|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
719/2014/UBTVQH13
|
|
Loại văn bản:
|
Nghị quyết
|
Nơi ban hành:
|
Uỷ ban Thường vụ Quốc hội
|
|
Người ký:
|
Nguyễn Sinh Hùng
|
Ngày ban hành:
|
06/01/2014
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Số công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
ỦY BAN THƯỜNG
VỤ
QUỐC HỘI
--------
|
CỘNG HÒA XÃ
HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Nghị quyết số:
719/2014/UBTVQH13
|
Hà
Nội, ngày 06 tháng 01 năm 2014
|
NGHỊ QUYẾT
HƯỚNG DẪN THỰC HIỆN KHOẢN 2 ĐIỀU 2 NGHỊ QUYẾT SỐ
64/2013/QH13 NGÀY 28 THÁNG 11 NĂM 2013 CỦA QUỐC HỘI QUY ĐỊNH MỘT SỐ ĐIỂM THI
HÀNH HIẾN PHÁP NƯỚC CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
ỦY BAN THƯỜNG VỤ QUỐC HỘI
NƯỚC CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Căn cứ Hiến pháp nước Cộng hòa xã hội chủ
nghĩa Việt Nam;
Căn cứ Nghị quyết số 64/2013/QH13 ngày 28
tháng 11 năm 2013 của Quốc hội quy định một số điểm thi hành Hiến pháp nước Cộng
hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam;
Theo đề nghị của Ủy ban pháp luật tại Tờ
trình số 2203/TTr-UBPL13 ngày 31 tháng 12 năm 2013,
QUYẾT NGHỊ:
Điều 1. Phạm vi điều chỉnh
1. Các quy định của Hiến pháp nước Cộng hòa xã hội
chủ nghĩa Việt Nam được thi hành kể từ ngày Hiến pháp có hiệu lực.
2. Các cơ quan nhà nước thực hiện chức năng, nhiệm
vụ, quyền hạn của mình được quy định trong Hiến pháp. Những công việc đang được
cơ quan nhà nước giải quyết theo quy định của Hiến pháp năm 1992 mà thẩm quyền
này được giao cho cơ quan nhà nước khác thực hiện theo quy định của Hiến pháp
nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam thì việc chuyển giao được thực hiện
theo quy định tại khoản 2 Điều 2 Nghị quyết số 64/2013/QH13
ngày 28 tháng 11 năm 2013 của Quốc hội quy định một số điểm thi hành Hiến pháp
nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và theo hướng dẫn của Nghị quyết này.
Điều 2. Về việc phê chuẩn,
quyết định gia nhập hoặc chấm dứt hiệu lực của điều ước quốc tế
1. Chủ tịch nước trình Quốc hội phê chuẩn, quyết
định gia nhập hoặc chấm dứt hiệu lực của điều ước quốc tế quy định tại khoản 14 Điều 70 Hiến pháp nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam.
2. Chính phủ trình Chủ tịch nước quyết định đàm
phán, ký điều ước quốc tế; trình Chủ tịch nước phê chuẩn, quyết định gia nhập
hoặc chấm dứt hiệu lực của điều ước quốc tế quy định tại khoản
6 Điều 88 Hiến pháp nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam.
3. Trình tự, thủ tục Chính phủ trình Chủ tịch nước
quyết định đàm phán, ký điều ước quốc tế và trình Chủ tịch nước phê chuẩn, quyết
định gia nhập hoặc chấm dứt hiệu lực của điều ước quốc tế thực hiện theo quy định
của Luật ký kết, gia nhập và thực hiện điều ước quốc tế.
4. Chủ tịch nước tự mình hoặc theo đề nghị của
Chính phủ ủy quyền bằng văn bản cho Chính phủ tổ chức đàm phán, ký điều ước quốc
tế nhân danh Nhà nước.
Điều 3. Về việc bổ nhiệm, miễn
nhiệm đại sứ đặc mệnh toàn quyền của Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam
1. Thủ tướng Chính phủ trình Ủy ban thường vụ Quốc
hội phê chuẩn đề nghị bổ nhiệm, miễn nhiệm đại sứ đặc mệnh toàn quyền của Cộng
hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam.
