|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
2-L/CTN
|
|
Loại văn bản:
|
Pháp lệnh
|
Nơi ban hành:
|
Uỷ ban Thường vụ Quốc hội
|
|
Người ký:
|
Nông Đức Mạnh
|
Ngày ban hành:
|
26/02/1998
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
UỶ
BAN THƯỜNG VỤ QUỐC HỘI
********
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
2-L/CTN
|
Hà
Nội, ngày 26 tháng 02 năm 1998
|
PHÁP LỆNH
CỦA UỶ BAN THƯỜNG VỤ QUỐC HỘI SỐ 2-L/CTN NGÀY 26 THÁNG 02
NĂM 1998 CÁN BỘ, CÔNG CHỨC
Để xây dựng đội ngũ cán bộ,
công chức có phẩm chất đạo đức tốt, có trình độ, năng lực và tận tụy phục vụ
nhân dân, trung thành với Tổ quốc Việt Nam xã hội chủ nghĩa;
Căn cứ vào Hiến pháp nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam năm 1992;
Căn cứ vào Nghị quyết của Quốc hội khoá X, kỳ họp thứ 2 về Chương trình xây
dựng luật, pháp lệnh năm 1998;
Pháp lệnh này quy định về cán bộ, công chức.
Chương 1:
NHỮNG QUY ĐỊNH CHUNG
Điều 1
Cán bộ,
công chức quy định tại Pháp lệnh này là công dân Việt Nam, trong biên chế và hưởng
lương từ ngân sách nhà nước, bao gồm:
1. Những người do bầu cử để đảm
nhiệm chức vụ theo nhiệm kỳ trong các cơ quan nhà nước, tổ chức chính trị, tổ
chức chính trị - xã hội;
2. Những người được tuyển dụng,
bổ nhiệm hoặc được giao nhiệm vụ thường xuyên làm việc trong tổ chức chính trị,
tổ chức chính trị - xã hội;
3. Những người
được tuyển dụng, bổ nhiệm hoặc giao giữ một công vụ thường xuyên, được phân loại
theo trình độ đào tạo, ngành chuyên môn, được xếp vào một ngạch hành chính, sự
nghiệp trong các cơ quan nhà nước; mỗi ngạch thể hiện chức và cấp về chuyên môn
nghiệp vụ, có chức danh tiêu chuẩn riêng;
4. Thẩm phán Toà án nhân dân, Kiểm
sát viên Viện kiểm sát nhân dân;
5. Những người được tuyển dụng,
bổ nhiệm hoặc được giao nhiệm vụ thường xuyên làm việc trong các cơ quan, đơn vị
thuộc Quân đội nhân dân mà không phải là sĩ quan, quân nhân chuyên nghiệp, công
nhân quốc phòng; làm việc trong các cơ quan, đơn vị thuộc Công an nhân dân mà
không phải là sĩ quan, hạ sĩ quan chuyên nghiệp.
Điều 2
Cán bộ,
công chức là công bộc của nhân dân, chịu sự giám sát của nhân dân, phải không
ngừng rèn luyện phẩm chất đạo đức, học tập nâng cao trình độ và năng lực công
tác để thực hiện tốt nhiệm vụ, công vụ được giao.
Điều 3
Cán bộ,
công chức ngoài việc thực hiện các quy định của Pháp lệnh này, còn phải tuân
theo các quy định có liên quan của Pháp lệnh chống tham nhũng, Pháp lệnh thực
hành tiết kiệm, chống lãng phí và các văn bản pháp luật khác.
Điều 4
Công tác
cán bộ, công chức đặt dưới sự lãnh đạo thống nhất của Đảng Cộng sản Việt Nam, bảo
đảm nguyên tắc tập thể, dân chủ đi đôi với phát huy trách nhiệm của người đứng
đầu cơ quan, tổ chức, đơn vị.
Điều 5
1. Uỷ ban
thường vụ Quốc hội, tổ chức chính trị, tổ chức chính trị - xã hội quy định cụ
thể việc áp dụng Pháp lệnh này đối với những người do bầu cử không thuộc đối tượng
quy định tại điểm 1 Điều 1 của Pháp lệnh này.
2. Chính phủ
quy định cụ thể việc áp dụng Pháp lệnh này đối với cán bộ xã, phường, thị trấn;
sĩ quan, quân nhân chuyên nghiệp, công nhân quốc phòng trong các cơ quan, đơn vị
thuộc Quân đội nhân dân; sĩ quan, hạ sĩ quan chuyên nghiệp trong các cơ quan,
đơn vị thuộc Công an nhân dân; thành viên Hội đồng quản trị, Tổng giám đốc, Phó
tổng giám đốc, Giám đốc, Phó giám đốc, Kế toán trưởng và những cán bộ quản lý
khác trong các doanh nghiệp nhà nước.
Chương 2:
NGHĨA VỤ, QUYỀN LỢI CỦA
CÁN BỘ, CÔNG CHỨC
Điều 6
Cán bộ,
công chức có những nghĩa vụ sau đây:
1. Trung thành với Nhà nước Cộng
hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam; bảo vệ sự an toàn, danh dự và lợi ích quốc gia;
2. Chấp hành nghiêm chỉnh đường
lối, chủ trương của Đảng và chính sách, pháp luật của Nhà nước; thi hành nhiệm
vụ, công vụ theo đúng quy định của pháp luật;
3. Tận tụy phục vụ nhân dân, tôn
trọng nhân dân;
4. Liên hệ chặt chẽ với nhân
dân, tham gia sinh hoạt với cộng đồng dân cư nơi cư trú, lắng nghe ý kiến và chịu
sự giám sát của nhân dân;
5. Có nếp sống lành mạnh, trung
thực, cần kiệm liêm chính, chí công vô tư; không được quan liêu, hách dịch, cửa
quyền, tham nhũng;
6. Có ý thức tổ chức kỷ luật và
trách nhiệm trong công tác; thực hiện nghiêm chỉnh nội quy của cơ quan, tổ chức;
giữ gìn và bảo vệ của công, bảo vệ bí mật nhà nước theo quy định của pháp luật;
7. Thường xuyên học tập nâng cao
trình độ; chủ động, sáng tạo, phối hợp trong công tác nhằm hoàn thành tốt nhiệm
vụ, công vụ được giao;
8. Chấp hành sự điều động, phân
công công tác của cơ quan, tổ chức có thẩm quyền.
