|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
210/1999/QĐ-TTg
|
|
Loại văn bản:
|
Quyết định
|
Nơi ban hành:
|
Thủ tướng Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Phan Văn Khải
|
Ngày ban hành:
|
27/10/1999
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
THỦ
TƯỚNG CHÍNH PHỦ
********
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
210/1999/QĐ-TTg
|
Hà
Nội, ngày 27 tháng 10 năm 1999
|
QUYẾT ĐỊNH
CỦA THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ SỐ 210/1999/QĐ-TTG NGÀY 27 THÁNG 10
NĂM 1999 VỀ MỘT SỐ CHÍNH SÁCH ĐỐI VỚI NGƯỜI VIỆT NAM Ở NƯỚC NGOÀI
THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ
ngày 30 tháng 9 năm 1992;
Căn cứ Luật Quốc tịch Việt Nam ngày 20 tháng 5 năm 1998;
Nhằm tạo điều kiện thuận lợi và khuyến khích người Việt Nam ở nước ngoài gắn
bó chặt chẽ với quê hương, tích cực đóng góp vào công cuộc xây dựng đất nước;
Theo đề nghị của Bộ trưởng Bộ Ngoại giao,
QUYẾT ĐỊNH:
Điều 1.
1. Công dân Việt Nam định cư ở
nước ngoài mang hộ chiếu Việt Nam hợp lệ, khi nhập cảnh, xuất cảnh Việt Nam
không cần có thị thực.
2. Sau khi
nhập cảnh Việt Nam, công dân Việt Nam định cư ở nước ngoài mang Hộ chiếu Việt
Nam về nước có thời hạn làm thủ tục trình báo tạm trú theo quy định của pháp luật
Việt Nam như đối với công dân Việt Nam ở trong nước.
Công dân Việt Nam định cư ở nước
ngoài là thân nhân hay người phục vụ riêng cùng đi hoặc vào thăm người nước
ngoài làm việc tại các Cơ quan Đại diện ngoại giao, Cơ quan Lãnh sự nước ngoài,
Cơ quan Đại diện của các tổ chức quốc tế tại Việt Nam thì làm thủ tục trình báo
tạm trú theo hướng dẫn của Bộ Ngoại giao.
Điều 2.
1. Khi về nước, công dân Việt
Nam định cư ở nước ngoài mang hộ chiếu Việt Nam; người gốc Việt Nam mang hộ chiếu
nước ngoài có công trong sự nghiệp giải phóng dân tộc, xây dựng đất nước (có giấy
xác nhận của Cơ quan đại diện Việt Nam ở nước sở tại hoặc của Ủy ban về người
Việt Nam ở nước ngoài) được miễn lệ phí thị thực và được hưởng giá các loại dịch
vụ, giá vé đi lại trên các loại phương tiện giao thông vận tải như áp dụng đối
với người Việt Nam ở trong nước.
2. Các Bộ, cơ quan quản lý ngành
ở Trung ương và Ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương có trách
nhiệm định kỳ thông báo danh sách những người gốc Việt Nam mang hộ chiếu nước
ngoài, quy định tại khoản 1 của Điều này cho Bộ Ngoại giao.
Điều 3.
1. Cơ quan Đại diện ngoại giao,
Cơ quan Lãnh sự của Việt Nam ở nước sở tại có trách nhiệm cấp hộ chiếu cho người
Việt Nam ở nước ngoài còn quốc tịch Việt Nam theo quy định của pháp luật, khi
người đó có đơn đề nghị cấp hộ chiếu.
2. Công dân Việt Nam ở nước
ngoài không có hộ chiếu hoặc có hộ chiếu nhưng không hợp lệ, nếu có đơn đề nghị
cấp hộ chiếu và có tờ khai danh dự về lý do không có hộ chiếu hoặc có hộ chiếu
nhưng không hợp lệ thì được Cơ quan Đại diện ngoại giao, Cơ quan Lãnh sự của Việt
Nam ở nước sở tại xem xét, cấp hộ chiếu, sau khi đã phối hợp với các cơ quan chức
năng ở trong nước xác minh, bảo đảm cấp đúng đối tượng, đúng quy định của pháp
luật.
