|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
30/1999/CT-TTg
|
|
Loại văn bản:
|
Chỉ thị
|
Nơi ban hành:
|
Thủ tướng Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Ngô Xuân Lộc
|
Ngày ban hành:
|
26/10/1999
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ ******** |
CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM Độc lập - Tự do - Hạnh phúc ******** |
Số: 30/1999/CT-TTg |
Hà Nội, ngày 26 tháng 10 năm 1999 |
CHỈ THỊ
VỀ CÔNG TÁC QUY HOẠCH VÀ QUẢN LÝ XÂY DỰNG ĐÔ THỊ
Những năm qua, công tác quy hoạch và quản lý xây dựng đô thị đã có chuyển biến tích cực, nhưng vẫn còn nhiều tồn tại, yếu kém: Quy hoạch chi tiết còn thiếu, chưa đáp ứng yêu cầu đầu tư phát triển và quản lý đô thị; chất lượng các đồ án quy hoạch nhìn chung còn hạn chế; công tác quản lý xây dựng đô thị vẫn chưa làm chủ được tình hình phát triển đô thị; thủ tục hành chính còn phiền hà; còn tình trạng xây dựng lộn xộn, không phép hoặc trái phép, phá vỡ quy hoạch; di tích văn hoá, lịch sử và cảnh quan bị vi phạm; môi trường đô thị bị ô nhiễm; kết cấu hạ tầng thiếu và chưa đồng bộ; trật tự trong lĩnh vực kiến trúc và xây dựng đô thị chưa được xác lập.
Để khắc phục tình trạng nêu trên, Thủ tướng Chính phủ chỉ thị các Bộ, ngành, Uỷ ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương và chính quyền đô thị mỗi cấp thực hiện một số việc sau đây:
1. Chủ tịch Uỷ ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương và chính quyền đô thị mỗi cấp tổ chức phổ biến, tuyên truyền, vận động cán bộ, nhân dân quán triệt quan điểm, mục tiêu và đường lỗi phát triển đô thị trong thời kỳ công nghiệp hoá, hiện đại hoá; tích cực tham gia các phong trào xây dựng đô thị xanh, sạch, đẹp, giữ gìn nếp sống văn minh.
Bộ Xây dựng chủ trì, phối hợp với các Bộ, ngành và địa phương triển khai phòng trào thi đua "Xây dựng và phát triển đô thị bền vững" nhằm phát triển nhiều mô hình đô thị điển hình, tiên tiến để phổ biến cho cả nước học tập, noi theo.
2. Bộ Xây dựng tổ chức lấy ý kiến của các Bộ ngành liên quan để hoàn chỉnh và ban hành trong năm 1999 Chương trình khung thực hiện Định hướng quy hoạch tổng thể phát triển đô thị Việt Nam đến năm 2020 đã được Thủ tướng Chính phủ phê duyệt. Trên cơ sở đó, tổ chức triển khai lập quy hoạch tổng thể xây dựng hệ thống đô thị tại các vùng trọng điểm, các vùng đô thị hoá trình Thủ tướng Chính phủ phê duyệt, làm cơ sở xây dựng các chương trình, kế hoạch thực hiện phù hợp với từng giai đoạn phát triển.
Uỷ ban nhân dân các tỉnh, thành phổ trực thuộc Trung ương căn cứ vào Quy hoạch tổng thể phát triển kinh tế - xã hội và Định hướng quy hoạch tổng thể phát triển đô thị cả nước đến năm 2020 chỉ đạo việc lập và phê duyệt quy hoạch tổng thể hệ thống các đô thị và khu dân cư nông thôn trên địa bàn của tỉnh, thành phố sau khi có ý kiến thống nhất của Bộ Xây dựng, Bộ Kế hoạch và Đầu tư và các Bộ, ngành liên quan.
Bộ Xây dựng và Ban Tổ chức - Cán bộ Chính phủ nghiên cứu soạn thảo Nghị định về phân loại đô thị và phân cấp quản lý đô thị; sửa đổi bổ sung và hoàn chỉnh các tiêu chí đánh giá, phân loại đô thị và phân cấp quản lý đô thị trình Chính phủ xem xét quyết định để làm cơ sở tiếp tục chỉ đạo việc sắp xếp hệ thống các đô thị trên địa bàn cả nước.
