|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
4355/BTC-TCT
|
|
Loại văn bản:
|
Công văn
|
Nơi ban hành:
|
Bộ Tài chính
|
|
Người ký:
|
Đỗ Hoàng Anh Tuấn
|
Ngày ban hành:
|
03/04/2012
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
BỘ
TÀI CHÍNH
--------
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
----------------
|
Số: 4355/BTC-TCT
V/v đồng tiền ghi trên hóa đơn GTGT.
|
Hà
Nội, ngày 03 tháng 04 năm 2012
|
Kính
gửi: Cục Thuế các tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương.
Bộ Tài chính nhận được công văn của
một số Cục Thuế và doanh nghiệp hỏi về việc đồng tiền ghi trên hóa đơn GTGT. Về
vấn đề này, Bộ Tài chính có ý kiến như sau:
Căn cứ quy định tại điểm
2.e Điều 14 Chương III Thông tư số 153/2010/TT-BTC ngày 28/9/2011 của Bộ
Tài chính hướng dẫn về hóa đơn bán hàng hóa, cung ứng dịch vụ:
“e) Đồng tiền ghi trên hóa đơn
Đồng tiền ghi trên hóa đơn là đồng
Việt Nam.
Trường hợp người bán được bán hàng
thu ngoại tệ theo quy định của pháp luật, tổng số tiền thanh toán được ghi bằng
nguyên tệ, phần chữ ghi bằng tiếng Việt.
Ví dụ: 10.000 USD - Mười nghìn đô
la Mỹ.
Người bán đồng thời ghi trên hóa
đơn tỷ giá ngoại tệ với đồng Việt Nam theo tỷ giá giao dịch bình quân của thị
trường ngoại tệ liên ngân hàng do Ngân hàng Nhà nước Việt Nam công bố tại thời điểm
lập hóa đơn.
Trường hợp ngoại tệ thu về là loại
không có tỷ giá với đồng Việt Nam thì ghi tỷ giá chéo với một loại ngoại tệ được
Ngân hàng Nhà nước Việt Nam công bố tỷ giá”.
Căn cứ quy định tại Điều
22 Pháp lệnh ngoại hối; Điều 29 Nghị định số 160/2006/NĐ-CP
ngày 28/12/2006 quy định thi hành Pháp lệnh Ngoại hối; Điều 1
Nghị định 95/2011/NĐ-CP ngày 20/10/2011 của Chính phủ sửa đổi, bổ sung một
số Điều của Nghị định 202/2004/NĐ-CP về xử phạt vi phạm hành chính trong lĩnh vực
tiền tệ và hoạt động ngân hàng.
Sau khi có ý kiến của Ngân hàng Nhà
nước tại công văn số 106/NHNN-PC ngày 09/01/2012, Bộ Tài chính có ý kiến như
sau:
Trường hợp doanh nghiệp được phép
bán hàng thu ngoại tệ theo quy định của pháp luật thì khi lập hóa đơn GTGT đối
với doanh thu bán hàng, cung ứng dịch vụ có gốc ngoại tệ, các tiêu thức trên
hóa đơn như đơn giá, thành tiền, cộng tiền hàng, tiền thuế GTGT, tổng số tiền
thanh toán được ghi bằng ngoại tệ; phần chữ ghi tổng số tiền bằng tiếng Việt
ghi theo tổng số tiền bằng ngoại tệ, đồng thời ghi rõ trên hóa đơn tỷ giá quy đổi
ra đồng Việt Nam theo tỷ giá giao dịch bình quân trên thị trường ngoại tệ liên
ngân hàng do Ngân hàng Nhà nước Việt Nam công bố tại thời điểm lập hóa đơn.
Trường hợp ngoại tệ thu về là loại
không có tỷ giá với đồng Việt Nam thì ghi tỷ giá chéo với một loại ngoại tệ được
Ngân hàng Nhà nước Việt Nam công bố tỷ giá.
Các vấn đề liên quan đến việc sử dụng
ngoại tệ để giao dịch, niêm yết, quảng cáo đề nghị các doanh nghiệp thực hiện
đúng các quy định của pháp lệnh hiện hành về quản lý ngoại hối.
Trước thời điểm ban hành công văn
này, trường hợp doanh nghiệp mua hàng hóa, dịch vụ thanh toán bằng đồng Việt
Nam và nhận hóa đơn của bên bán hàng hóa, dịch vụ, trên hóa đơn thể hiện bằng
ngoại tệ, có ghi rõ tỷ giá quy đổi ra đồng Việt Nam theo tỷ giá giao dịch bình
quân trên thị trường ngoại tệ liên ngân hàng do Ngân hàng Nhà nước Việt Nam
công bố tại thời điểm lập hóa đơn, đề nghị Cục Thuế kiểm tra nếu việc lập hóa
đơn thực tế có gắn với việc mua bán hàng hóa, cung cấp dịch vụ, doanh nghiệp
bán hàng hóa, cung cấp dịch vụ đã kê khai, nộp thuế theo quy định và đáp ứng
các điều kiện khấu trừ thuế GTGT theo quy định thì doanh nghiệp mua hàng hóa, dịch
vụ được khấu trừ thuế GTGT và được tính vào chi phí được trừ khi tính thuế
TNDN. Trường hợp doanh nghiệp không được phép bán hàng hóa thu ngoại tệ nhưng
đã lập hóa đơn GTGT giao cho khách hàng, trên hóa đơn thể hiện bằng ngoại tệ,
có ghi rõ tỷ giá quy đổi ra đồng Việt Nam theo tỷ giá giao dịch bình quân trên
thị trường ngoại tệ liên ngân hàng do Ngân hàng Nhà nước Việt Nam công bó tại
thời điểm lập hóa đơn, doanh nghiệp nhận thanh toán từ khách hàng bằng đồng Việt
Nam thì doanh nghiệp lập hóa đơn bị xử phạt theo các quy định của pháp luật hiện
hành về quản lý ngoại hối.