3. Đối với
người Việt Nam định cư ở nước ngoài đã lâu, không thể xác minh được nhân thân tại
nguyên quán ở Việt Nam, Cơ quan Đại diện ngoại giao, Cơ quan Lãnh sự của Việt
Nam ở nước sở tại căn cứ vào các giấy tờ tuỳ thân do chính quyền nước sở tại cấp
và tham khảo các giấy tờ của tập thể cộng đồng người Việt Nam ở địa phương nơi
người đó sinh sống xác nhận người đó còn quốc tịch Việt Nam để xem xét, cấp hộ
chiếu, sau khi đã trao đổi với các cơ quan chức năng ở trong nước.
Điều 4.
1. Người Việt
Nam định cư ở nước ngoài là trí thức, chuyên gia, công nhân lành nghề về nước
làm việc trong thời gian từ một năm trở lên theo lời mời của cơ quan Nhà nước
Việt Nam, có xác nhận của cơ quan mời, được tạm nhập miễn thuế một ô tô 4 chỗ
ngồi và các trang thiết bị, đồ dùng cá nhân phục vụ cho công việc và sinh hoạt.
Sau khi hết hạn làm việc, xe ô tô và các trang thiết bị đã tạm nhập phải tái xuất;
nếu chuyển nhượng phải nộp thuế (kể cả thuế nhập khẩu); trường hợp cần gửi lại
trong nước để sử dụng trong đợt làm việc tiếp theo thì phải có giấy xác nhận của
cơ quan Nhà nước Việt Nam nhận cho gửi lại. Việc tạm nhập, tái xuất và chuyển
nhượng nêu trên phải tuân theo các quy định của pháp luật Việt Nam.
2. Người Việt
Nam định cư ở nước ngoài có nhiều đóng góp cho sự nghiệp giáo dục và khoa học của
Việt Nam thì được khen thưởng, được phong học vị danh dự, theo quy định của
pháp luật Việt Nam.
Điều 5.
Giao các Bộ trưởng, Thủ trưởng
cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, trong phạm vi chức năng
nhiệm vụ của mình, phối hợp với Bộ Ngoại giao và các cơ quan có liên quan
nghiên cứu trình Chính phủ ban hành hoặc ban hành theo thẩm quyền, trong quý II
năm 2000, những chính sách đối với người Việt Nam ở nước ngoài với tinh thần tạo
điều kiện thuận lợi và khuyến khích người Việt Nam ở nước ngoài gắn bó chặt chẽ
với quê hương, góp phần tích cực vào sự nghiệp xây dựng đất nước.
Trước mắt, trong quý I năm 2000:
1. Bộ Xây dựng chủ trì, phối hợp
với Bộ Tư pháp, Bộ Ngoại giao và các cơ quan có liên quan nghiên cứu trình
Chính phủ xem xét, quyết định chính sách về nhà ở của người Việt Nam định cư ở
nước ngoài.
2. Bộ Văn hoá - Thông tin chủ
trì, phối hợp với Bộ Ngoại giao tổ chức các hình thức hoạt động văn hoá dân tộc
Việt Nam ở nước ngoài, trước hết là tổ chức tại các địa bàn có nhiều người Việt
Nam định cư, sinh sống.
3. Ban Vật giá Chính phủ chủ
trì, phối hợp với Bộ Tài chính, Bộ Văn hoá - Thông tin, Bộ Ngoại giao, Tổng cục
Bưu điện, Cục Hàng không dân dụng Việt Nam và các cơ quan có liên quan nghiên cứu
trình Chính phủ xem xét, quyết định việc trợ giá đối với cước vận chuyển phim ảnh,
sách báo, văn hoá phẩm và các tài liệu tuyên truyền cho cộng đồng người Việt
Nam ở nước ngoài và giá vé máy bay cho các đoàn nghệ thuật ở trong nước được Bộ
Văn hoá - Thông tin hoặc Bộ Ngoại giao giới thiệu đi biểu diễn phục vụ cộng đồng
người Việt Nam ở nước ngoài.
