|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
264-TTg
|
|
Loại văn bản:
|
Chỉ thị
|
Nơi ban hành:
|
Thủ tướng Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Võ Văn Kiệt
|
Ngày ban hành:
|
24/04/1997
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
THỦ
TƯỚNG CHÍNH PHỦ
********
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
264-TTg
|
Hà
Nội, ngày 24 tháng 4 năm 1997
|
CHỈ THỊ
VỀ
VIỆC BAN HÀNH CÁC VĂN BẢN HƯỚNG DẪN VÀ PHÁT TRIỂN MỘT SỐ CÔNG VIỆC THỰC HIỆN QUY
CHẾ KHU CÔNG NGHIỆP, KHU CHẾ XUẤT,KHU CÔNG NGHỆ CAO
Quy chế khu công nghiệp, khu chế
xuất, khu công nghệ cao (KCN) đã được ban hành kèm theo Nghị định 36/CP ngày 24
tháng 4 năm 1997 của Chính phủ. Nhằm bảo đảm thi hành Quy chế này, Thủ tướng Chính
phủ chỉ thị các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ như sau:
1. Căn cứ vào nội dung của quy
chế này các cơ quan ban hành văn bản hướng dẫn chi tiết thi hành theo sự phân
công sau:
a) Bộ Kế hoạch
và Đầu tư hướng dẫn các điều kiện về hình thành KCN; hướng dẫn lập mẫu hồ sơ dự
án thành lập KCN, Công ty phát triển hạ tầng KCN, doanh nghiệp KCN; mẫu giấy
phép đầu tư của các dự án đầu tư nước ngoài vào KCN và điều lệ mẫu về quản lý
KCN.
b) Bộ Xây dựng ban hành văn bản
quy định về thẩm định thiết kế kỹ thuật các dự án nhóm B đối với đầu tư nước
ngoài, dự án nhóm B và C đối với đầu tư trong nước và Điều lệ mẫu về quản lý
xây dựng KCN.
c) Bộ Công nghiệp chủ trì, phối
hợp với Ban Quản lý các khu công nghiệp Việt Nam ban hành quy định danh mục
ngành nghề công nghiệp được khuyến khích, hạn chế hoặc cấm đầu tư vào KCN trong
từng thời kỳ phù hợp với sự phát triển công nghiệp và đặc điểm của từng KCN.
d) Bộ khoa học, Công nghệ và Môi
trường ban hành văn bản quy định danh mục ngành nghề công nghiệp và công nghệ
ưu tiên đầu tư vào khu công nghệ cao.
e) Bộ Thương mại ban hành văn bản
uỷ quyền cho các ban quản lý khu công nghiệp cấp tỉnh xét duyệt kế hoạch xuất,
nhập khẩu cho các doanh nghiệp KCN
g) Ban Tổ chức - Cán bộ Chính phủ
chủ trì, phối hợp với Ban quản lý các khu công nghiệp Việt Nam ban hành văn bản
quy định chung về chế độ tiền lương của công chức, viên chức; tổ chức bộ máy,
đào tạo và bồi dưỡng cán bộ; thủ tục bổ nhiệm cán bộ lãnh đạo; thủ tục xét duyệt
biên chế hàng năm của Ban quản lý khu công nghiệp cấp tỉnh.
h) Bộ Kế hoạch và Đầu tư chủ
trì, phối hợp với Bộ Thương mại ban hành văn bản xác định danh mục sản phẩm
công nghệp được phép tiêu thụ tại thị trường Việt Nam cho từng KCN trong từng
thời kỳ phù hợp với tình hình phát triển sản xuất vào thị trường trong nước.
i) Bộ khoa học, Công nghệ và môi
trường phối hợp với các Bộ quản lý ngành kinh tế - kỹ thuật ban hành văn bản
quy định về nhập khẩu thiết bị đã qua sử dụng.
k) Tổng cục địa chính ban hành
văn bản quy định thủ tục đăng ký và cấp giấy đăng ký thuê lại đất trong KCN giữa
doanh nghiệp khu công nghiệp và công ty phát triển hạ tầng KCN.
l) Tổng cục Hải
quan ban hành văn bản quy định thủ tục hải quan đơn giản, thuận tiện đối với việc
mua nguyên liệu, vật tư, hàng hoá từ thị trường nội địa vào khu chế xuất, doanh
nghiệp chế xuất và việc tiêu thụ phế liệu, phế phẩm còn giá trị thương mại của
khu chế xuất, doanh nghiệp chế xuất vào thị trường nội địa.
2. Các cơ quan xác định phạm vi
uỷ quyền cho Ban quản lý khu công nghiệp cấp tỉnh thực hiện một số nhiệm vụ quản
lý nhà nước đối với KCN trong phạm vi quyền hạn của mình; Phòng Thương mại và
Công nghiệp Việt Nam xem xét, uỷ quyền cho Ban Quản lý khu công nghiệp cấp tỉnh
cấp giấy chứng chỉ xuất xứ hàng hoá cho các doanh nghiệp KCN.