2. Ủy ban đối ngoại của Quốc hội có trách nhiệm
thẩm tra Tờ trình của Thủ tướng Chính phủ trình Ủy ban thường vụ Quốc hội phê
chuẩn đề nghị bổ nhiệm, miễn nhiệm đại sứ đặc mệnh toàn quyền của Cộng hòa xã hội
chủ nghĩa Việt Nam.
3. Căn cứ vào Tờ trình của Thủ tướng Chính phủ và
ý kiến thẩm tra của Ủy ban đối ngoại, Ủy ban thường vụ Quốc hội thảo luận và ra
nghị quyết phê chuẩn đề nghị bổ nhiệm, miễn nhiệm đại sứ đặc mệnh toàn quyền của
Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam.
4. Căn cứ vào Nghị quyết của Ủy ban thường vụ Quốc
hội, Chủ tịch nước bổ nhiệm, miễn nhiệm đại sứ đặc mệnh toàn quyền của Cộng hòa
xã hội chủ nghĩa Việt Nam.
Điều 4. Về việc phê chuẩn các Phó Chủ tịch và
các Ủy viên Hội đồng dân tộc, các Phó Chủ nhiệm và các Ủy viên Ủy ban của Quốc
hội
1. Chủ tịch Hội đồng dân tộc trình Ủy ban thường
vụ Quốc hội phê chuẩn các Phó Chủ tịch và các Ủy viên Hội đồng dân tộc; Chủ nhiệm
Ủy ban của Quốc hội trình Ủy ban thường vụ Quốc hội phê chuẩn các Phó Chủ nhiệm
và các Ủy viên Ủy ban của Quốc hội.
2. Ủy ban thường vụ Quốc hội thảo luận và ra nghị
quyết phê chuẩn các Phó Chủ tịch và các Ủy viên Hội đồng dân tộc; các Phó Chủ
nhiệm và các Ủy viên Ủy ban của Quốc hội.
Điều 5. Về việc phong,
thăng, giáng, tước quân hàm cấp tướng, chuẩn đô đốc, phó đô đốc, đô đốc hải
quân; bổ nhiệm, miễn nhiệm, cách chức Tổng tham mưu trưởng, Chủ nhiệm Tổng cục
chính trị Quân đội nhân dân Việt Nam
1. Chủ tịch nước quyết định phong, thăng, giáng,
tước quân hàm cấp tướng, chuẩn đô đốc, phó đô đốc, đô đốc hải quân.
2. Trình tự, thủ tục bổ nhiệm, miễn nhiệm, cách
chức Tổng tham mưu trưởng, Chủ nhiệm Tổng cục chính trị Quân đội nhân dân Việt
Nam thực hiện theo quy định hiện hành.
Điều 6. Về việc bổ nhiệm, miễn
nhiệm, cách chức Thẩm phán Tòa án nhân dân
1. Thẩm phán Tòa án nhân dân tối cao, Thẩm phán
Tòa án quân sự và Thẩm phán Tòa án khác đã được bổ nhiệm trước ngày 01 tháng 01
năm 2014 tiếp tục thực hiện nhiệm vụ cho đến hết nhiệm kỳ trừ trường hợp luật mới
có quy định khác.
2. Việc bổ nhiệm, miễn nhiệm, cách chức Thẩm
phán Tòa án nhân dân tối cao kể từ ngày 01 tháng 01 năm 2014 được quy định như
sau:
a) Chánh án Tòa án nhân dân tối cao trình Quốc hội
phê chuẩn việc bổ nhiệm, miễn nhiệm, cách chức Thẩm phán Tòa án nhân dân tối
cao theo đề nghị của Hội đồng tuyển chọn Thẩm phán Toà án nhân dân tối cao;
b) Ủy ban tư pháp của Quốc hội có trách nhiệm thẩm
tra Tờ trình Quốc hội phê chuẩn việc bổ nhiệm, miễn nhiệm, cách chức Thẩm phán
Tòa án nhân dân tối cao;
c) Quốc hội thảo luận và ra nghị quyết phê chuẩn
đề nghị bổ nhiệm, miễn nhiệm, cách chức Thẩm phán Tòa án nhân dân tối cao;
d) Căn cứ vào Nghị quyết của Quốc hội, Chủ tịch
nước bổ nhiệm, miễn nhiệm, cách chức Thẩm phán Tòa án nhân dân tối cao.