3. Căn cứ vào Quy hoạch tổng thể phát triển kinh tế - xã hội vùng và Định hướng quy hoạch tổng thể phát triển đô thị cả nước đến năm 2020, Bộ Xây dựng, Uỷ ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương tiến hành ra soát, điều chỉnh các đồ án quy hoạch xây dựng đến năm 2020 theo tinh thần Chỉ thị số 32/1998/CT-TTg ngày 23 tháng 9 năm 1998 của Thủ tướng Chính phủ.
Bộ Kế hoạch và Đầu tư, Bộ Xây dựng phối hợp với các Bộ, ngành liên quan hướng dẫn các địa phương xây dựng kế hoạch khảo sát, thiết kế quy hoạch xây dựng hàng năm và 5 năm, bảo đảm cho công tác quy hoạch có tác dụng thiết thực, hiệu quả.
Bộ Kế hoạch và Đầu tư chủ trì, phối hợp với Bộ Tài chính có kế hoạch bố trí kinh phí hàng năm cho công tác quy hoạch, đồng thời cùng với Bộ Xây dựng nghiên cứu cơ chế tạo vốn cho công tác lập quy hoạch; đẩy nhanh tiến độ lập, xét duyệt quy hoạch chi tiết và quy hoạch xây dựng chuyên ngành.
Bộ Xây dựng chủ trì, phối hợp với các Bộ, ngành liên quan nghiên cứu tiếp tục đổi mới công tác lập, xét duyệt quy hoạch xây dựng nhằm nâng cao chất lượng các đồ án quy hoạch xây dựng, đáp ứng yêu cầu phát triển kinh tế - xã hội, bảo vệ môi trường, phòng chống thiên tai, lũ lụt, kết hợp với việc bảo đảm an ninh và quốc phòng.
4. Thực hiện Chương trình công tác năm 1999 của Chính phủ và Chương trình xây dựng Luật, Pháp lệnh nhiệm kỳ Quốc hội khoá X, các Bộ, ngành, địa phương tổ chức việc rà soát, sửa đổi bổ sung và soạn thảo mới các văn bản quy pháp pháp luật; các chính sách về quản lý và phát triển đô thi. Bộ Tư pháp có kế hoạch kiểm tra, hướng dẫn thực hiện tốt công tác này.
5. Để chủ động huy động vốn đầu tư phát triển đô thị, Bộ Kế hoạch và Đầu tư, Bộ Xây dựng phối hợp với các Bộ, ngành và địa phương xây dựng chương trình đầu tư phát triển kết cấu hạ tầng đô thị đến năm 2005 và xa hơn, bao gồm các dự án đầu tư xây dựng cơ sở hạ tầng sản xuất, hạ tầng kỹ thuật, hạ tầng xã hội và các công trình bảo vệ môi trường, vệ sinh đô thị trình Thủ tướng Chính phủ thông qua để làm cơ sở thu hút các nguồn vốn đầu tư và chỉ đạo việc thực hiện các dự án xây dựng đô thị có hiệu quả.
Bộ Kế hoạch và Đầu tư chủ trì, phối hợp với Bộ Tài chính rà soát, bổ sung các chính sách, cơ chế khuyến khích và ưu đãi đầu tư.
Bộ Tài chính xây dựng cơ chế, chính sách huy động các nguồn vốn, đặc biệt là vốn trong nhân dân; hình thành các quỹ phát triển đô thị ; tăng nguồn thu từ dịch vụ đô thị; sử dụng hiệu quả quỹ nhà, đất để tạo vốn phục vụ cho đầu tư cải tạo và phát triển đô thị.
6. Thực hiện nhiệm vụ lập lại trật tự kiến trúc và xây dựng đô thị, chủ dộng kiểm soát phát triển đô thị theo quy hoạch, kế hoạch và pháp luật, Bộ Xây dựng, Uỷ ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương ban hành kịp thời Điều lệ quản lý xây dựng theo các quy hoạch đựợc duyệt. Vào Quý IV năm 2000, Bộ Xây dựng trình Thủ tướng Chính phủ phê duyệt Định hướng phát triển kiến trúc Việt Nam đến năm 2020.
Bộ Giao thông vận tải, Bộ Xây dựng chỉ đạo và hướng dẫn việc lập quy hoạch, xác định hành lang an toàn giao thông và có biện pháp hữu hiệu tăng cường quản lý xây dựng dọc các trục đường giao thông thuỷ, bộ; chấm dứt tình trạng xây dựng tự phát, gây tắc nghẽn, làm mất an toàn giao thông và sử dụng trái phép đất nông nghiệp.
Tổng cục Địa chính chủ trì, phối hợp với Bộ Xây dựng tập trung chỉ đạo công tác quản lý sử dụng đất đô thị; đẩy mạnh nhanh tiến độ đo đạc, đăng ký, cấp giấy chứng nhận quyền sử dụng đất ở và sở hữu nhà.