Điều 7
Cán bộ,
công chức chịu trách nhiệm trước pháp luật về việc thi hành nhiệm vụ, công vụ của
mình; cán bộ, công chức giữ chức vụ lãnh đạo còn phải chịu trách nhiệm về việc
thi hành nhiệm vụ, công vụ của cán bộ, công chức thuộc quyền theo quy định của
pháp luật.
Điều 8
Cán bộ,
công chức phải chấp hành quyết định của cấp trên; khi có căn cứ để cho là quyết
định đó trái pháp luật thì phải báo cáo ngay với người ra quyết định; trong trường
hợp vẫn phải chấp hành quyết định thì phải báo cáo lên cấp trên trực tiếp của
người ra quyết định và không phải chịu trách nhiệm về hậu quả của việc thi hành
quyết định đó.
Điều 9
Cán bộ,
công chức có các quyền lợi sau đây:
1. Được nghỉ hàng năm theo quy định
tại Điều 74, Điều 75, khoản 2, khoản 3 Điều 76 và Điều 77,
nghỉ các ngày lễ theo quy định tại Điều 73 và nghỉ việc
riêng theo quy định tại Điều 78 của Bộ luật lao động;
2. Trong trường hợp có lý do
chính đáng được nghỉ không hưởng lương sau khi được sự đồng ý của người đứng đầu
cơ quan, tổ chức sử dụng cán bộ, công chức;
3. Được hưởng các chế độ trợ cấp
bảo hiểm xã hội, ốm đau, tai nạn lao động, bệnh nghề nghiệp, thai sản, hưu trí
và chế độ tử tuất theo quy định tại các điều 107,142,143,144,145 và 146 của Bộ luật lao động;
4. Được hưởng chế độ hưu trí,
thôi việc theo quy định tại Mục 5 Chương IV của Pháp lệnh này;
5. Cán bộ,
công chức là nữ còn được hưởng các quyền lợi quy định tại khoản
2 Điều 109, các điều 111,113,114,115,116 và 117 của Bộ luật
lao động;
6. Được hưởng các quyền lợi khác
do pháp luật quy định.
Điều 10
Cán bộ,
công chức được hưởng tiền lương tương xứng với nhiệm vụ, công vụ được giao,
chính sách về nhà ở, các chính sách khác và được bảo đảm các điều kiện làm việc.
Cán bộ, công chức làm việc ở
vùng cao, vùng sâu, vùng xa, hải đảo hoặc làm việc trong các ngành, nghề độc hại,
nguy hiểm được hưởng phụ cấp và chính sách ưu đãi do Chính phủ quy định.
Điều 11
Cán bộ,
công chức có quyền tham gia hoạt động chính trị, xã hội theo quy định của pháp
luật; được tạo điều kiện để học tập nâng cao trình độ, được quyền nghiên cứu
khoa học, sáng tác; được khen thưởng khi hoàn thành xuất sắc nhiệm vụ, công vụ
được giao.
Điều 12
Cán bộ,
công chức có quyền khiếu nại, tố cáo, khởi kiện về việc làm của cơ quan, tổ chức,
cá nhân mà mình cho là trái pháp luật đến các cơ quan, tổ chức có thẩm quyền
theo quy định của pháp luật.
Điều 13
Cán bộ,
công chức khi thi hành nhiệm vụ, công vụ được pháp luật và nhân dân bảo vệ.
Điều 14
Cán bộ,
công chức hy sinh trong khi thi hành nhiệm vụ, công vụ được xem xét để công nhận
là liệt sĩ theo quy định của pháp luật.
Cán bộ, công chức bị thương
trong khi thi hành nhiệm vụ, công vụ thì được xem xét để áp dụng chính sách, chế
độ tương tự như đối với thương binh.
Chương 3:
NHỮNG VIỆC CÁN BỘ, CÔNG
CHỨC KHÔNG ĐƯỢC LÀM
Điều 15
Cán bộ,
công chức không được chây lười trong công tác, trốn tránh trách nhiệm hoặc
thoái thác nhiệm vụ, công vụ; không được gây bè phái, mất đoàn kết, cục bộ hoặc
tự ý bỏ việc.
Điều 16
Cán bộ,
công chức không được cửa quyền, hách dịch, sách nhiễu, gây khó khăn, phiền hà đối
với cơ quan, tổ chức, cá nhân trong khi giải quyết công việc.
Điều 17
Cán bộ,
công chức không được thành lập, tham gia thành lập hoặc tham gia quản lý, điều
hành các doanh nghiệp tư nhân, công ty trách nhiệm hữu hạn, công ty cổ phần, hợp
tác xã, bệnh viện tư, trường học tư và tổ chức nghiên cứu khoa học tư.
Cán bộ, công chức không được làm
tư vấn cho các doanh nghiệp, tổ chức kinh doanh, dịch vụ và các tổ chức, cá
nhân khác ở trong nước và nước ngoài về các công việc có liên quan đến bí mật
nhà nước, bí mật công tác, những công việc thuộc thẩm quyền giải quyết của mình
và các công việc khác mà việc tư vấn đó có khả năng gây phương hại đến lợi ích
quốc gia.
Chính phủ quy định cụ thể việc
làm tư vấn của cán bộ, công chức.
Điều 18
Cán bộ,
công chức làm việc ở những ngành, nghề có liên quan đến bí mật nhà nước, thì trong
thời hạn ít nhất là năm năm kể từ khi có quyết định hưu trí, thôi việc, không
được làm việc cho các tổ chức, cá nhân trong nước, nước ngoài hoặc tổ chức liên
doanh với nước ngoài trong phạm vi các công việc có liên quan đến ngành, nghề
mà trước đây mình đã đảm nhiệm.
Chính phủ quy định cụ thể danh mục
ngành, nghề, công việc, thời hạn mà cán bộ, công chức không được làm và chính
sách ưu đãi đối với những người phải áp dụng quy định của Điều này.
