|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
683-TTg
|
|
Loại văn bản:
|
Chỉ thị
|
Nơi ban hành:
|
Thủ tướng Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Võ Văn Kiệt
|
Ngày ban hành:
|
16/11/1994
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
THỦ
TƯỚNG CHÍNH PHỦ
********
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
683-TTg
|
Hà
Nội, ngày 16 tháng 11 năm 1994
|
CHỈ THỊ
VỀ
VIỆC SẮP XẾP LẠI QUỸ NHÀ DO CÁC BỘ, CƠ QUAN NGANG BỘ,CƠ QUAN THUỘC CHÍNH PHỦ ĐANG
QUẢN LÝ SỬ DỤNG
Hiện nay, quỹ nhà do các Bộ, cơ
quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ đang quản lý sử dụng để làm trụ sở, cơ
quan, hội trường, nhà khách, nhà nghỉ, v.v... là rất lớn, song việc sử dụng còn
nhiều bất hợp lý, gây ra lãng phí kém hiệu quả.
Để khắc phục tình trạng trên,
đưa quỹ nhà thuộc sở hữu Nhà nước đó vào sử dụng đúng mục đích, có hiệu quả; được
sự nhất trí của các thành viên Chính phủ tại phiên họp ngày 10 tháng 11 năm
1994, Thủ tướng Chính phủ chỉ thị tiến hành ngay các việc sau đây:
1- Đối với các nhà khách, nhà
nghỉ, khách sạn.
Đối với các nhà khách, nhà nghỉ,
khách sản của các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ (dưới đây gọi tắt
là các Bộ) hiện đang quản lý đã được xây dựng bằng nhiều nguồn khác nhau, nay
các Bộ nếu thấy cần thì vẫn tiếp tục quản lý, sử dụng, nhưng phải thực hiện
ngay các biện pháp nâng cấp cơ sở vật chất, chấn chỉnh công tác quản lý, để nhà
cửa được tu bổ, không xuống cấp và cơ sở thực sự chuyển hẳn sang kinh doanh, đạt
hiệu quả cao hơn và phục vụ cho cán bộ nghỉ tốt hơn.
Các Bộ phải có kế hoạch cụ thể để
nâng cấp mỗi cơ sở do mình phụ trách: đầu tư cải tạo, mở rộng cơ sở vật chất (bằng
nhiều nguồn vốn, kể cả vay ngân hàng, cổ phần hoá, liên doanh v.v...) bảo đảm
các tiêu chuẩn kinh doanh, đáp ứng yêu cầu của khách. Từ nay, các nhà khách,
nhà nghỉ, khách sạn thuộc tài sản Nhà nước không được sang nhượng cho bất cứ tổ
chức nào khác nếu không được phép của Thủ tướng Chính phủ. Những trường hợp tự
ý sang nhượng trước ngày ra Chỉ thị này là không có giá trị và phải được thu hồi
vào tài sản Nhà nước.
Mỗi nhà khách, nhà nghỉ, khách sạn
phải chấn chỉnh quản lý nội bộ, thật sự đi vào kinh doanh hạch toán theo đúng
các chế độ kế toán, thống kê, kiểm toán hiện hành, chấp hành đầy đủ các quy định
về quản lý kinh doanh theo luật pháp và theo sự quản lý Nhà nước của Uỷ ban
nhân dân địa phương như đối với các khách sạn khác trên địa bàn.
Tổng cục Du lịch có trách nhiệm
hướng dẫn hoạt động của các cơ sở này để thực hiện các yêu cầu về kinh doanh
khách sạn, như thực hiện các quy chế kinh doanh, tiêu chuẩn hoá cán bộ quản lý,
nhân viên, giúp đỡ bồi dưỡng, đào tạo cán bộ nghiệp vụ khách sạn v.v...