Uỷ ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương và chính quyền đô thị mỗi cấp, theo quyền hạn và trách nhiệm của mình, phải thường xuyên tổ chức kiểm tra, thanh tra và có biện pháp xử lý cương quyết các vi phạm pháp luật và quy hoạch; sớm lập lại trật tự kiến trúc, xây dựng và giao thông đô thị.
7. Nhằm nâng cao hiệu quả quản lý Nhà nước tại các đô thị, Ban Tổ chức - Cán bộ Chính phủ chủ trì, phối hợp với các Bộ, ngành liên quan nghiên cứu phân cấp nhiệm vụ, quyền hạn và bộ máy chính quyền đô thị theo hướng tăng cường quyền hạn và trách nhiệm cho chính quyền đô thị mỗi cấp trong việc quyết định những vấn đề về quản lý đô thị, đặc biệt là về quy hoạch, kế hoạch đầu tư cho khu vực công cộng; quản lý và sử dụng cơ sở hạ tầng; thu chi ngân sách; tổ chức và nhân sự; cải tiến thủ tục hành chính; giải quyết các vụ khiếu tố, khiếu kiện và xử lý các vụ việc hành chính có liên quan.
Thủ tướng Chính phủ yêu cầu các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ và Chủ tịch Uỷ ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương phải hết sức quan tâm và có kế hoạch tổ chức thực hiện nghiêm túc Chỉ thị này.
Bộ Xây dựng chủ trì, phối hợp với các Bộ, ngành, Uỷ ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương theo dõi, hướng dẫn và định kỳ báo cáo Thủ tướng Chính phủ về việc triển khai thực hiện Chỉ thị này.
Chỉ thị 30/1999/CT-TTg về công tác quy hoạch và quản lý xây dựng đô thị do Thủ tướng Chính phủ ban hành
THE
PRIME MINISTER OF GOVERNMENT
-------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
------------
|
No:
30/1999/CT-TTg
|
Hanoi, October 26, 1999
|
DIRECTIVE ON THE WORK OF
URBAN PLANNING AND CONSTRUCTION MANAGEMENT Over the recent years, the work of urban
planning and construction management has seen positive changes, but revealed
numerous shortcomings and weaknesses: detailed plannings are insufficient,
failing to meet the investment requirements of urban development and
management; the quality of planned projects is generally low; the management of
urban construction is far below the urban development; administrative
procedures remain troublesome; the construction is unplanned, unpermitted or
illegal; cultural or historical relics and scenic places are infringed upon;
urban environment is polluted; infrastructure remain insufficient and
non-synchronous; the order in urban architecture and construction has not yet
been established . In order to put an end to the above situation, the
Prime Minister hereby instructs the ministries, branches, the People’s
Committees of the provinces and centrally-run cities and urban authorities at
each level to perform the following tasks: 1. The presidents of the People’s Committees of the
provinces and centrally-run cities and urban authorities at each level shall
familiarize cadres and people with the viewpoints, objectives and guidelines on
urban development in the industrialization and modernization period and
mobilize them to actively take part in campaigns for building green, clean and
beautiful cities and preserving the civilized lifestyle. The Ministry of Construction shall assume the
prime responsibility and coordinate with the ministries, branches and
localities launching the emulation movement for "urban construction and
sustainable development" with a view to developing more typical and
advance city models for implementation nationwide. 2. The Ministry of Construction shall gather
opinions from the concerned ministries and branches to finalize and promulgate
in 1999 the framework program on the implementation of overall planning orientations
for the development of Vietnam’s urban centers till the year 2020, which was
already approved by the Prime Minister; thereby to elaborate the master plan
for construction of urban system in key regions and urbanized areas and submit
it to the Prime Minister for approval, which shall serve as basis for
elaborating implementation programs and plans suitable to each development
period. The People’s Committees of the provinces and
centrally-run cities shall base themselves on the master plan for
socio-economic development and the overall planning orientations for urban
development throughout the country till 2020 to direct the elaboration and approval
of the overall plannings for urban centers and rural population quarters in
their respective provinces and cities after getting the consents of the
Ministry of Construction, the Ministry of Planning and Investment and the
concerned ministries and branches. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 3. Basing themselves on the master plan on
regional socio-economic development and the overall planning orientations for
urban development throughout the country till 2020, the Ministry of Construction,
the Peoples Committees of the provinces and centrally-run cities shall revise
and readjust construction planning blueprints till 2020 in the spirit of the
Prime Minister’s Directive No. 32/1998/CT-TTg of September 23, 1998. The Ministry of Planning and Investment and the
Ministry of Construction shall coordinate with the concerned ministries and
branches in guiding localities to elaborate annual and 5-year plans for survey
and design of construction plannings so as to ensure the practicality and
efficiency of the planning work. The Ministry of Planning and Investment shall
assume the prime responsibility and coordinate with the Ministry of Finance in
drawing up plans to provide annual funding for the planning work, and together
with the Ministry of Construction to study mechanisms which generate capital
for the planning work; speed up the elaboration, ratification of detailed
plannings and specialized construction plannings. The Ministry of Construction shall assume the
prime responsibility and coordinate with the concerned ministries and branches
in studying the further renewal of the elaboration, ratification of
construction plannings with a view to raising the quality of construction
plannings blueprints, meeting the socio-economic development requirements,
protecting environment, preventing and combating natural calamities, including
floods in combination with the maintenance of security and national defense. 4. In furtherance of the Government’s 1999 working
program and the Xth National Assembly’s legislative program for its whole term,
the ministries, branches and localities shall revise, amend, supplement and
draft legal documents as well as policies on urban management and development.
