|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
860-TTg
|
|
Loại văn bản:
|
Quyết định
|
Nơi ban hành:
|
Thủ tướng Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Võ Văn Kiệt
|
Ngày ban hành:
|
30/12/1995
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ ******** |
CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM Độc lập - Tự do - Hạnh phúc ******** |
Số: 860-TTg |
Hà Nội, ngày 30 tháng 12 năm 1995 |
QUYẾT ĐỊNH
VỀ CHỨC NĂNG NHIỆM VỤ, QUYỀN HẠN VÀ TỔ CHỨC BỘ MÁY CỦA UỶ BAN SÔNG MÊ CÔNG VIỆT NAM
THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ ngày 30 tháng 9 năm 1992; Căn cứ Hiệp định hợp tác phát triển bền vững lưu vực sông Mê Công đã ký ngày 5 tháng 4 năm 1995 giữa Chính phủ 4 nước Căm pu chia, Lào, Thái Lan và Việt Nam; Xét đề nghị của Bộ trưởng, Trưởng Ban Tổ chức - Cán bộ Chính phủ,
QUYẾT ĐỊNH:
Điều 1. Uỷ ban Sông Mê Công Việt Nam do cấp Bộ trưởng phụ trách, giúp Thủ tướng Chính phủ chỉ đạo, quản lý mọi hoạt động hợp tác với Uỷ hội Mê Công quốc tế và trình Chính phủ các chủ trương về hợp tác Mê Công nhằm phát triển, sử dụng, bảo vệ tốt tài nguyên nước và tài nguyên có liên quan toàn lưu vực Mê Công nói chung, vùng đồng bằng sông Cửu Long và Tây Nguyên thuộc lưu vực Mê Công nói riêng.
Uỷ ban Sông Mê Công Việt Nam được sử dụng dấu có hình Quốc huy.
Trụ sở Uỷ ban đặt tại số 23 Hàng Tre, thành phố Hà Nội, có đại diện tại thành phố Hồ Chí Minh.
Điều 2. Uỷ ban Sông Mê Công Việt Nam có nhiệm vụ và quyền hạn sau đây:
1. Hợp tác với các quốc gia thành viên để cụ thể hoá và tổ chức thực hiện Hiệp định hợp tác phát triển bền vững lưu vực sông Mê Công.
2. Theo dõi, giám sát và quản lý tài nguyên nước và tài nguyên có liên quan trong lưu vực sông Mê Công; bảo vệ quyền lợi Việt Nam thông qua quy hoạch tổng thể và các dự án hợp tác Mê Công toàn lưu vực, đặc biệt là các dự án trên dòng chính.
3. Hợp tác với các quốc gia trong lưu vực, các nước, các tổ chức phi chính phủ, các tổ chức quốc tế và các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ và Uỷ ban Nhân dân địa phương có liên quan đề xuất các dự án hợp tác Mê Công nhằm bảo vệ và phát triển đồng bằng sông Cửu Long và Tây Nguyên.
4. Cùng các nước thành viên và Ban Thư ký Mê Công quy định quy chế quản lý và thực hiện các dự án Mê Công quốc tế.
5. Tham gia với Bộ Kế hoạch và Đầu tư, Bộ Tài chính và các Bộ chuyên ngành về phân bổ vốn đối ứng trong nước cho các dự án Mê Công Việt Nam và các dự án Mê Công toàn lưu vực mà Việt Nam tham gia; được tham gia trong việc thẩm định quy hoạch và các dự án liên quan trong lưu vực Mê Công của các ngành và các tỉnh thuộc đồng bằng sông Cửu Long và Tây Nguyên.
6. Tham gia các cuộc họp của Uỷ hội sông Mê Công và báo cáo kết quả các cuộc họp đó lên Thủ tướng Chính phủ.
7. Được yêu cầu các ngành, các địa phương thông báo kết quả các cuộc họp của Tiểu vùng gồm 6 nước trong lưu vực sông Mê Công có liên quan đến công tác của Uỷ ban. Tham gia các công việc của Tiểu vùng khi được Thủ tướng Chính phủ giao.
Điều 3. Thành phần Uỷ ban Sông Mê Công Việt Nam gồm có:
- Chủ tịch là Bộ trưởng phụ trách Uỷ ban Sông Mê Công Việt Nam.
- Các phó chủ tịch kiêm nhiệm:
Thứ trưởng Bộ Ngoại giao,
Thứ trưởng Bộ Nông nghiệp và Phát triển nông thôn,
Thứ trưởng Bộ Kế hoạch và Đầu tư.
- Các Uỷ viên kiêm nhiệm là đại diện có thẩm quyền của các Bộ Công nghiệp, Thuỷ sản, Khoa học - Công nghệ và Môi trường, Giao thông vận tải, Tổng cục Khí tượng thuỷ văn, Chánh văn phòng Uỷ ban Sông Mê Công Việt Nam và đại diện Uỷ ban Nhân dân một số tỉnh thuộc lưu vực sông Mê Công.
Chủ tịch, các Phó Chủ tịch do Bộ trưởng, Trưởng Ban Tổ chức - cán bộ Chính phủ đề nghị, Thủ tướng Chính phủ quyết định.
Các uỷ viên do Thủ trưởng cơ quan chủ quản và Chủ tịch Uỷ ban Nhân dân tỉnh cử, Chủ tịch Uỷ ban Sông Mê Công Việt Nam chấp thuận.
Điều 4. Uỷ ban Sông Mê Công Việt Nam có văn phòng thường trực
Văn phòng có Chánh văn phòng, các Phó Văn phòng do Chủ tịch Uỷ ban Sông Mê Công Việt Nam bổ nhiệm, miễn nhiệm. Văn phòng có biên chế riêng, kinh phí thuộc ngân sách Nhà nước cấp, có tài khoản tại Kho bạc Nhà nước.
