|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
24/2003/QH11
|
|
Loại văn bản:
|
Nghị quyết
|
Nơi ban hành:
|
Quốc hội
|
|
Người ký:
|
Nguyễn Văn An
|
Ngày ban hành:
|
26/11/2003
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
QUỐC
HỘI
********
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
24/2003/QH11
|
Hà
Nội, ngày 26 tháng 11 năm 2003
|
NGHỊ QUYẾT
VỀ
VIỆC THI HÀNH BỘ LUẬT TỐ TỤNG HÌNH SỰ
QUỐC HỘI
Căn cứ vào Hiến pháp nước Cộng
hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam năm 1992 đã được sửa đổi, bổ sung theo Nghị quyết
số 51/2001/QH10 ngày 25 tháng 12 năm 2001 của Quốc hội khóa X, kỳ họp thứ 10;
QUYẾT NGHỊ
1. Bộ luật Tố tụng hình sự được
Quốc hội nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam khóa XI, kỳ họp thứ 4 thông
qua ngày 26 tháng 11 năm 2003, có hiệu lực từ ngày 01 tháng 7 năm 2004.
Bộ luật Tố tụng hình sự này thay
thế Bộ luật Tố tụng hình sự được Quốc hội thông qua ngày 29 tháng 6 năm 1988 và
các luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Bộ luật Tố tụng hình sự được Quốc hội
thông qua ngày 30 tháng 6 năm 1990, ngày 22 tháng 12 năm 1992 và ngày 9 tháng 6
năm 2000.
2. Chính phủ, Tòa án nhân dân tối
cao, Viện kiểm sát nhân dân tối cao trong phạm vi chức năng, nhiệm vụ của mình,
tự mình hoặc phối hợp với các cơ quan hữu quan tổ chức việc rà soát những văn bản
hướng dẫn thi hành Bộ luật Tố tụng hình sự hiện hành để hủy bỏ, sửa đổi, bổ
sung hoặc ban hành văn bản mới; đề nghị Quốc hội, Uỷ ban thường vụ Quốc hội hủy
bỏ, bổ sung, sửa đổi hoặc ban hành văn bản mới cho phù hợp với quy định của Bộ luật
Tố tụng hình sự, bảo đảm hiệu lực của Bộ luật này từ ngày 01 tháng 7 năm 2004.
3. Kể từ
ngày Bộ luật Tố tụng hình sự có hiệu lực, những Tòa án nhân dân huyện, quận, thị
xã, thành phố thuộc tỉnh, Tòa án quân sự khu vực có đủ điều kiện thực hiện thì
được giao thẩm quyền xét xử mới quy định tại khoản 1 Điều 170 của Bộ luật này.
Những Tòa án nhân dân huyện, quận, thị xã, thành phố thuộc tỉnh, Tòa án quân sự
khu vực chưa đủ điều kiện thì thực hiện thẩm quyền xét xử sơ thẩm những vụ án
hình sự về những tội phạm ít nghiêm trọng, tội phạm nghiêm trọng, trừ những tội
phạm quy định tại các điểm a, b và c khoản 1 Điều 170 của Bộ luật này, nhưng chậm
nhất đến ngày 01 tháng 7 năm 2009, tất cả Tòa án nhân dân huyện, quận, thị xã,
thành phố thuộc tỉnh, Tòa án quân sự khu vực thực hiện thống nhất thẩm quyền
xét xử mới quy định tại khoản 1 Điều 170 của Bộ luật Tố tụng
hình sự.
Trong phạm vi nhiệm vụ, quyền hạn
của mình, Tòa án nhân dân tối cao phối hợp với Viện kiểm sát nhân dân tối cao
và Chính phủ đề nghị Uỷ ban thường vụ Quốc hội quyết định những Tòa án nhân dân
huyện, quận, thị xã, thành phố thuộc tỉnh, Tòa án quân sự khu vực được thực hiện
thẩm quyền xét xử mới quy định tại khoản 1 Điều 170 của Bộ luật
Tố tụng hình sự.
Tòa án nhân dân tối cao, Viện kiểm
sát nhân dân tối cao, Chính phủ trong phạm vi chức năng, nhiệm vụ của mình khẩn
trương củng cố cơ sở vật chất, đội ngũ cán bộ của Cơ quan điều tra, Viện kiểm
sát, Tòa án huyện, quận, thị xã, thành phố thuộc tỉnh, Cơ quan điều tra quân sự
dưới cấp quân khu, Viện kiểm sát quan sự khu vực, Tòa án quân sự khu vực chưa đủ
điều kiện thực hiện để bảo đảm cho Tòa án nhân dân huyện, quận, thị xã, thành
phố thuộc tỉnh, Tòa án quân sự khu vực thực hiện thống nhất thẩm quyền xét xử mới
quy định tại khoản 1 Điều 170 của Bộ luật Tố tụng hình sự.
4. Kể từ ngày
Bộ luật Tố tụng hình sự được công bố cho đến ngày Bộ luật này có hiệu lực:
a. Đối với bản án, quyết định
hình sự đã có hiệu lực pháp luật bị kháng nghị theo thủ tục giám đốc thẩm trước
ngày Bộ luật Tố tụng hình sự được công bố nhưng chưa xét xử thì Hội đồng giám đốc
thẩm có quyền quyết định theo quy định tại Điều 254 của Bộ luật
Tố tụng hình sự năm 1988.
b. Đối với bản án, quyết định
hình sự đã có hiệu lực pháp luật bị kháng nghị theo thủ tục giám đốc thẩm sau
ngày Bộ luật Tố tụng hình sự được công bố thì Hội đồng giám đốc thẩm có quyền
quyết định theo quy định tại các điểm 1, 2 và 3 Điều 254 của Bộ luật
Tố tụng hình sự năm 1988.