Các Bộ quản lý cấp trên của nhà
khách, nhà nghỉ, khách sạn nếu có yêu cầu, vẫn sử dụng cơ sở bình thường như
đưa cán bộ ngành mình đến nghỉ ngơi, an dưỡng, v.v... Các Bộ không có cơ sở
riêng vẫn được sử dụng như Bộ trực tiếp quản lý. Các khách sạn, nhà khách, nhà
nghỉ này vẫn có trách nhiệm ưu tiên bảo đảm phục vụ với chất lượng tốt cán bộ
do các Bộ đưa xuống. Để bảo đảm hạch toán đúng đắn, việc thanh toán với cán bộ
đến ăn nghỉ cần thực hiện theo bảng giá chung.
2- Đối với các trụ sở cơ quan
- Tại Thủ đô Hà Nội, những Bộ do
2 - 3 Bộ trước đây sáp nhập làm một thì Bộ mới được tự chọn giữ lại trụ sở của
một Bộ cũ. Những nhà và đất dôi ra phải giao lại Chính phủ, vì đây là tài sản
Nhà nước. Các Bộ không được tuỳ tiện cho thuê, chuyển cho đơn vị khác trong
ngành làm trụ sở, kinh doanh dịch vụ hoặc phân cho cán bộ ở, làm nhà, v.v...
- Ở thành phố Hồ Chí Minh, do
tình hình khi tiếp quản, có nhiều nhà được giao cho các Bộ làm trụ sở cơ quan
(cơ sở 2), nhưng việc sử dụng có nhiều lãng phí, có nhà dùng không đúng chức
năng, lâu nay đã đặt vấn đề sắp xếp lại, nhưng chưa thực hiện nghiêm túc, nay đến
lúc phải thực hiện triệt để. Các cuộc họp của các Bộ và nơi ăn, ở của cán bộ
các Bộ vào công tác tại thành phố Hồ Chí Minh được sử dụng chung tại các cơ sở
thuộc Chính phủ theo như điểm 3 dưới đây.
3- Đối với hệ thống các cơ sở
thuộc Chính phủ
Xác định rõ các hội trường, nhà
khách hiện do Văn phòng Chính phủ quản lý như phòng họp Chính phủ, nhà khách 37
Hùng Vương, nhà khách 12 Ngô Quyền và 2 Lê Thạch (hiện do Bộ Ngoại giao quản
lý) ở Hà Nội, hội trường 7 Lê Duẩn, hội trường Thống Nhất, nhà khách Tao Đàn ở
thành phố Hồ Chí Minh, biệt thự Lý Thái Tổ (hiện do Sở Ngoại vụ thành phố Hồ
Chí Minh quản lý) và một nhà khách lớn ở khuôn viên số 7 Lê Duẩn đang được
Chính phủ chuẩn bị xây dựng là các cơ sở thuộc Chính phủ, dùng chung cho các Bộ.
Hệ thống các cơ sở này cần được thường xuyên củng cố, nâng cấp và tổ chức quản
lý thống nhất để bảo đảm các nhu cầu của các Bộ về chỗ hội họp, kể cả chỗ ăn
nghỉ của cán bộ các Bộ, ngành vào công tác phía Nam.
Các Bộ, khi có yêu cầu, được
đăng ký để hội họp ở các cơ sở nói trên, không phải trả tiền thuê địa điểm họp.
Khi có nhu cầu ăn, nghỉ ở các nhà khách của Chính phủ, cán bộ các Bộ không phải
trả tiền thuê phòng, chỉ phải trả tiền ăn.
Các cơ sở nói trên có nhiệm vụ
phục vụ chu đáo các cuộc họp của Chính phủ, của các Bộ, phải bảo vệ mỹ quan của
cơ sở, không được kinh doanh dịch vụ ăn uống. Hội trường Thống Nhất vẫn có thể
tiếp tục cho dân vào tham quan bình thường như hiện nay, nhưng khi có yêu cầu của
Chính phủ hoặc của Bộ, ngành thuộc Chính phủ, thì phải bảo đảm trước hết các yêu
cầu đó.