Chủ tịch Uỷ ban Sông Mê Công có trách nhiệm ban hành các quy chế làm việc cụ thể của Uỷ ban Sông Mê Công Việt Nam.
Điều 5. Quyết định này có hiệu lực từ ngày ban hành. Các quy định trước đây trái với Quyết định này đều bãi bỏ.
Điều 6.- Bộ trưởng, Chủ tịch Uỷ ban Sông Mê Công Việt Nam, các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Uỷ ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương chịu trách nhiệm thi hành Quyết định này.
Quyết định 860-TTg năm 1995 về chức năng nhiệm vụ, quyền hạn và tổ chức bộ máy của Ủy ban sông Mê Công Việt Nam do Thủ tướng Chính phủ ban hành
THE
PRIME MINISTER OF GOVERNMENT
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom Happiness
---------
|
No:
860-TTg
|
Hanoi,
December 30, 1995
|
DECISION ON
THE FUNCTION, TASKS, POWERS AND ORGANIZATION OF THE APPARATUS OF THE VIETNAM
MEKONG RIVER COMMITTEE THE PRIME MINISTER Pursuant to the Law on
Organization of the Government of September 30, 1992;
Pursuant to the Agreement on Cooperation for Sustainable Development of the
Mekong River Basin signed on April 5, 1995 between the Governments of the four
countries: Cambodia, Laos, Thailand and Vietnam;
At the proposal of the Minister-Chairman of the Government Commission on
Organization and Personnel, DECIDES: Article 1.- The Vietnam
Mekong River Committee is headed by an official of ministerial rank to assist
the Prime Minister in the direction and management of all activities in
cooperation with the International Mekong Committee. It shall submit to the
Government the policies on Mekong cooperation aimed at developing, utilizing
and protecting well the water resources and other resources related to the
whole Mekong basin as well in general, and the Mekong River delta and the
Central Highlands within the Mekong river basin in particular. The Vietnam Mekong River
Committee shall have its own seal marked with the Vietnam emblem. The Office of the Committee is
located at No.23 Hang Tre, Hanoi City, and has a representative office in Ho
Chi Minh City. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 1. To cooperate with the other
member countries in order to concretize and organize the implementation of the
Agreement on Cooperation for Sustainable Development of the Mekong River Basin. 2. To monitor, supervise and manage
the water resources and other related resources in the Mekong River basin; to
protect the interests of Vietnam through a master plan and various cooperation
projects concerning the whole of the Mekong basin, especially those projects on
the main stream of the river. 3. In cooperation with the
nations lying in the Mekong basin and the countries, the non-governmental
organizations and international organizations, the ministries, ministerial
level agencies and the agencies attached to the Government and the People's
Committees in the concerned localities shall submit projects of cooperation on
the Mekong River aimed at protecting and developing the Mekong River delta and
the Central Highlands. 4. Together with the other
member countries and the Secretariat of the Mekong River Committee to work out
the regulations for the management and realization of the international Mekong
projects. 5. To join the Ministry of
Planning and Investment, the Ministry of Finance and the specialized ministries
in the allocation of the balance capital in the country for the Vietnam Mekong
projects and the Mekong projects in the whole basin with the participation of
Vietnam. It is entitled to join the evaluation of the planning and the related
projects within the Mekong basin worked out by the different services and
provinces in the Mekong River Delta and the Central Highlands. 6. To take part in the meetings
of the Vietnam Mekong River Committee and report the results of these meetings
to the Prime Minister. 7. To be entitled to ask the
different services and localities to report on the results of the meetings of
the Sub-region composed of six countries in the Mekong River basin related to
the work of the Committee. To take part in the work of the Sub-region when
assigned by the Prime Minister. Article 3.- The Vietnam
Mekong River Committee is composed of: - The Chairman who is the
Minister in charge of the Vietnam Mekong River Committee. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. A Vice-Minister of Foreign
Affairs, A Vice-Minister of Agriculture
and Rural Development, A Vice-Minister of Planning and
Investment. - Other part-time members are
the competent representatives of the Ministry of Industry, the Ministry of
Aquaculture, the Ministry of Science, Technology and Environment, the Ministry
of Communications and Transport, the General Department of Meteorology and
Hydrology, the Head of Office of the Vietnam Mekong River Committee, and the
representatives of the People's Committees of a number of provinces in the Mekong
River basin. The Prime Minister shall appoint
the Chairman and the Vice-Chairmen at the proposal of the Ministers-Chairman of
the Government Commission on Organization and Personnel. The members of the Committee
shall be appointed by the heads of the controlling agencies and the People's
Committees and approved by the Chairman of the Mekong Committee. Article 4.- The Vietnam
Mekong River Committee shall have a Permanent Office. The Office shall have a Head of
Office, a number of Deputy Heads appointed and dismissed by the Chairman of the
Vietnam Mekong River Committee. The Office has its own staff and its own fund
allocated by the State Budget and has its accounts at the State Treasury. The Chairman of the Mekong
Committee shall have to issue concrete working regulations of the Vietnam
Mekong Committee. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. Article 6.- The
Minister-Chairman of the Vietnam Mekong River Committee, the other Ministers,
the Heads of the ministerial-level agencies, the Heads of the agencies attached
to the Government, the Presidents of the People's Committees in the provinces
and cities directly under the Central Government shall have to implement this
Decision. THE
PRIME MINISTER
Vo Van Kiet
Quyết định 860-TTg ngày 30/12/1995 về chức năng nhiệm vụ, quyền hạn và tổ chức bộ máy của Ủy ban sông Mê Công Việt Nam do Thủ tướng Chính phủ ban hành
4.909
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|