Điều 19
Người đứng
đầu, cấp phó của người đứng đầu cơ quan, vợ hoặc chồng, bố, mẹ, con của những
người đó không được góp vốn vào doanh nghiệp hoạt động trong phạm vi ngành, nghề
mà người đó trực tiếp thực hiện việc quản lý nhà nước.
Điều 20
Người đứng
đầu và cấp phó của người đứng đầu cơ quan, tổ chức không được bố trí vợ hoặc chồng,
bố, mẹ, con, anh, chị, em ruột của mình giữ chức vụ lãnh đạo về tổ chức nhân sự,
kế toán - tài vụ; làm thủ quỹ, thủ kho trong cơ quan, tổ chức hoặc mua bán vật
tư, hàng hoá, giao dịch, ký kết hợp đồng cho cơ quan, tổ chức đó.
Chương 4:
BẦU CỬ, TUYỂN DỤNG, SỬ DỤNG
CÁN BỘ, CÔNG CHỨC
Mục 1: BẦU CỬ
Điều 21
Việc bầu
cử đại biểu Quốc hội, đại biểu Hội đồng nhân dân và các chức danh khác trong hệ
thống các cơ quan nhà nước được thực hiện theo quy định của Hiến pháp, Luật bầu
cử đại biểu Quốc hội, Luật bầu cử đại biểu Hội đồng nhân dân, Luật tổ chức Quốc
hội, Luật tổ chức Chính phủ, Luật tổ chức Hội đồng nhân dân và Uỷ ban nhân dân
và các văn bản pháp luật khác.
Việc bầu cử các chức danh trong
tổ chức chính trị, tổ chức chính trị - xã hội được thực hiện theo điều lệ của
các tổ chức đó.
Điều 22
Những người
do bầu cử quy định tại điểm 1 Điều 1 của Pháp lệnh này khi thôi giữ chức vụ thì
được bố trí công tác theo năng lực, sở trường, ngành, nghề chuyên môn của mình
và được đảm bảo các chế độ, chính sách đối với cán bộ, công chức.
Mục 2: TUYỂN
DỤNG
Điều 23
Khi tuyển
dụng cán bộ, công chức quy định tại các điểm 2, 3 và 5 Điều 1 của Pháp lệnh
này, cơ quan, tổ chức tuyển dụng phải căn cứ vào nhu cầu công việc, vị trí công
tác của các chức danh cán bộ, công chức trong cơ quan, tổ chức mình và chỉ tiêu
biên chế được giao. Người được tuyển dụng phải có phẩm chất đạo đức, đúng với
tiêu chuẩn nghiệp vụ và thông qua thi tuyển theo quy định của pháp luật.
Người được tuyển dụng phải thực
hiện chế độ tập sự. Hết thời gian tập sự, người đứng đầu cơ quan, tổ chức, đơn
vị sử dụng cán bộ, công chức đánh giá phẩm chất đạo đức và kết quả công việc của
người đó; nếu đạt yêu cầu thì đề nghị cơ quan, tổ chức có thẩm quyền quản lý
cán bộ, công chức quyết định bổ nhiệm chính thức vào ngạch.
Điều 24
Việc tuyển
chọn và bổ nhiệm Thẩm phán Toà án nhân dân, Kiểm sát viên Viện kiểm sát nhân
dân được thực hiện theo quy định của Luật tổ chức Toà án nhân dân, Pháp lệnh về
Thẩm phán và Hội thẩm Toà án nhân dân, Luật tổ chức Viện kiểm sát nhân dân và
Pháp lệnh về Kiểm sát viên Viện kiểm sát nhân dân.
Mục 3: ĐÀO TẠO,
BỒI DƯỠNG
Điều 25
Cơ quan,
tổ chức có thẩm quyền quản lý cán bộ, công chức có trách nhiệm xây dựng quy hoạch,
kế hoạch và tổ chức việc đào tạo, bồi dưỡng để tạo nguồn và nâng cao trình độ,
năng lực của cán bộ, công chức.
Điều 26
Việc đào
tạo, bồi dưỡng cán bộ, công chức phải căn cứ vào quy hoạch, kế hoạch, tiêu chuẩn
đối với từng chức vụ, tiêu chuẩn nghiệp vụ của từng ngạch.
Điều 27
Kinh phí
đào tạo, bồi dưỡng cán bộ, công chức do ngân sách nhà nước cấp. Chế độ đào tạo,
bồi dưỡng do các cơ quan, tổ chức có thẩm quyền quy định.
Mục 4: ĐIỀU ĐỘNG,
BIỆT PHÁI
Điều 28
Cơ quan, tổ
chức có thẩm quyền quản lý cán bộ, công chức có quyền điều động cán bộ, công chức
đến làm việc tại cơ quan, tổ chức ở trung ương hoặc địa phương theo yêu cầu nhiệm
vụ, công vụ.
Điều 29
Cơ quan,
tổ chức có thẩm quyền quản lý cán bộ, công chức có quyền biệt phái cán bộ, công
chức đến làm việc có thời hạn ở một cơ quan, tổ chức khác theo yêu cầu nhiệm vụ,
công vụ.
Cán bộ, công chức được biệt phái
chịu sự phân công công tác của cơ quan, tổ chức nơi được cử đến. Cơ quan, tổ chức
biệt phái cán bộ, công chức có trách nhiệm trả lương và bảo đảm các quyền lợi
khác của cán bộ, công chức được biệt phái.
Mục 5: HƯU
TRÍ, THÔI VIỆC
Điều 30
Cán bộ,
công chức có đủ điều kiện về tuổi đời và thời gian đóng bảo hiểm xã hội quy định
tại Điều 145 của Bộ luật lao động thì được hưởng chế độ hưu trí và các chế độ khác quy định
tại Điều 146 của Bộ luật lao động.
Điều 31
1. Trong
trường hợp do yêu cầu công việc ở một số ngành, nghề và vị trí công tác, thì thời
gian công tác của cán bộ, công chức đã có đủ điều kiện được hưởng chế độ hưu
trí có thể được kéo dài thêm. Thời gian kéo dài thêm không quá năm năm; trong
trường hợp đặc biệt thì thời hạn này có thể được kéo dài thêm.
2. Cơ quan, tổ chức có thẩm quyền
quy định cụ thể danh mục ngành, nghề và vị trí công tác mà thời gian công tác của
cán bộ, công chức được phép kéo dài thêm.