3. Chánh án Tòa án nhân dân tối cao trình Chủ tịch
nước bổ nhiệm, miễn nhiệm, cách chức Thẩm phán các Tòa án khác theo đề nghị của
các Hội đồng tuyển chọn Thẩm phán Tòa án nhân dân, Tòa án quân sự.
Điều 7. Về việc thành lập,
giải thể, nhập, chia, điều chỉnh địa giới đơn vị hành chính
1. Chính phủ trình Ủy ban thường vụ Quốc hội quyết
định thành lập, giải thể, nhập, chia, điều chỉnh địa giới đơn vị hành chính dưới
tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương.
2. Ủy ban pháp luật của Quốc hội có trách nhiệm
thẩm tra Đề án của Chính phủ về việc thành lập, giải thể, nhập, chia, điều chỉnh
địa giới đơn vị hành chính dưới tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương.
3. Ủy ban thường vụ Quốc hội thảo luận và ra nghị
quyết thành lập, giải thể, nhập, chia, điều chỉnh địa giới đơn vị hành chính
dưới tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương.
4. Việc thành lập, giải thể, nhập, chia, điều chỉnh
địa giới đơn vị hành chính phải lấy ý kiến nhân dân và được thực hiện theo
trình tự, thủ tục hiện hành.
Điều 8. Hiệu lực thi hành
Nghị quyết này có hiệu lực kể từ ngày ký ban
hành.
|
TM. ỦY BAN
THƯỜNG VỤ QUỐC HỘI
CHỦ TỊCH
Nguyễn Sinh Hùng
|
Resolution No. 719/2014/UBTVQH13 dated January 06, 2014, guiding the implementation of clause 2, article 2 Resolution No. 64/2013/QH13 on the implementation of the Constitution of the Socialist Republic of Vietnam
THE STANDING
COMMITTEE OF THE NATIONAL ASSEMBLY
---------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness
---------------
|
Resolution No.
719/2014/UBTVQH13
|
Hanoi, January
06, 2014
|
RESOLUTION GUIDING THE IMPLEMENTATION OF CLAUSE 2, ARTICLE 2 OF THE
NATIONAL ASSEMBLY’S RESOLUTION NO. 64/2013/QH13 DATED NOVEMBER 28, 2013, ON THE
IMPLEMENTATION OF THE CONSTITUTION OF THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM THE STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL
ASSEMBLY OF THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM Pursuant to the Constitution of the Socialist
Republic of Vietnam; Pursuant to the National Assembly’ s Resolution
No. 64/2013/QH13 dated November 28, 2013, on the implementation of the
Constitution of the Socialist Republic of Vietnam; At the proposal of the Legal Affair Committee in
Report No. 2203/TTr- UBPL13 dated December 31, 2013, RESOLVES: Article 1. Scope of regulation ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 2. State agencies shall
perform their functions and tasks and exercise their powers defined in the
Constitution. In case the competence to settle an affair currently settled by a
state agency according to the 1992 Constitution is now transfered to another
state agency according to the Constitution of the Socialist Republic of
Vietnam, the transfer of competence is conducted in accordance with Clause 2,
Article 2 of the National Assembly’s Resolution No. 64/2013/QH13 dated November
28, 2013, on the implementation of the Constitution of the Socialist Republic
of Vietnam, and the guide in this Resolution. Article 2. Ratification of, decision on
the accession to, or invalidation of treaties 1. The State President
shall propose the National Assembly to ratify, decide on the accession to, or
invalidate, treaties specified in Clause 14, Article 70 of the Constitution of
the Socialist Republic of Vietnam. 2. The Government shall
propose the President to decide on the negotiation and conclusion of treaties;
propose the State President to ratify, decide on the accession to, or
invalidate, treaties specified in Clause 6, Article 88 of the Constitution of
the Socialist Republic of Vietnam. 3. The order of and procedures for the Government to propose
the State President to decide on the negotiation and conclusion of treaties and
to ratify, or decide on the accession to, or invalidate, treaties shall comply
with the Law on the Conclusion of, Accession to, and Implementation of
Treaties. 4. The State President
may, by himself/herself or at the Government’s request, authorize in writing
the Government to organize negotiation and conclusion of treaties in the name
of the State. Article 3. Appointment or relief from
duty of ambassadors extraordinary and plenipotentiary of the Socialist Republic
of Vietnam 1. The Prime Minister
shall submit to the Standing Committee of the National Assembly for approval of
proposals on the appointment or relief from duty of ambassadors extraordinary
and plenipotentiary of the Socialist Republic of Vietnam. 2. The Committee for
Foreign Relations of the National Assembly shall verify reports, made by the
Prime Minister to submit to the Standing Committee of the National Assembly,
for the approval of proposals on appointment or relief from duty of ambassadors