Bộ Ngoại giao làm các thủ tục
giao lại Văn phòng Chính phủ các cơ sở nhà khách 12 Ngô Quyền, số 2 Lê Thạch và
biệt thự Lý Thái Tổ trong tháng 12 năm 1994.
Văn phòng Chính phủ chịu trách
nhiệm soạn thảo quy chế quản lý và sử dụng các cơ sở thuộc Chính phủ để sử dụng
chung cho các Bộ theo hướng nói trên, trình Thủ tướng Chính phủ xem xét quyết định,
chậm nhất là trong tháng 12 năm 1994 để có thể thực hiện từ tháng 1 năm 1995.
4- Về việc tổ chức thực hiện Chỉ
thị này.
a) Mỗi Bộ cần có một bộ phận cán
bộ phụ trách các việc nói trong Chỉ thị này do một đồng chí Thủ trưởng cơ quan
chủ trì, để cùng các tổ công tác của Chính phủ và Cục Quản lý công sản (Bộ Tài
chính) giải quyết nhanh, gọn các vấn đề đặt ra trong phạm vi cơ quan mình; trước
hết là đối chiếu với các chủ trương, chính sách hiện hành của Nhà nước, chủ động
sắp xếp lại để sử dụng thật sự có hiệu quả quỹ nhà do Bộ quản lý; Chính phủ sẽ
quyết định thu hồi những nhà, cơ sở mà Bộ, ngành không được quản lý nữa.
Những cơ sở do các Bộ giao lại
cho Chính phủ phải bảo đảm theo đúng nguyên trạng kể cả diện tích mặt bằng đất
đai và các trang bị, thiết bị hiện đang được sử dụng tại cơ sở đó. Các đồng chí
Bộ trưởng phải chịu trách nhiệm nếu để xảy ra các vụ mất mát đất đai, tài sản
Nhà nước ở các cơ sở này trước khi bàn giao.
b) Chính phủ sẽ tổ chức 2 Tổ
công tác đặc trách để chỉ đạo thực hiện những việc có tính chất liên ngành; mỗi
Tổ do một đồng chí phái viên của Thủ tướng trực tiếp chỉ đạo:
- Một Tổ để xử lý các trụ sở cơ
quan (kể cả nhà đất) dôi ra do việc sắp xếp lại các Bộ;
- Một Tổ để xử lý các trụ sở cơ
quan (cơ sở 2) của các Bộ tại thành phố Hồ Chí Minh nay giao lại cho Chính phủ.
c) Giao Bộ
Tài chính (Cục Quản lý công sản) tham gia vào 2 Tổ công tác nói trên và tổ chức
việc tiếp nhận thật chu đáo, không để xảy ra mất mát các trụ sở và cơ sở của
các Bộ do sắp xếp lại và các cơ sở tại thành phố Hồ Chí Minh sau khi Tổ công
tác đã xử lý dứt điểm từng cơ sở.
Bộ Tài chính cùng Bộ Xây dựng chịu
trách nhiệm hướng dẫn các Bộ và cơ sở về việc đánh giá lại giá trị tài sản các
cơ sở này (kể cả nhà cửa, đất đai, trang thiết bị v.v...).
Bộ Tài chính cùng Tổ công tác và
các cơ quan liên quan đề xuất phương án sử dụng có hiệu quả các cơ sở này để
trình Thủ tướng Chính phủ quyết định, chậm nhất là cuối tháng 3 năm 1995.
Việc sắp xếp lại quỹ nhà theo
các nội dung trên là một việc làm cấp bách để sử dụng thật sự có hiệu quả tài sản
Nhà nước, chống lãng phí, đồng thời bảo đảm các điều kiện thuận lợi cho công
tác của các Bộ, các ngành. Thủ tướng Chính phủ yêu cầu Thủ trưởng các Bộ, cơ
quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Uỷ ban nhân dân các tỉnh,
thành phố có liên quan thực hiện đầy đủ, khẩn trương và nghiêm túc Chỉ thị này.