3. Việc kéo dài thời gian công
tác của cán bộ, công chức phải bảo đảm những nguyên tắc sau đây:
a) Cơ quan, tổ chức sử dụng cán
bộ, công chức thực sự có nhu cầu;
b) Cán bộ, công chức tự nguyện
và có đủ sức khoẻ để tiếp tục làm việc.
Điều 32
1. Cán bộ,
công chức quy định tại các điểm 2, 3, 4 và 5 Điều 1 của Pháp lệnh này được thôi
việc và hưởng chế độ thôi việc trong các trường hợp sau đây:
a) Do sắp xếp tổ chức, giảm biên
chế theo quyết định của cơ quan, tổ chức có thẩm quyền;
b) Có nguyện vọng thôi việc và
được cơ quan, tổ chức có thẩm quyền đồng ý.
Chính phủ quy
định chế độ, chính sách thôi việc đối với các trường hợp quy định tại khoản
này.
2. Cán bộ,
công chức tự ý bỏ việc thì bị xử lý kỷ luật, không được hưởng chế độ thôi việc
và các quyền lợi khác, phải bồi thường chi phí đào tạo theo quy định của pháp
luật.
3. Trong thời gian đang bị xem
xét kỷ luật hoặc bị truy cứu trách nhiệm hình sự thì cán bộ, công chức không được
thôi việc trước khi có quyết định xử lý.
Chương 5:
QUẢN LÝ CÁN BỘ, CÔNG CHỨC
Điều 33
Nội dung
quản lý về cán bộ, công chức bao gồm:
1. Ban hành các văn bản pháp luật,
điều lệ, quy chế về cán bộ, công chức;
2. Lập quy hoạch, kế hoạch xây dựng
đội ngũ cán bộ, công chức;
3. Quy định chức danh và tiêu
chuẩn cán bộ, công chức;
4. Quyết định biên chế cán bộ,
công chức;
5. Tổ chức thực hiện việc quản
lý, sử dụng và phân cấp quản lý cán bộ, công chức;
6. Ban hành
quy chế thi tuyển, thi nâng ngạch;
7. Đào tạo,
bồi dưỡng, đánh giá cán bộ, công chức;
8. Chỉ đạo, tổ chức thực hiện chế
độ tiền lương và các chế độ, chính sách đãi ngộ, khen thưởng, kỷ luật đối với
cán bộ, công chức;
9. Thực hiện việc thống kê cán bộ,
công chức;
10. Thanh tra, kiểm tra việc thi
hành các quy định về cán bộ, công chức;
11. Chỉ đạo, tổ chức giải quyết
các khiếu nại, tố cáo đối với cán bộ, công chức.
Điều 34
1. Việc
quản lý cán bộ, công chức được thực hiện theo quy định phân cấp của Đảng Cộng sản
Việt Nam và của Nhà nước.
2. Việc quản lý cán bộ do bầu cử
được thực hiện theo quy định của Luật tổ chức Quốc hội, Luật tổ chức Chính phủ,
Luật tổ chức Hội đồng nhân dân và Uỷ ban nhân dân, điều lệ của tổ chức chính trị,
tổ chức chính trị - xã hội.
3. Việc quản lý Thẩm phán, Kiểm
sát viên được thực hiện theo quy định của Luật tổ chức Toà án nhân dân, Pháp lệnh
về Thẩm phán và Hội thẩm Toà án nhân dân, Luật tổ chức Viện kiểm sát nhân dân
và Pháp lệnh về Kiểm sát viên Viện kiểm sát nhân dân.
4. Toà án nhân dân tối cao, Viện
kiểm sát nhân dân tối cao thực hiện việc quản lý cán bộ, công chức theo thẩm
quyền.
Điều 35
1. Uỷ ban
thường vụ Quốc hội quyết định biên chế cán bộ, công chức thuộc Toà án nhân dân
tối cao, Viện kiểm sát nhân dân; số lượng Thẩm phán của các Toà án.
2. Biên chế công chức Văn phòng
Quốc hội do Uỷ ban thường vụ Quốc hội quyết định.
3. Biên chế công chức Văn phòng
Chủ tịch nước do Chủ tịch nước quyết định.
4. Biên chế cán bộ làm việc
trong tổ chức chính trị, tổ chức chính trị - xã hội do tổ chức có thẩm quyền
quyết định.
Điều 36
1. Chính
phủ quyết định biên chế và quản lý cán bộ, công chức làm việc trong cơ quan
hành chính, sự nghiệp nhà nước.
2. Cơ quan được giao nhiệm vụ về
công tác tổ chức - cán bộ của Chính phủ giúp Chính phủ thực hiện việc quản lý
cán bộ, công chức quy định tại khoản 1 Điều này.
3. Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ
quan thuộc Chính phủ và Uỷ ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc trung
ương thực hiện quản lý cán bộ, công chức theo phân cấp của Chính phủ và theo
quy định của pháp luật.
Chương 6:
KHEN THƯỞNG VÀ XỬ LÝ VI
PHẠM
Điều 37
1. Cán bộ,
công chức có thành tích trong việc thực hiện nhiệm vụ, công vụ thì được xét
khen thưởng theo các hình thức sau đây:
a) Giấy khen;
b) Bằng khen;
c) Danh hiệu vinh dự Nhà nước;
d) Huy chương;
đ) Huân chương.
2. Việc khen thưởng cán bộ, công
chức được thực hiện theo quy định của pháp luật.
Điều 38
Cán bộ,
công chức quy định tại các điểm 2, 3, 4 và 5 Điều 1 của Pháp lệnh này lập thành
tích xuất sắc trong việc thực hiện nhiệm vụ, công vụ thì được xét nâng ngạch,
nâng bậc lương trước thời hạn theo quy định của Chính phủ.
Điều 39
1. Cán bộ,
công chức quy định tại các điểm 2, 3, 4 và 5 Điều 1 của Pháp
lệnh này vi phạm các quy định của pháp luật, nếu
chưa đến mức bị truy cứu trách nhiệm hình sự, thì tuỳ theo tính chất, mức độ vi
phạm phải chịu một trong những hình thức kỷ luật sau đây:
a) Khiển trách;
b) Cảnh cáo;
c) Hạ bậc lương;
d) Hạ ngạch;
đ) Cách chức;
e) Buộc thôi việc.