4. Bộ Giáo dục và Đào tạo chủ
trì, phối hợp với Bộ Ngoại giao và các cơ quan có liên quan nghiên cứu việc tổ
chức dạy tiếng Việt cho cộng đồng người Việt Nam ở nước ngoài trên cơ sở tuân
thủ pháp luật nước sở tại.
5. Đài Tiếng nói Việt Nam, Đài
Truyền hình Việt Nam chủ trì, phối hợp với Bộ Ngoại giao và các cơ quan
có liên quan nghiên cứu việc đặt quan hệ hợp tác với các tổ chức có liên quan của
các nước để mở rộng việc đưa chương trình phát thanh và truyền hình Việt Nam ra
nước ngoài phục vụ cộng đồng người Việt Nam ở nước ngoài.
6. Bộ Ngoại giao chủ trì, phối hợp
với các Bộ, ngành liên quan có biện pháp đẩy mạnh công tác thông tin tuyên truyền
trên mạng Internet, báo chí, văn hoá phẩm và các tài liệu tuyên truyền phục vụ
cộng đồng người Việt Nam ở nước ngoài.
Điều 6. Quyết định này có
hiệu lực sau 15 ngày kể từ ngày ký. Những quy định trước đây trái với Quyết định
này đều bãi bỏ.
Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ
quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Ủy ban nhân dân các
tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương chịu trách nhiệm thi hành Quyết định này.
Quyết định 210/1999/QĐ-TTg về chính sách đối với người Việt Nam ở nước ngoài do Thủ tướng Chính phủ ban hành
THE GOVERNMENT
-------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
------------
|
No:
210/1999/QD-TTg
|
Hanoi, October 27, 1999
|
DECISION ON A NUMBER OF POLICIES TOWARDS OVERSEAS
VIETNAMESE THE PRIME MINISTER Pursuant to the Law on Organization of the
Government of September 30, 1992;
Pursuant to the Law on Vietnamese Nationality of May 20, 1998;
With a view to creating favorable conditions for and encouraging overseas
Vietnamese to maintain close contacts with their native land and actively
contribute to the cause of national construction;
At the proposal of the Minister for Foreign Affairs, DECIDES: Article 1.- 1. Vietnamese citizens residing overseas and
holding valid Vietnamese passports, while on entry into or exit from Vietnam, shall
not need visas. 2. After entering Vietnam, the Vietnamese
citizens residing overseas and holding valid Vietnamese passports, who return
to Vietnam for definite periods of time, shall fill in the procedures for their
temporary residence in Vietnam according to the provisions of Vietnamese law
like Vietnamese citizens residing in the country. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. Article 2.- 1. When repatriating to Vietnam, Vietnamese
citizens residing overseas and holding Vietnamese passports; and people of
Vietnamese origin holding foreign passports, who have made meritorious services
to the cause of national liberation and construction (with certification by the
Vietnamese representations in the concerned foreign countries or the Committee
for Overseas Vietnamese), shall be exempt from visa fee, and enjoy the same
service charges and ticket prices of different communication and transport
means like Vietnamese people residing in the country. 2. The ministries, the central-level
branch-managing agencies and the People’s
Committees of the provinces and centrally-run cities shall have to periodically
notify the Ministry for Foreign Affairs of the list of people of Vietnamese
origin holding foreign passports as defined in Clause 1 of this Article. Article 3.- 1. Vietnamese diplomatic missions and/or
consular offices in foreign countries shall have to grant passports to
Vietnamese residing in such countries who still bear the Vietnamese nationality
according to the provisions of law, when the latter apply therefor. 2. Vietnamese citizens in foreign countries, who
have no passports or invalid passports and who apply for passports and make
affidavits of reason(s) for having no passports or their passports’
invalidity, shall be considered and granted passports by Vietnamese diplomatic
missions or consular offices in such countries, after such missions or offices
coordinate with the functional agencies at home in verifying the status of the
applicants, ensuring that the passports are granted to the right subjects and
in compliance with provisions of law. 3. For Vietnamese, who have resided in foreign
countries for a long time now and whose personal status in their Vietnamese
native land cannot be verified, the Vietnamese diplomatic missions or consular
offices in such foreign countries shall base themselves on the personal papers
granted to such persons by those countries’
authorities and at the same time refer to the papers of the Vietnamese
communities in the localities where such persons live certifying that the
holders still bear the Vietnamese nationality, thereby considering and granting