Chỉ thị 683-TTg năm 1994 sắp xếp lại quỹ nhà do các Bộ, cơ quan ngang Bộ,cơ quan thuộc Chính Phủ đang quản lý sử dụng do Thủ tướng Chính Phủ ban hành
THE
PRIME MINISTER OF GOVERNMENT
-------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom – Happiness
---------
|
No:
683-TTg
|
Hanoi,
November 16, 1994
|
INSTRUCTION ON
THE REARRANGEMENT OF THE HOUSING FUND CURRENTLY MANAGED AND USED BY THE
MINISTRIES, MINISTERIAL-LEVEL AGENCIES AND AGENCIES ATTACHED TO THE GOVERNMENT At present, a very big housing
fund is being managed and used by the various ministries, ministerial-level
agencies and agencies attached to the Government as headquarters, offices,
conference halls, guest-houses, rest-houses, etc., but their use still involves
many irrationalities, causing wastefulness and lack of efficiency. To overcome this situation and bring
this housing fund of the State under right and efficient use, and with the
consent of the Government members at the meeting on the 10th of November 1994,
the Prime Minister gives instructions on the following immediate tasks: 1. With regard to the guest-houses,
rest-houses and hotels: With regard to the guest-houses,
rest-houses and hotels which are currently under the management of the
Ministries, ministerial-level Agencies and Agencies attached to the Government
(hereunder called Ministries), and which were built with different sources of
funding, the Ministries shall, if they deem necessary, continue to manage and
use them, but they have to take immediate measures to upgrade the materials
bases and improve the management of these establishments, so that they can be
refurbished, stop deteriorating and really change to business in order to
achieve higher efficiency and better serve the vacationing State employees. The Ministries must work out
concrete plans to upgrade each of the establishments under their charge: invest
in transformation and expansion of the material bases (by different sources of
funding, including bank loans, equitisation, joint venture...) in order to
ensure the business standard and meet the requirement of the clientele. From
now on, no guest-house, rest-house or hotel which is State property can be
assigned to other organizations without permission from the Prime Minister. All
the assignments or transfers done prior to this Instruction are invalid, and
these buildings must be returned to the State ownership. Each guest-house, rest-house or
hotel must readjust its internal management and really embark on business
accounting, in conformity with the regime of accountancy, statistics and audit
in force, must fully observe the regulations on business management according
to law and under the State management of the local People's Committees as any
other hotel in the locality. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. The controlling Ministries of
these guest-houses, rest-houses and hotels can, if they so need, continue to
use these establishments as usual, such as accommodating State employees of
their branches at these establishments for rest or convalescence. Such
establishments are also put to the use by those Ministries having no
rest-houses or hotels of their own. These establishments still have the
responsibility of giving preferential good services to the State employees sent
by the Ministries. To ensure correct accounting, the payment for the accommodation
and meals of the vacationers should be done according to a common price table. 2. With regard to the offices of
the State agencies: - In Hanoi capital city, the
Ministries which have been newly created as the result of the merger of two or
three Ministries, are allowed to choose the headquarters of one former Ministry
as their new headquarters. The houses and land which become redundant as a
result of the merger, shall have to be returned to the Government, because this
is the common property of the State. No Ministry is allowed to rent or assign
these houses and land to other units in their branches for use as offices or
service businesses, or to allocate to their employees... - In Ho Chi Minh City, at the
time of the take-over from the Saigon administration, many houses were assigned
to different Ministries to be used as second office of the Ministries. However,
many of these houses have been used very wastefully, while others are used not
for the right purposes. The question of their rearrangement has been raised
many times, but no serious attempt has been made in this direction. It is now
high time to bring a thorough solution to the question. The houses as defined
at Pont 3 below are Government houses to be made available for the Ministries
to hold their conferences or to accommodate their employees during the latter's
missions to Ho Chi Minh City. 3. With regard to the systems of
houses of the Government: The following conference halls
and guest-houses currently under the management of the Office of the