Việc xử lý kỷ luật thuộc thẩm
quyền của cơ quan, tổ chức quản lý cán bộ, công chức.
2. Việc bãi
nhiệm, kỷ luật đối với cán bộ quy định tại điểm 1 Điều 1 của
Pháp lệnh này được thực hiện theo quy định của pháp
luật và điều lệ của tổ chức chính trị, tổ chức chính trị - xã hội.
3. Cán bộ, công chức vi phạm
pháp luật mà có dấu hiệu của tội phạm thì bị truy cứu trách nhiệm hình sự theo
quy định của pháp luật.
4. Cán bộ,
công chức làm mất mát, hư hỏng trang bị, thiết bị hoặc có hành vi khác gây thiệt
hại tài sản của Nhà nước thì phải bồi thường theo quy định của pháp luật.
5. Cán bộ,
công chức có hành vi vi phạm pháp luật trong khi thi hành nhiệm vụ, công vụ gây
thiệt hại cho người khác thì phải hoàn trả cho cơ quan, tổ chức khoản tiền mà
cơ quan, tổ chức đã bồi thường cho người bị thiệt hại theo quy định của pháp luật.
Điều 40
Việc kỷ
luật đối với cán bộ, công chức phải được Hội đồng kỷ luật của cơ quan, tổ chức
sử dụng cán bộ, công chức xem xét và đề nghị cơ quan, tổ chức có thẩm quyền quyết
định.
Thành phần và quy chế hoạt động
của Hội đồng kỷ luật do Chính phủ, tổ chức chính trị, tổ chức chính trị - xã hội
quy định.
Điều 41
Trong thời
gian đang bị xem xét kỷ luật, cán bộ, công chức có thể bị cơ quan, tổ chức có
thẩm quyền quản lý ra quyết định tạm đình chỉ công tác nếu xét thấy cán bộ,
công chức đó tiếp tục làm việc có thể gây khó khăn cho việc xác minh hoặc tiếp
tục có hành vi vi phạm. Thời hạn tạm đình chỉ không quá mười lăm ngày, trường hợp
đặc biệt có thể kéo dài nhưng không được quá ba tháng; hết thời hạn tạm đình chỉ
công tác, nếu không bị xử lý thì cán bộ, công chức được tiếp tục làm việc. Cán
bộ, công chức trong thời gian bị tạm đình chỉ công tác được hưởng lương theo
quy định của Chính phủ.
Cán bộ, công chức không có lỗi
thì sau khi tạm đình chỉ công tác được bố trí về vị trí công tác cũ; trường hợp
cán bộ, công chức bị xử lý kỷ luật bằng các hình thức khiển trách, cảnh cáo, hạ
bậc lương, hạ ngạch thì tuỳ theo tính chất, mức độ vi phạm có thể được bố trí về
vị trí công tác cũ hoặc chuyển làm công tác khác. Cán bộ, công chức bị kỷ luật
bằng hình thức cách chức được bố trí làm công tác khác.
Điều 42
Cán bộ,
công chức quy định tại các điểm 2, 3, 4 và 5 Điều 1 của Pháp lệnh này khi bị kỷ
luật có quyền khiếu nại về quyết định kỷ luật đối với mình đến cơ quan, tổ chức
có thẩm quyền theo quy định của pháp luật.
Cán bộ, công chức quy định tại
các điểm 2, 3 và 5 Điều 1 của Pháp lệnh này giữ chức vụ từ Vụ
trưởng và tương đương trở xuống bị buộc thôi việc có quyền khởi kiện vụ án hành
chính tại Toà án theo quy định của pháp luật.
Điều 43
Cán bộ, công
chức quy định tại các điểm 2, 3, 4 và 5 Điều 1 của Pháp lệnh này bị kỷ luật bằng
hình thức khiển trách, cảnh cáo, cách chức thì bị kéo dài thời gian nâng bậc
lương thêm một năm; trong trường hợp bị kỷ luật bằng một trong các hình thức từ
khiển trách đến cách chức thì không được bổ nhiệm vào các chức vụ cao hơn trong
thời hạn ít nhất một năm, kể từ khi có quyết định kỷ luật.
Trong trường hợp cán bộ, công chức
bị kỷ luật vì có hành vi tham nhũng, thì việc xử lý kỷ luật được thực hiện theo
quy định tại Pháp lệnh chống tham nhũng và các quy định khác của pháp luật, điều
lệ của tổ chức chính trị, tổ chức chính trị - xã hội.
Điều 44
Cán bộ,
công chức phạm tội bị Toà án phạt tù mà không được hưởng án treo thì đương
nhiên bị buộc thôi việc, kể từ ngày bản án, quyết định có hiệu lực pháp luật.
Điều 45
Cán bộ,
công chức bị xử lý kỷ luật hoặc truy cứu trách nhiệm hình sự mà đã được cơ
quan, tổ chức có thẩm quyền kết luận là oan, sai thì được phục hồi danh dự, quyền
lợi và được bồi thường thiệt hại theo quy định của pháp luật.
Điều 46
Các quyết
định về khen thưởng và kỷ luật được lưu vào hồ sơ của cán bộ, công chức.
Chương 7:
ĐIỀU KHOẢN THI HÀNH
Điều 47
Pháp lệnh
này có hiệu lực thi hành kể từ ngày 01 tháng 5 năm 1998.
Những quy định trước đây trái với
Pháp lệnh này đều bãi bỏ.
Điều 48
1. Chính
phủ quy định chi tiết và hướng dẫn thi hành Pháp lệnh này.
2. Căn cứ vào Pháp lệnh này, tổ
chức chính trị, tổ chức chính trị - xã hội quy định cụ thể việc thực hiện đối với
cán bộ thuộc thẩm quyền quản lý của mình.