extraordinary and plenipotentiary of the Socialist Republic of Vietnam. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 4. Based on resolutions
of the Standing Committee of the National Assembly, the State President shall
appoint or relieve from duty ambassadors extraordinary and plenipotentiary of
the Socialist Republic of Vietnam. Article 4. Approval
for titles of Vice Chairpersons and Members of the Ethnic Council, Vice Chairpersons
and Members of the Committees of the National Assembly 1. The Chairperson of the
Ethnic Council shall propose the Standing Committee of the National Assembly to
approve titles of Vice Chairpersons and Members of the Ethnic Council; the
Chairpersons of Committees of the National Assembly shall propose the Standing
Committee of the National Assembly to approve tittles of Vice Chairpersons and
Members of the National Assembly’s Committees. 2. The Standing Committee
of the National Assembly shall discuss and issue resolutions on approval for
titles of Vice Chairpersons and Members of the Ethnic Council; and Vice
Chairpersons and Members of the National Assembly’s Committees. Article 5. Award, promotion, demotion or deprivation of ranks of
general, naval rear admiral, naval vice admiral and naval admiral; appointment,
relief from duty or dismissal of Chief of the General Staff or Director of the
Political General Department of Vietnamese People’s Army 1. The State President
shall decide the award, promotion, demotion or deprivation of the ranks of
general, naval rear admiral, naval vice admiral and naval admiral. 2. The order of and
procedures for appointment, relief from duty or dismissal of Chief of the General
Staff or Director of the Political General Department of Vietnamese People’s
Army shall comply with current regulations. Article 6. Appointment, relief from duty
or dismissal of Judges of People’s Courts 1. Judges of the Supreme
People’s Court, Judges of the Military Court and Judges of other Courts who
have been appointed before January 01, 2014, shall continuously perform their
tasks till the end of their terms of office, unless otherwise provided by new
laws. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 a) The Chief Justice of
the Supreme People’s Court shall submit the National Assembly for approval of
the appointment, relief from duty or dismissal of Judges of the Supreme
People’s Court at the proposal of the Selection Council of Judges of the
Supreme People’s Court; b) The Justice Committee
of the National Assembly shall verify reports on proposals for approving the
appointment, relief from duty or dismissal of Judges of the Supreme People’s
Court submitted to the National Assembly; c) The National Assembly
shall discuss and promulgate resolutions approving proposals for the
appointment, relief from duty or dismissal of Judges of the Supreme People’s
Court; d) Pursuant to
resolutions of the National Assembly, the President shall appoint, relieve from
duty or dismiss Judges of the Supreme People’s Court. 3. The Chief Justice of
the Supreme People’s Court shall propose the State President to appoint,
relieve from duty or dismiss Judges of other Courts at the proposal of the
Selection Councils of Judges of the People’s Court and the Military Court. Article 7. The
establishment, dissolution, consolidation, separation, or adjustment of
boundaries of administrative units 1. The Government shall
propose the Standing Committee of the National Assembly to decide the
establishment, dissolution, consolidation, separation, or adjustment of
boundaries of the administrative units under the provinces or
centrally-affiliated cities. 2. The Legal Affair Committee of the National Assembly shall
verify the Government’s schemes on establishment, dissolution, consolidation,
separation, or adjustment of boundaries of the administrative units under the
provinces or centrally-affiliated cities. 3. The Standing Committee
of the National Assembly shall discuss and issue resolutions on the
establishment, dissolution, consolidation, separation, or adjustment of
boundaries of the administrative units under the provinces or centrally-affiliated
cities. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Article 8. Effect This Resolution takes
effect on the date of its signing. ON BEHALF OF
THE STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL ASSEMBLY
CHAIRMAN
Nguyen Sinh Hung
Resolution No. 719/2014/UBTVQH13 dated January 06, 2014, guiding the implementation of clause 2, article 2 Resolution No. 64/2013/QH13 on the implementation of the Constitution of the Socialist Republic of Vietnam
3.220
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|