Government, namely the Government Meeting Hall, the guest-house at 37 Hung
Vuong Street, the guest-houses at 12 Ngo Quyen Street and No.2 Le Thach Street
(currently managed by the Ministry for Foreign Affairs) in Hanoi, the
Conference Hall at 7 Le Duan Street, the Thong Nhat Conference Hall, the Tao
Dan guest-house in Ho Chi Minh City, the Ly Thai To villa (currently under the
management of the Foreign Relations Office of Ho Chi Minh City, the Ly Thai To
villa (currently under the management of the Foreign Relations Office of Ho Chi
Minh City), and a major guest-house to be constructed soon by the Government in
the compound of Number 7 Le Duan Street, are Government houses for common use
by all Ministries. This system of buildings must be constantly strengthened,
upgraded and placed under unified management, in order to ensure the needs of
the Ministries in meeting places and also accommodation for their personnel on
mission to Southern Vietnam. The Ministries may, when
necessary, register to hold conferences at the above buildings without having
to pay for the rent. When the need arises for board and lodging at the
guest-houses of the Government, the personnel of the Ministries shall not have
to pay the room charge but shall pay only for the meals. The above buildings have the
duty to provide caring service for the conferences of the Government and the
Ministries, to safeguard the beauty of the places, and shall not conduct eating
and drinking business there. The Thong Nhat Conference Hall shall continue to
open to visitors, but when there is the need of the Government or a Ministry or
a branch under the Government, the touristic function must be made subordinate
to this need. The Ministry for Foreign Affairs
shall proceed to hand over to the Office of the Government the guest-houses at 12 Ngo Quyen Street and 2 Le Thach Street, and the Ly Thai To villa within December 1994. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 4. On the organization of the
implementation of this Instruction: a/ Each Ministry shall detail a
working group to look after the tasks laid down in this Instruction. This group
is to be led by an agency Chief. These groups shall, together with the working
teams of the Government and the Department for the Management of Public
Property (Ministry of Finance) settle expeditiously and neatly the questions
within the jurisdiction of each Ministry. First of all, they shall have to
compare the situation in their Ministries with the current undertakings and
policies of the Government, and take the initiative in making the
rearrangements, in order to make really efficient use of the housing fund under
their management. The Government shall make decision on the recovery of the
houses and buildings which no longer come under the management of the
Ministries and branches. The buildings handed over by the
Ministries to the Government must ensure strict status quo in terms of land
area, facilities and equipment currently in use. The Ministers shall have to
take full responsibility for any losses of land and other property of the State
at these establishments before they are handed over to the Government. b/ The Government shall organize
two special Working Teams to direct the works of an inter-ministerial
character, each team is to be headed by an envoy of the Prime Minister: - One Team is to handle the
office buildings (including houses and land) which have become redundant as a
result of the streamlining of the Ministries; - One Team is to handle the
office buildings (Second Buildings) of the Ministries in Ho Chi Minh City which
are now handed over to the Government. c/ The Ministry of Finance
(Department for the Management of Public Property) shall take part in these two
teams and organize the take-over in a most satisfactory manner, in order to
prevent the loss of offices and houses of the Ministries as a result of the
streamlining, as well as of Government buildings in Ho Chi Minh City after the
Working Teams have definitively settled the hand-over of each building or
house. The Ministry of Finance together
with the Ministry of Construction shall guide the ministries and the
establishments in the re-valuation of their properties (including houses, land,
facilities and equipment...) The Ministry of Finance shall
together with the Working Teams and concerned agencies propose a plan for the
effective use of these establishments to the Prime Minister for decision, by
the end of March 1995 at the latest. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. PRIME
MINISTER
Vo Van Kiet
Chỉ thị 683-TTg ngày 16/11/1994 sắp xếp lại quỹ nhà do các Bộ, cơ quan ngang Bộ,cơ quan thuộc Chính Phủ đang quản lý sử dụng do Thủ tướng Chính Phủ ban hành
4.452
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
inf[email protected]
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|