Pháp lệnh Cán bộ, công chức năm 1998
THE STANDING COMMITTEE
OF NATIONAL ASSEMBLY
-----
|
SOCIALIST REPUBLIC OF
VIET NAM
Independence - Freedom – Happiness
----------
|
No. 2-L/CTN
|
Hanoi, February 26,
1998
|
ORDINANCE ON PUBLIC EMPLOYEES In order to build a contingent of public
employees who are possessed of good moral qualities, professional
qualifications and capabilities, devotedly serve the people and are loyal to
the fatherland of the socialist republic of Vietnam; Pursuant to the 1992 Constitution of the
Socialist Republic of Vietnam;
Pursuant to the Resolution of the Xth National Assembly at its second session
on the 1998 law- and ordinance-making program;
This Ordinance provides for public employees, Chapter I GENERAL PROVISIONS Article 1.- Public
employees defined in this Ordinance are Vietnamese citizens who are on the
State payroll and get paid from the State budget, including: 1. People who are elected to hold posts for a
given term in State agencies, political organizations and socio-political
organizations; ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 3. People who are recruited, appointed or
assigned a regular public duty, are categorized according to their training
degrees and professional specialty, are arranged in an administrative or
non-business grade in State agencies, each grade reflecting a professional
position and rank as well as title according to certain specific criteria; 4. Judges of the People's Courts and prosecutors
of the People's Procuracy; 5. People who are recruited, appointed, or
assigned regular tasks in offices and units of the People's Army but are
neither officers, professional military personnel nor defense workers; in
offices and units of the People's Police but who are neither officers nor
professional non-commissioned officers. Article 2.- Public
employees are public servants of the people, submit to the supervision by the
people, must constantly forster their moral qualities and study to raise their
professional qualifications and working capabilities in order to well fulfill
their assigned tasks and official duties. Article 3.- Apart from
abiding by the provisions of this Ordinance, public employees shall also have
to adhere to the relevant provisions of the Ordinance against Corruption and
the Ordinance on Thrift Practice and Wastefulness Combat as well as other legal
documents. Article 4.- The work on
the public employees is placed under the uniform leadership of the Communist
Party of Vietnam, ensuring the principles of collectivity and democracy in
parallel with bringing into full play the sense of responsibility of the heads
of agencies, organizations and units. Article 5.- 1. The National Assembly
Standing Committee, political organizations and socio-political organizations
shall specify the application of this Ordinance to elected people who are not
the subjects defined in Point 1, Article 1 of this Ordinance. 2. The Government shall specify the application
of this Ordinance to officials of communes, wards and district towns; officers,
professional military personnel and defense workers in offices and units
attached to the People's Army; officers, professional non-commissioned officers
in the offices and units of the People's Police; members of the managing
boards, general directors, deputy general directors, directors, deputy
directors, chief accountants and other managerial staff of State enterprises. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. DUTIES AND INTERESTS OF
PUBLIC EMPLOYEES Article 6.- Public
employees have the following duties: 1. To be loyal to the State of the Socialist
Republic of Vietnam; safeguard the national security, honor and interests; 2. To strictly abide by the Party's lines and
polices and the State's policies and laws; perform tasks and public duties as
prescribed by law; 3. To devotedly serve the people and respect the
people; 4. To keep close contact with the people, take
part in activities of the population communities where they reside, listen to
the people's opinions and place themselves under the supervision by the people; 5. To have a healthy lifestyle, be honest,
diligent, thrifty, integral, fully devoted to general interests, public-minded,
not to be bureaucratic, over-bearing, authoritarian and corrupt; 6. To have a sense of organizational discipline
and responsibility in their work, strictly abide by the internal rules of their
agencies or organizations; preserve and protect public property, and protect
State secrets in accordance with the provisions of law; 7. To constantly study to raise their
qualifications; be innovative, creative and cooperative in their work so as to
well fulfill the assigned tasks and public duties; ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. Article 7.- Public
employees shall be accountable before law for the performance of their tasks
and official duties; public employees who hold managerial posts shall be also
responsible for the performance of tasks and public duties by public employees
under their management as prescribed by law. Article 8.- Public
employees shall have to execute decisions of their respective superiors; when
there are grounds to believe that a decision is illegal they must immediately
report to the person who makes such decision; in cases where they still have to
execute such decision, they shall have to report to the immediate higher level
of the person who makes such decision and shall not take responsibility for
consequences resulted from the execution of such decision. Article 9.- Public
employees have the following interests: 1. To be entitled to take annual leave as
prescribed in Article 74, Article 75, Clause 2 and Clause 3 of Article 76, and
Article 77, and holidays as prescribed in Article 73 as well as take leave for
personal reasons as prescribed in Article 78 of the Labor Code; 2. In cases where there is a justifiable reason,
they can take unpaid leave after obtaining the consent of the heads of their
respective employing agencies or organizations; 3. To be entitled to allowances for social
insurance, sickness, labor accidents, occupational diseases, maternity, pension
and death as prescribed in Articles 107, 142, 143, 145 and 146 of the Labor
Code; 4. To be entitled to the retirement or severance
regime under Section 5, Chapter IV of this Ordinance; 5. Female public employees shall be also
entitled to the interests prescribed in Clause 2, Article 109, Articles 111,
113, 114, 115, 116 and 117 of the Labor Code; 6. To be entitled to other benefits as
prescribed by law. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. Public employees working in highland, remote and
deep-lying areas and islands or working in hazardous and toxic industries or
jobs shall be entitled to allowances and preferential treatment policies
stipulated by the Government. Article 11.- Public
employees shall have the right to participate in political and social
activities in accordance with the provisions of law; be provided with
conditions to study and raise their professional level, have the right to do
scientific research and creation; be commended for excellently fulfilling their
assigned tasks and public duties. Article 12.- Public
employees shall have the right to complain, denounce or initiate lawsuits
against acts of agencies, organizations or individuals, which they deem
illegal, to competent agencies or organizations as prescribed by law. Article 13.- Public
employees who are on public duties shall be protected by law and by the people. Article 14.- Public
employees who die while performing their task or public duties shall be
considered for recognition as martyrs under the provisions of law. Public employees who are wounded while
performing their task or public duties shall be considered for enjoying the
policies and regimes similar to those for war invalids. Chapter III THINGS THAT PUBLIC
EMPLOYEES ARE NOT ALLOWED TO DO Article 15.- Public
employees must not be lazy in their work, shirk their responsibility or refuse
to discharge their tasks or public duties, must not sow factionalism, discord
or departimentalism or quit their job without permission. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. Article 17.- Public