them passports, after consulting functional agencies at home. Article 4.- 1. Any overseas Vietnamese being an
intellectual, specialist or skilled worker, who returns to Vietnam to work for
one year or more at the invitation of a Vietnamese State agency, with
certification by the inviting agency, shall be entitled to temporarily import
free of import duty one 4-seat car as well as personal equipment and effects in
service of his/her work and daily life. Upon the expiry of his/her working
duration, the already temporarily imported car, facilities and equipment must
be re-exported. If such articles are transferred, they shall be taxed
(including import tax). In cases where such articles are entrusted to the care
of others in the country for use in his/her subsequent working period, he/she
must obtain the concerned Vietnamese State agency’s written
consent. The above-said temporary import, re-export and transfer must comply
with the provisions of Vietnamese law. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. Article 5.- To assign the ministers, the heads of the
ministerial-level agencies and the heads of the agencies attached to the
Government, within the ambit of their functions and tasks, to coordinate with
the Ministry for Foreign Affairs and the concerned agencies in studying and
proposing to the Government for promulgation or to promulgate according to
their respective competence in the second quarter of the year 2000 policies
towards overseas Vietnamese, in the spirit of creating favorable conditions for
and encouraging them to maintain close contacts with their home land and
actively contribute to the cause of national construction. For the immediate future, in the first quarter
of the year 2000: 1. The Ministry of Construction shall assume the
prime responsibility and coordinate with the Ministry of Justice, the Ministry
for Foreign Affairs and the concerned agencies in studying and proposing to the
Government for consideration and decision the policy on residential houses of
overseas Vietnamese. 2. The Ministry of Culture and Information shall
assume the prime responsibility and coordinate with the Ministry for Foreign
Affairs in organizing Vietnamese traditional culture activities in foreign
countries, firstly in regions where reside large Vietnamese communities. 3. The Government Pricing Committee shall assume
the prime responsibility and coordinate with the Ministry of Finance, the
Ministry of Culture and Information, the Ministry for Foreign Affairs, the
General Department of Post and Telecommunications, the Civil Aviation
Administration of Vietnam and the other concerned agencies in studying and
proposing to the Government for consideration and decision subsidies for the
costs of transport of films, publications, cultural products and propaganda
documents to Vietnamese communities overseas and airfares for domestic art
troupes recommended by the Ministry of Culture and Information or the Ministry
for Foreign Affairs for performance in service of overseas Vietnamese
community. 4. The Ministry of Education and Training shall
assume the prime responsibility and coordinate with the Ministry for Foreign
Affairs and the concerned agencies in studying ways of teaching the Vietnamese
language to overseas Vietnamese community, in strict compliance with the laws
of the countries where the overseas Vietnamese reside. 5. The Radio Voice of Vietnam and the Vietnam
Television Station shall assume the prime responsibility and coordinate with
the Ministry for Foreign Affairs and the concerned agencies in considering the
establishment of relations of cooperation with the concerned organizations of
foreign countries in broadcasting Vietnamese radio and television programs
overseas in service of Vietnamese communities. 6. The Ministry for Foreign Affairs shall assume
the prime responsibility and coordinate with the concerned agencies in devising
measures to promote the information and propaganda activities on the Internet,
and the distribution of publications, cultural products and propaganda
documents in service of the overseas Vietnamese communities. Article 6.- This Decision takes effect 15 days after its
signing. All the previous stipulations which are contrary to this Decision are
now annulled. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. PRIME MINISTER
Phan Van Khai
Quyết định 210/1999/QĐ-TTg ngày 27/10/1999 về chính sách đối với người Việt Nam ở nước ngoài do Thủ tướng Chính phủ ban hành
9.030
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
inf[email protected]
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|