The Ministry of Justice shall have to inspect and guide the implementation of
this work. 5. In order to take initiative in mobilizing
investment capital for urban development, the Ministry of Planning and
Investment and the Ministry of Construction shall coordinate with the
ministries, branches and localities in elaborating the program on investment in
urban infrastructure development till 2005 and beyond, including the projects
for investment in construction of production infrastructure, technical
infrastructure, social infrastructure and the projects for urban environment
protection and sanitation, and submit it to the Prime Minister for approval,
which shall serve as basis for attracting investment capital sources and
directing the effective implementation of urban construction projects. The Ministry of Planning and Investment shall
assume the prime responsibility and coordinate with the Ministry of Finance in
revising and supplementing policies and mechanisms for investment promotion and
preference. The Ministry of Finance shall elaborate
mechanisms and policies for mobilizing capital sources, especially sources from
people; formulating urban development funds; increasing sources of revenues
from urban services; effectively using housing and land funds so as to generate
capital for investment in urban transformation and development. 6. In performance of the tasks of
re-establishing order in urban architecture and construction, actively
controlling the urban development according to the plannings, plans and law, the
Ministry of Construction, the People’s Committees of the provinces and
centrally-run cities shall promptly issue the Regulation on construction management
according the approved plannings. The Ministry of Construction shall submit in
the fourth quarter of 2000, the orientations for Vietnam’s architectural
development till the year 2020 to the Prime Minister for approval. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. The General Land Administration shall assume the
prime responsibility and coordinate with the Ministry of Construction in concentrating
on the direction of the management of urban land use; speeding up the
measurement, registration, granting of residential land use right and house
ownership certificates. The People’s Committees of the provinces and
centrally-run cities and urban authorities at each level, according to their
respective competence and responsibilities, shall have to regularly inspect,
supervise and take resolute measures for handling acts of violating law and
plannings; soon restore the urban architecture, construction and traffic order. 7. In order to raise the effectiveness of State
management in urban centers, the Government Commission for Organization and
Personnel shall assume the prime responsibility and coordinate with the
concerned ministries and branches in studying the assignment of
responsibilities, and powers to and the organizational structure of the urban
administration apparatus, along the direction of enhancing the powers and
responsibilities for urban administration at each level in deciding matters
related to urban management, especially the plannings, plans for investment in
the public sector; infrastructure management and use; budget
revenue-expenditures; organization and personnel; improvement of administrative
procedures; settlement of complaints and denunciations, litigations and
handling of relevant administrative cases. The Prime Minister requests the ministers, the
heads of the ministerial-level agencies and agencies attached to the
Government, and the presidents of the People’s Committees of the provinces and
centrally-run cities to pay due attention to and draw up plans for strict
implementation of this Directive. The Ministry of Construction shall assume the prime
responsibility and coordinate with the ministries, branches, People’s Committees
of the provinces and centrally-run cities in monitoring, guiding and
periodically reporting on the implementation of this Directive to the Prime
Minister. FOR THE PRIME MINISTER
DEPUTY PRIME MINISTER
Ngo Xuan Loc
Chỉ thị 30/1999/CT-TTg ngày 26/10/1999 về công tác quy hoạch và quản lý xây dựng đô thị do Thủ tướng Chính phủ ban hành
6.349
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
inf[email protected]
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|