employees shall not be allowed to establish, take part in establishing,
managing or running private enterprises, limited liability companies, stock
companies, cooperatives, private hospitals and private scientific research
institutions. Public employees shall not be allowed to work as
consultants for enterprises, business or service organizations and other organizations
or individuals inside and outside the country on the work involving State
secrets, work secrets and tasks under their handling competence as well as
other tasks where their consulting can probably cause damage to the national
interests. The Government shall specify the consulting work
by public employees. Article 18.- Public
employees working in branches and professions related to State secrets shall
not be allowed to, for at least five years from the time there is a decision on
their retirement or dismissal, work for organizations or individuals inside and
outside the country or joint ventures with foreign parties regarding the range
of work related to their previous branch or profession. The Government shall specify the lists of
branches, professions and jobs that public employees are prohibited from doing
and time limits for such prohibition as well as preferential treatment policies
for public employees subject to the provisions of this Articles. Article 19.- The heads
and deputy heads of agencies, their spouse, parents or children shall not be
allowed to contribute capital to enterprises operating in the branches and
professions over which they directly perform the State management. Article 20.- The heads
and deputy heads of agencies and organizations shall not be allowed to let
their spouse, parents, children or siblings hold leading positions in charge of
organizational and personnel affairs, accounting and finance; work as cashiers
or storekeepers in their agencies or organizations or undertake the purchase
and sale of supplies and goods, transactions or signing of contracts for such
agencies or organizations. Chapter IV ELECTION, RECRUITMENT
AND USE OF PUBLIC EMPLOYEES ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. Article 21.- The election
of deputies to the National Assembly, deputies to the People's Councils and
other posts in the system of State agencies shall be conducted in accordance
with the Constitution, the Law on Election of National Assembly Deputies, the
Law on Election of Deputies of the People's Councils, the Law on Organization
of the National Assembly, the Law on Organization of the Government, the Law on
Organization of the People's Councils and the People's Committees and other
legal documents. The election of people to the posts in political
organizations and socio-political organizations shall comply with the statutes
of such organizations. Article 22.- When the
elected people defined in Point 1, Article 1 of this Ordinance discontinue
their posts, they shall be given a job suited to their capabilities, strengths
and specialized professions and assured to enjoy policies and regimes towards
public employees. SECTION 2. RECRUITMENT Article 23.- When
recruiting public employees as stipulated in Points 2, 3 and 5, Article 5 of
this Ordinance, the recruiting agencies or organizations shall base themselves
on their working requirements, working positions of the titles of public
employees in their respective agencies or organizations and their assigned
payroll quotas. To be recruited, people must be possessed of good moral
qualities, meet the professional criteria and pass recruitment examinations as
prescribed by law. The recruits must be subject to the probation
regime. Upon the expiry of the probation duration, the heads of the agencies,
organizations or units that employ public employees shall assess their moral
qualities and working results; and propose, if they satisfy the requirements,
the agencies or organizations competent to manage public employees to make
decisions to officially appoint them to the appropriate job grades. Article 24.- The
selection and appointment of judges of the people's courts and prosecutors of
the people's procuracy shall comply with the Law on Organization of the
People's Court, the Ordinance on Judges and Jurors of the People's Court, the
Law on Organization of the People's Procuracy and the Ordinance on Prosecutors
of the People's Procuracy. SECTION 3. TRAINING AND
FOSTERING Article 25.- Agencies or
organizations competent to manage public employees shall have to elaborate the
general planning and plans for and organize the training and fostering of
public employees in order to create sources thereof and raise their
qualifications and capabilities. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. Article 27.- The
training and fostering of public employees is funded by the State budget. The
training and fostering regime shall be prescribed by the competent agencies or
organizations SECTION 4. JOB TRANSFER,
SECONDING Article 28.- Agencies
or organizations competent to manage public employees shall be entitled to
transfer public employees to work at central or local agencies or organizations
according to the requirements of the task or public duty. Article 29.- Agencies
or organizations competent to manage public employees shall be entitled to
second public employees for a special duty within a given time limit at another
agency or organization according to the requirement of the task or public duty. The seconded public employees shall obey the job
assignment by the agency or organization where they are sent to. The agency or organization
that seconds their public employees for a special duty shall have to pay wages
and ensure other interests for the seconded public employees. SECTION 5. RETIREMENT AND JOB
DISCONTINUATION Article 30.- Public
employees who fully meet the conditions regarding age and period of social
insurance contribution as prescribed in Article 145 of the Labor Code shall be
entitled to the retirement and other regimes as prescribed in Article 146 of
the Labor Code. Article 31.- 1. In cases where some
branches, occupations or working posts require, the working period of public
employees who are eligible for the retirement regime may be prolonged. The
prolonged time shall not exceed five years; in special cases this time limit
may be longer. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 3. The prolongation of the working period of
public employees must ensure the following principles: a/ The employing agency or organization actually
needs to employ the public employees; b/ The public employees have sufficient health
conditions and voluntarily continue to work. Article 32.- 1. Public employees
specified in Points 2, 3, 4 and 5, Article 1 of this Ordinance may discontinue
their job and shall be entitled to the job discontinuation regime in the
following cases: a/ Due to the organizational restructuring or
payroll reduction by decision of a competent agency or organization; b/ Wishing to discontinue their job and it is so
approved by a competent agency or organization. The Government shall stipulate the job
discontinuation regime and policies for the cases under this Clause. 2. Public employees who quit their job without
permission shall be disciplined, not be entitled to the job discontinuation
regime and other benefits and have to refund the training costs in accordance
with the provisions of law. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. Chapter V MANAGEMENT OF PUBLIC
EMPLOYEES Article 33.- The
contents of the management of public employees include: 1. Issuing legal documents, statutes and
regulations on public employees; 2. Elaborating the general planning and plans on
the building of the contingent of public employees; 3. Defining the titles and criteria for public
employees; 4. Deciding the payroll of public employees; 5. Organizing the management, use and assignment
of the management of public employees; 6. Issuing regulations on recruitment
examinations and job-grade promotion tests; ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 8. Directing and organizing the implementation
of the wage regime and preferential treatment, commendation as well as
