|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
212-TTg
|
|
Loại văn bản:
|
Quyết định
|
Nơi ban hành:
|
Thủ tướng Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Võ Văn Kiệt
|
Ngày ban hành:
|
31/12/1992
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ
********
|
CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số: 212-TTg
|
Hà Nội, ngày 31 tháng 12 năm 1992
|
QUYẾT ĐỊNH
VỀ CƠ CẤU TỔ CHỨC CỦA VĂN
PHÒNG CHÍNH PHỦ
THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ
Căn cứ vào Luật tổ chức Chính
phủ ngày 30-9-1992;
Xét đề nghị của Bộ trưởng, Chủ nhiệm Văn phòng Chính phủ và Bộ trưởng,
Trưởng ban Tổ chức - Cán bộ Chính phủ,
QUYẾT ĐỊNH
Điều 1 Cơ
cấu tổ chức của Văn phòng Chính phủ gồm có:
a) Các Vụ, Cục:
1- Vụ Tổng hợp
2- Vụ Pháp chế
3- Vụ Kinh tế tổng hợp
4- Vụ Kinh tế ngành
5- Vụ Nội chính
6- Vụ Khoa giáo văn xã
7- Vụ Quan hệ quốc tế
8- Vụ Lễ tân
9- Vụ Tổ chức cán bộ
10- Vụ Hành chính
11- Vụ Địa phương I
12- Vụ địa phương II (theo dõi
cả ngành, địa phương thuộc các tỉnh từ Quảng Nam - Đà Nẵng trở vào phía Nam)
13- Trung tâm tin học
14- Cục Quản trị I
15- Cục Hành chính quản trị II
(đặt tại thành phố Hồ Chí Minh).
16- Phòng Tài vụ
b) Các Tổ cố vấn của Thủ tướng
(Phó Thủ tướng) chịu sự quản lý hành chính của Bộ trưởng, Chủ nhiệm Văn phòng
nhưng do Thủ tướng (Phó Thủ tướng) giao việc.
Bộ trưởng, Chủ nhiệm Văn phòng
quy định cụ thể nhiệm vụ, biên chế và quan hệ làm việc của các đơn vị nói trên.
Điều 2. Mỗi Vụ do 1 Vụ trưởng, Cục
do 1 Cục trưởng, Trung tâm tin học do 1 Giám đốc, Phòng Tài vụ do 1 Trưởng
phòng phụ trách. Giúp việc Vụ trưởng, Cục trưởng, Giám đốc Trung tâm có một số
Phó Vụ trưởng, Phó Cục trưởng và Phó Giám đốc Trung tâm.
Các chức vụ nói trên do Bộ
trưởng, Chủ nhiệm Văn phòng Chính phủ bổ nhiệm, miễn nhiệm.
Điều 3. Quyết định này có hiệu lực
thi hành kể từ ngày ban hành và thay cho tất cả các quy định trước đây về cơ
cấu tổ chức của Văn phòng Hội đồng Bộ trưởng, nay là Văn phòng Chính phủ.
Điều 4. Bộ trưởng, Chủ nhiệm Văn
phòng Chính phủ, Bộ trưởng, Trưởng Ban Tổ chức - Cán bộ Chính phủ và các Bộ
trưởng, Thủ tướng cơ quan có liên quan chịu trách nhiệm thi hành Quyết định này.
Quyết định 212-TTg năm 1992 về cơ cấu tổ chức của Văn phòng Chính phủ do Thủ tướng Chính phủ ban hành
THE GOVERNMENT
-------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom – Happiness
---------
|
No. 212-TTg
|
Hanoi, December 31, 1992
|
DECISION ON THE ORGANIZATIONAL STRUCTURE OF
THE GOVERNMENT’S OFFICE THE PRIME MINISTER OF THE GOVERNMENT - Pursuant to the Law
on Organization of the Government dated September 30, 1992 ;
- In considerations of the Minister and Director of the Government'sOffice and
the Minister-Chairmen of the Government's Committee on Organization-Personnel, DECIDES: Article 1. The organizational structure of the
Government's Officeis composed of : a. Departments and services of equivalent level : 1. The General Department; 2. The Legislation Department; ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 4. The Department for Sectorial Economy; 5. The Department for Internal Affairs; 6. The Department for Scientific, Educational, Cultural and
SocialAffairs; 7. The Department for International Relations; 8. The Department for Protocols; 9. The Organization-Personnel Department; 10. The Administration Department; 11. The Department for Locality I; 12. The Department for Locality II (which is to monitor
branches ofactivities and localities in provinces from Quang Nam - Da Nang
province southwards); ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 14. The Administration Department I; 15. The Administration Department II (headquartered in Ho
Chi MinhCity) 16. The Accounting Department. b. Advisors' Groups of the Prime Minister (Deputy Prime
Ministers) areput under the administration control of the Minister and Director
of the Office butassigned by the Prime Minister (Deputy Prime Ministers). The Minister and Director of the Office will define detailed
tasks,full-time staff and working relations of the above organizations. Article 2. Each Department, Service, Center,
or Bureau headed by a Director. Assisting a Department Director, Service
Director, Center’s Director, or Bureau's Head will be some Department Deputy
Directors, Service Deputy Directors,Center’s Deputy Directors, or Bureau's
Deputy Heads. The above posts will be appointed and/or released by the
Minister and Director of the Office. Article 3. This Decision comes into force as
from the date of its promulgation and replaces all previous stipulations on the
organizational structure of the Office of the Council of Ministers, now the
Government. Article 4. The Minister and Director of the
Government’sOffice, the Minister and Head of the Government's Committee on
Organization and Personnel,and other Ministers and Heads of relevant agencies
are responsible for the implementationof this Decision. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. PRIME MINISTER
Vo Van Kiet
Quyết định 212-TTg ngày 31/12/1992 về cơ cấu tổ chức của Văn phòng Chính phủ do Thủ tướng Chính phủ ban hành
7.515
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
inf[email protected]
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng

Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|