5. Chính phủ, Tòa án nhân dân tối
cao, Viện kiểm sát nhân dân tối cao trong phạm vi chức năng, nhiệm vụ của mình
có trách nhiệm phối hợp với Uỷ ban trung ương Mặt trận Tổ quốc Việt Nam và các
tổ chức thành viên của Mặt trận tuyên truyền, phổ biến rộng rãi Bộ luật Tố tụng
hình sự này trong cán bộ và nhân dân phát huy tác dụng của Bộ luật Tố tụng hình
sự trong đấu tranh phòng, chống tội phạm trên mọi lĩnh vực quản lý nhà nước và
trong đời sống xã hội.
6. Uỷ ban thường vụ Quốc hội,
Chính phủ, Tòa án nhân dân tối cao, Viện kiểm sát nhân dân tối cao có trách nhiệm
thực hiện và hướng dẫn thi hành Nghị quyết này
Nghị quyết này đã được Quốc hội
nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam khóa XI, kỳ họp thứ 4 thông qua ngày 26
tháng 11 năm 2003
Nghị quyết số 24/2003/QH11 về việc thi hành Bộ luật Tố tụng Hình sự do Quốc Hội ban hành
THE NATIONAL ASSEMBLY
-------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
------------
|
No: 24/2003/QH11
|
Hanoi, November 26, 2003
|
RESOLUTION ON THE IMPLEMENTATION OF THE CRIMINAL PROCEDURE CODE THE NATIONAL ASSEMBLY
OF THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM Pursuant to the
1992 Constitution of the Socialist Republic of Vietnam, which was amended and
supplemented under Resolution No. 51/2001/QH10 of December 25, 2001 of the Xth
National Assembly, the 10th session, RESOLVES: 1. The Criminal
Procedure Code was passed on November 26, 2003 by the XIth National
Assembly of the Socialist Republic of Vietnam at the 4th session and
shall take effect as from July 1, 2004. This Criminal
Procedure Code shall replace the Criminal Procedure Code passed on June 29,
1988 by the National Assembly and the laws amending and supplementing a number
of articles of the Criminal Procedure Code, which were passed on June 30, 1990,
December 22, 1992 and June 9, 2000 by the National Assembly. 2. The Government, the
Supreme People's Court and the Supreme People's Procuracy shall, within the
ambit of their respective functions and tasks, organize by themselves, or
coordinate with the concerned agencies in organizing, the screening of current
documents guiding the implementation of the Criminal Procedure Code in order to
cancel, supplement, supplement them or promulgate new ones; propose the
National Assembly and the National Assembly Standing Committee to cancel,
amend, supplement them or promulgate new ones in accordance with the Criminal
Procedure Code, ensuring the effect of this Code as from July 1, 2004. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Within the ambit of
its tasks and powers, the Supreme People's Court shall coordinate with the
Supreme People's Procuracy and the Government in proposing the National
Assembly Standing Committee to decide which people's courts of rural districts,
urban districts, provincial towns or cities and regional military courts may
perform the new adjudicating jurisdiction defined in Clause 1, Article 170 of
the Criminal Procedure Code. The Supreme People's
Court, the Supreme People's Procuracy and the Government shall, within the
ambit of their respective functions and tasks, expeditiously consolidate the
material bases and the contingent of officials of the investigating bodies, the
procuracies and the courts of rural districts, urban districts, provincial
towns and cities, the military investigating bodies of the levels lower than
the military-zone level, the regional military procuracies and regional
military courts which are not yet eligible for implementation so as to ensure that
the people's courts of rural districts, urban districts, provincial towns and
cities and the regional military courts perform uniformly their new
adjudicating jurisdiction defined in Clause 1, Article 170 of the Criminal
Procedure Code. 4. From the date the
Criminal Procedure Code is promulgated to the date it becomes effective: a/ For legally valid
criminal judgments and decisions which were protested against according to the
cassation procedures before the date the Criminal Procedure Code is promulgated
but the review thereof has not yet been conducted, the cassation panels shall
have the right to make decisions according to the provisions of Article 254 of
the 1998 Criminal Procedure Code. b/ For legally valid
criminal judgments and decisions which were protested against according to the
cassation procedures after the date the Criminal Procedure Code is promulgated,
the cassation panels shall have the right to make decisions according to the
provisions at Points 1, 2 and 3, Article 254 of the 1988 Criminal Procedure
Code. 5. The Government, the
Supreme People's Court and the Supreme People's Procuracy shall, within the
scope of their respective functions and tasks, have to coordinate with the
Vietnam Fatherland Front Central Committee and the Front's member organizations
in disseminating and popularizing widely this Criminal Procedure Code among
officials and people in order to promote the effect of the Criminal Procedure
Code in preventing and combating crimes in all State management domains and
social life. 6. The National
Assembly Standing Committee, the Government, the Supreme People's Court and the
Supreme People's Procuracy have the responsibility to implement and guide the
implementation of this Resolution. This Resolution was
passed on November 26, 2003 by the XIth National Assembly of the
Socialist Republic of Vietnam at its 4th session. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 CHAIRMAN
OF THE NATIONAL ASSEMBLY
Nguyen Van An
Nghị quyết số 24/2003/QH11 ngày 26/11/2003 về việc thi hành Bộ luật Tố tụng Hình sự do Quốc Hội ban hành
12.704
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
inf[email protected]
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|