discipline regimes and policies for public employees; 9. Conducting statistics on the public
employees; 10. Inspecting and supervising the observance of
the provisions on public employees; 11. Directing and organizing the settlement of
complaints and denunciations against public employees. Article 34.- 1. The management of
public employees shall comply with the Vietnam Communist Party's and the
State's regulations on the assignment of such management 2. The management of elected employees shall
comply with the provisions of the Law on Organization of the National Assembly,
the Law on Organization of the Government, the Law on Organization of the
People's Councils and the People's Committees, and the statutes of political
and socio-political organizations. 3. The management of judges and prosecutors
shall comply with the provisions of the Law on Organization of the People's
Courts, the Ordinance on Judges and Jurors of the People's Courts, the Law on
Organization of the People's Procuracy and the Ordinance on procurators of the
People's Procuracy. 4. The Supreme People's Court and the Supreme
People's Procuracy shall manage public employees in accordance with their
jurisdiction. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 1. The National Assembly
Standing Committee shall decide the of public employee payrolls of the Supreme
People's Court and the Supreme People's Procuracy; and the numbers of judges of
courts. 2. The public employee payroll of the Office of
the National Assembly shall be decided by the National Assembly Standing
Committee. 3. The public employee payroll of the Office of
the State President shall be decided by the State President. 4. The payroll of public employees working in
political and socio-political organizations shall be decided by the competent
organizations. Article 36.- 1. The Government shall
decide the payroll of and manage public employees working at State
administrative and non-business agencies. 2. The agency assigned the task of the
Government's organization and personnel shall assist the Government in managing
public employees defined in Clause 1 of this Article. 3. The ministries, the ministerial-level
agencies, the agencies attached to the Government and the People's Committee of
the provinces and cities directly under the Central Government shall manage
public employees according to the Government's assignment and the provisions of
law. Chapter VI ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. Article 37.- 1. Public employees who
make achievements in performing their tasks and public duties shall be
considered for commendation in the following forms: a/ Commendation papers; b/ Commendation certificates; c/ State honorary titles; d/ Medals; e/ Orders. 2. The commendation of public employees shall
comply with the provisions of law. Article 38.- Public
employees prescribed in Points 2, 3, 4 and 5, Article 1 of this Ordinance who
have made outstanding achievements in performing their tasks and public duties
shall be considered for job-grade promotion or wage rise ahead of schedule as
stipulated by the Government. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 1. Public employees
prescribed in Points 2, 3, 4 and 5, Article 1 of this Ordinance who violate the
provisions of law but not to the extent of being examined for penal liability
shall be, depending on the nature and seriousness of violation, subject to one
of the following forms of discipline: a/ Reprimand; a/ Warning; c/ Wage reduction; d/ Demotion; e/ Removal from office; e/ Sack. The disciplining shall fall under the
jurisdiction of the agency or organization that manages the subject public
employees. 2. The removal from office or discipline of
public employees prescribed in Point 1, Article 1 of this Ordinance shall
comply with the provisions of law and the statute of the concerned political or
socio-political organization. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 4. Public employees who cause loss or damage to
equipment and furniture or commit other acts of damaging State property shall
have to make compensation in accordance with the provisions of law. 5. Public employees who commit law-breaking acts
while performing their task or public duties, thus causing damage to another
person shall have to reimburse to the agency or organization the amount of
money the latter has compensated for the damage in accordance with the
provisions of law. Article 40.- The
disciplining of a public employee must be considered and proposed by the
Disciplinary Council of the agency or organization employing such public
employee to a competent agency or organization for decision. The composition and operational regulations of
the Disciplinary Council shall be stipulated by the Government, the political
organizations and/or the socio-political organizations. Article 41.- During the
time a public employee is considered for discipline, the competent agency or
organization may issue a decision to temporarily suspend his/her work if it
deems that his/her continued work may cause difficulties to the verification of
his/her violation or he/she may continue to commit another violation. The time
limit for such temporary suspension shall not exceed fifteen days and may be
extended in special cases but not more than three months; past this time limit
if the public employee is not handled, he/she shall be entitled to continue to
work. During the time of temporary work suspension the public employee shall
still receive wage in accordance with the Government's stipulations. Public employees who are found not guilty shall
be arranged to their former work after temporarily being suspended therefrom;
in cases where a public employee is disciplined in the form of reprimand,
warning, wage reduction or demotion, he may be, depending on the nature and
seriousness of the violation, either arranged back to the former work or
transferred to another one. The public employee who is disciplined in the form of
dismissal from office shall be arranged to another work. Article 42.- Public
employees defined in Points 2, 3, 4 and 5, Article 1 of this Ordinance who are
disciplined shall have the right to complain about the disciplinary decision
against him/her to a competent agency or organization as prescribed by law. Public employees defined in Points 2, 3 and 5,
Article 1 of this Ordinance who hold the post of director of a department or an
equivalent or lower post and are forced to discontinue their work shall have
the right to initiate an administrative lawsuit at a court as prescribed by
law. Article 43.- Public
employees defined in Points 2, 3, 4 and 5, Article 1 of this Ordinance who are
disciplined in the form of reprimand, warning or removal from office shall have
their wage-rise period prolonged for one more year, if they are disciplined in
the form of from reprimand to removal from office they shall not be appointed
to a higher post for a period of at least one year from the time the
disciplinary decision is issued. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. Article 44.- Public
employees who commit offenses and are sentenced to imprisonment by the Court
shall be automatically forced to leave his/her work from the date the Court's
verdict or decision takes legal effect. Article 45.- Public employees
who are disciplined or examined for penal liability but such discipline or
examination is wrong upon the conclusion of a competent agency or organization
shall have his honor and interests restored and be compensated for any damage
as prescribed by law. Article 46.- The
commendation and discipline decisions shall be kept in the files on public
employees. Chapter VII IMPLEMENTATION PROVISIONS Article 47.- This
Ordinance takes effect from May 1, 1998. The earlier provisions which are contrary to this
Ordinance are hereby annulled. Article 48.- 1. The Government shall
detail and guide the implementation of this Ordinance. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. ON BEHALF OF THE
NATIONAL ASSEMBLY STANDING COMMITTEE
CHAIRMAN
Nong Duc Manh
Pháp lệnh Cán bộ, công chức năm 1998
39.342
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
inf[email protected]
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|