thực hiện chương trình. CPVN phải hỗ trợ và
cung cấp mọi thông tin, tài liệu cần thiết cho các cá nhân thự hiện các biện
pháp theo dõi.
f) Đại diện
Kiểm toán trưởng Đan Mạch có quyền:
(i) Tiến hành kiểm toán và
thanh tra đối với việc sử dụng ngân sách Đan Mạch dựa vào các Tư liệu liên
quan.
(ii)Kiểm tra các tài khoản và
chứng từ của nhà cung cấo và nhà thầu liên quan đến việc thực hiện chương
trình, và tiến hành kiểm toán toàn diện.
Tuy nhiên, nếu Kiếm toán trưởng
Đan Mạch chấp thuận các báo cáo kiểm toán hàng năm được lập bởi KTNNVN hoặc một
tổ chức kiểm toán độc lập, việc thanh tra và kiểm toán nêu tại điểm (i) và (ii)
có thể bỏ qua.
g) Việc phối hợp đánh giá
chương trình giữa CPVN và CPĐM được tiến hành theo yêu cầu của mỗi bên.
h) Sau khi kết thúc chương
trình, CPĐM có quyền tiến hành các đánh giá theo quy định tại Điều này.
Điểu 8.
Chuyển quyền sở hữu
a) Các cơ
quan thực hiện chịu trách nhiệm thực hiện các nội dung chương trình phải nâng cấp
và bổ sung các thiết bị được CPĐM hỗ trợ như xe cộ, máy vi tính, và công cụ.
b) Các thiết bị, vật liệu, nhu
yếu phẩm, và cơ sở vật chất do Đam Mạch mua, được sử dụng trong quá trình thực
hiện chương trình như xe cộ, máy vính, bàn ghế, công cụ, là tài sản của Đan Mạch,
cho đến khi chúng được chuyển nhượng nếu các bên có thỏa thuận.
Việc chuyển nhượng sở hữu của
các tài sản nói trên cho các cơ quan thực hiện có thể được tiến hành trong thời
hạn chương trình. Trước khi chương trình kết thúc, các bên sẽ đánh giá và thỏa
thuận về việc chuyển nhượng các tài sản này cho các cơ quan thực hiện Những tài
sản còn lại sẽ do Đan Mạch định đoạt.
Article
9. Tham nhũng
Không thỏa thuận, xem xét,
thanh toán dưới bất kỳ hình thức nào đối với các hành vi phi pháp và tham
nhũng, … liên quan đến các hoạt động được tài trợ trong Hiệp Định này, bao gồm
đấu thầu, thưởng, hoặc thực hiện hợp đồng Những hành vi trên là căn cứ để
kết thúc toàn bộ hoặc một phần Hiệp định này, và để truy cứu trách nhiệm dân sự
hoặc hình sự. Theo đánh giá của CPĐM, hậu quả của các hành vi trên là việc bị
loại trừ khỏi các dự án được CPĐM tài trợ.
Article
10. Tạm ngưng
Trong trường hợp vi phạm quy định
của Hiệp đinh này, CpĐM có quyền tạm ngưng giải ngân cho cơ quan thực hiện
trong Hiệp định này. Các hành vi sau được xem là không phù hợp:
● Chương trình hoặc một nội dung phát triển không phù hợp với
nhiệm vụ phát triển hoặc các nhiệm vụ trước mắt nêu trong Điều 2,
● Không tuân thủ kế hoạch hoặc ngân sách,
● Quản lý tài chính của các hoạt động không thỏa đáng,
● Các nguồn lực do CPVN phân bổ không được cung cấp như thỏa
thuận,
Nếu xảy ra các vi phạm nghiêm
trọng hoặc, bất kỳ bên nào cũng có quyền tạm ngưng thực hiện toàn bộ hoặc một
phần chương trình cho đến khi bên đó quyết định tiếp tục thực hiện.
Điều 11.
Giải quyết tranh chấp
Khi có bất kỳ tranh chấp nào
phát sinh giữa các bên liên quan đến việc diễn giải, ứng dụng, và thực hiện Hiệp
định này, các bên cần thảo luận để đạt được giải pháp hòa giải.
Điều 12.
Sửa đổi
Bất kỳ sửa đổi nào của Hiệp định
này phải được thỏa thuận bằng văn bản giữa các bên, và được xem là một phần của
Hiệp định này.
Điều 13.
Hiệu lực, thời hạn, và kết thúc
Hiệp định này có hiệu lực từ
ngày ký.
Thời hạn hợp tác giữa các bên
theo Hiệp định này là 4 năm. Thời hạn này có thể dài hơn theo thỏa thuận giữa
các bên và không vượt quá ngân sách.
Tuy nhiên, mỗi bên có thể kết
thúc hiệp định này và báo trước 6 tháng bằng văn bản.
Hiệp định này được ký và lập
thành 2 bản tiếng Anh tại Hà Nội, Việt Nam vào ngày 30 tháng 12 năm 2011.
Đại diện Chính phủ Việt Nam
Cao Viết Sinh
Thứ trưởng
Bộ Kế hoạch và Đầu Tư
|
Đại diện Chính phủ Đan Mạch
John Nielsen
Đại sứ
Bộ Ngoại Giao
|
[1] Như
đã nêu trong Tư liệu và mục tiêu trước mặt của Chương trình, sự chấn chỉnh
trách nhiệm giải trình liên quan đến quá trình ban hành pháp luật và phát triển
chính sách tại Việt Nam.