Bộ Tài chính có ý kiến để Cục Thuế
các các tỉnh, thành phố được biết, hướng dẫn doanh nghiệp. Trong quá trình thực
hiện nếu có vướng mắc, đề nghị các Cục Thuế phản ánh kịp thời về Bộ Tài chính để
nghiên cứu giải quyết.
Nơi nhận:
- Như trên;
- Vụ CST, PC;
- Vụ CS-TCT (2b)
- Lưu: VT, TCT.
|
KT.
BỘ TRƯỞNG
THỨ TRƯỞNG
Đỗ Hoàng Anh Tuấn
|
Công văn 4355/BTC-TCT về đồng tiền ghi trên hóa đơn giá trị gia tăng do Bộ Tài chính ban hành
THE
MINISTRY OF FINANCE
--------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness
----------------
|
No.: 4355/BTC-TCT
Ref.: The currency written on VAT invoices.
|
Hanoi , April 03, 2012
|
To: Tax
Departments of provinces and centrally run cities. The Ministry of Finance has received official dispatch from a number
of Tax Departments and
enterprises questioning on the currency written on VAT invoices.
The opinion of Ministry of Finance in
this regard is as followed: Pursuant to the point 2.e, Article 14, Chapter
III of the Circular No. 153/2010/TT-BTC of September 28, 2011 of the Ministry of Finance guiding the invoice of selling goods or providing services: "e) Currency written on invoice Currency
written on invoice is Vietnam dong. If the sellers are allowed
to sell goods in foreign currency in
accordance with the law, the total paid amount shall be written in original
currency and the words shall be written in Vietnamese. Example: USD 10,000 - ten thousand US dollars. The
seller shall also write on the invoice
the exchange rate between the foreign currency and Vietnam dong which is the
average exchange rate of inter-bank foreign currency market announced by the State
Bank of Vietnam at the time of making out the invoice. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Pursuant
to Article 22 of the Ordinance on
Foreign Exchange, Article 29 of the Government’s Decree No.160/2006/ND-CP
of December 28, 2006 regulating the implementation of the Ordinance on Foreign
Exchange and Article 1 of the
Government’s Decree No. 95/2011/ND-CP of October 20, 2011 amending and
supplementing a number of provisions of the Decree No. 202/2004/ND-CP on the
punishment of administrative violations in
the monetary area and banking
activity. After receiving opinion of the State
Bank in Official dispatch No. 106/NHNN-PC
of January 09, 2012, the Ministry of
Finance gives following opinions: Where
enterprises being allowed to sell
goods in foreign currency in accordance with the law,
making out VAT invoices for foreign currency turnovers of goods sale
and service supplying, items on invoice as unit price, amount, summed amount, VAT amount, total paid amount shall be written
in foreign currency, the words for
describing the total paid amount in Vietnamese shall written the total paid
amount in foreign currency, and concurrently, written clearly on the invoice
the exchange rate of Vietnam dong according to the average exchange rate of
inter-bank foreign currency market announced by the State Bank of Vietnam at
the time of making out invoice. The foreign currency earnings, if being of no
exchange rate with Vietnam dong shall be inscribed in a cross exchange rate
with another currency whose exchange rate is announced
by the State Bank of Vietnam The
issues relating to the use of foreign currency for transactions, listing, advertising, enterprises are
suggested to comply with the provisions
of existing Ordinance on management of foreign exchange. Before the time of promulgation of this official
dispatch, where enterprise buy goods
and services pay in Vietnam dong and receive invoice from the seller of goods and services in foreign currency with clear written exchange rate into Vietnam dong at
the inter-bank average exchange rate announced by the State Bank of Vietnam at the time of making out invoice, then the Tax Department to check:
If the making out invoice is actually
associated with the purchase and sale of
goods and services providing that had made declaration and tax paid by enterprise selling goods and
providing services in accordance with regulations and meet the conditions for VAT deduction in accordance with
regulations, then the enterprise buying
goods and services shall be credited
VAT and
account into deductible expenses for calculating of
enterprise income tax. Where
enterprises are not allowed to
sell goods for foreign
currency earnings, but made out and
hand to customer VAT invoice on which be written in foreign
currency, clear exchange rate into
Vietnam dong at the inter-bank average exchange rate announced by
the State Bank of Vietnam at the time of making out invoice, and receive
payment from customer in Vietnam dong, so the enterprise has making out invoice shall
be sanctioned under the provisions the current law on management
of foreign exchange. The
Ministry of Finance expresses opinion to Tax Departments of centrally-affiliated
cities and provinces know and guidance enterprises. The Tax Departments are
suggested to promptly report any problems arising in the implementation process
to the Ministry of Finance for research and settlement. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 FOR
THE MINISTER
VICE MINISTER
Do Hoang Anh
Tuan
Công văn 4355/BTC-TCT ngày 03/04/2012 về đồng tiền ghi trên hóa đơn giá trị gia tăng do Bộ Tài chính ban hành
61.766
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
inf[email protected]
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|