3. Các cơ quan chuyên ngành
thương mại, tài chính, hải quan, công an và các chuyên ngành cần thiết khác đặt
cơ quan đại diện đủ thẩm quyền giải quyết trực tiếp công việc tại từng KCN hoặc
từng cụm KCN (trong trường hợp chưa thực hiện việc uỷ quyền cho Ban quản lý khu
công nghiệp cấp tỉnh thực hiện nhiệm vụ của chuyên ngành đó, kể cả việc cấp giấy
chứng chỉ xuất xứ hàng hoá).
Trong thời hạn 3 tháng kể từ
ngày Nghị định ban hành Quy chế KCN có hiệu lực, các cơ quan nêu trên phải hoàn
thành công việc nêu tại mục 1 của Chỉ thị này.
Giao Ban quản lý các khu công
nghiệp Việt Nam theo dõi, tổng hợp tình hình thực hiện việc ban hành các văn bản
hướng dẫn và các nội dung quy định tại mục 2 và 3 của Chỉ thị này để báo cáo Thủ
tướng Chính phủ.
Chỉ thị 264-TTg năm 1997 ban hành các văn bản hướng dẫn và triển khai thực hiện Quy chế khu công nghiệp, khu chế xuất, khu công nghệ cao do Thủ Tướng Chính Phủ ban hành
THE
PRIME MINISTER OF GOVERNMENT
---------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom Happiness
--------------
|
No.
264-TTg
|
Hanoi,
April 24, 1997
|
DIRECTIVE ON
THE ISSUE OF GUIDING DOCUMENTS AND THE PERFORMANCE OF A NUMBER OF TASKS IN
IMPLEMENTATION OF THE REGULATION ON INDUSTRIAL ZONES, EXPORT PROCESSING ZONES
AND HIGH-TECH ZONES The Regulation on industrial
zones, export processing zones and high-tech zones (IZs) was issued together
with Decree No. 36-CP of April 24, 1997 of the Government. To ensure the
implementation of this Regulation, the Prime Minister hereby instructs the
Ministries, ministerial-level agencies and agencies attached to the Government
to attend to the following: 1. On the basis of the contents
of this Regulation, the concerned agencies shall issue documents to provide
detailed guidance for the implementation of the Regulation. More concretely: a/ The Ministry of Planning and
Investment shall provide guidance on the conditions for forming an IZ; the
drawing up of a project dossier for setting up of an IZ, IZ infrastructure
development companies and IZ enterprises; the model investment licenses of
foreign investment projects in IZs and the model Regulation on the management of
the IZ(s). b/ The Ministry of Construction
shall issue guiding documents for the evaluation of the technical designs of
Group B projects with regard to foreign investment, Group B and Group C
projects with regard to domestic investment and the model Regulation on the
management of the construction of the IZ(s). c/ The Ministry of Industry
shall assume the main responsibility and coordinate with the Vietnam Board of
Management of the IZs in issuing the list of industries the investment of which
in the IZs is encouraged, restricted or banned in each period in conformity
with the industrial development and characteristics of each IZ. d/ The Ministry of Science,
Technology and Environment shall issue documents on the list of the industries
and technologies the investment of which in the high-tech zone(s) shall be
given priority. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. f/ The Government Commission on
Organization and Personnel shall assume the main responsibility and coordinate
with the Vietnam Board of Management of the IZs in issuing documents to lay
down the general provisions on the system of salaries and wages of Government
officials and employees; the organizational apparatus, personnel training and
fostering; procedures for the appointment of leading officials; procedures for
considering and approving the annual payroll of the provincial Boards of
Management of the IZs. g/ The Ministry of Planning and
Investment shall assume the main responsibility and coordinate with the
Ministry of Trade in issuing documents on the list of the industrial products
of each industrial zone allowed to be consumed on the Vietnamese market in each
period suitable to the situation of the production development and the domestic
market. h/ The Ministry of Science,
Technology and Environment shall coordinate with the Ministries managing the
economic-technical branches in issuing documents on the import of used
equipment. i/ The National Land
Administration shall issue documents providing for the registration procedures
and the granting of registration papers for the sub-lease of land in industrial
zones between the enterprises and the infrastructure development companies in
the IZs. j/ The General Department of
Customs shall issue documents defining the simple and convenient customs
procedures for the purchase of raw materials, supplies and goods from the
domestic market into the export processing zones and export processing
enterprises and the consumption of waste materials and defective products,
which still have commercial value, of the export processing zones and export
processing enterprises on the domestic market. 2. The concerned agencies shall,
within their power, determine the scope of competence to be delegated to the
provincial Boards of Management of the IZ(s) for performing a number of tasks
of State management over the IZs; the Vietnam Chamber of Commerce and Industry
shall consider and authorize the provincial Boards of Management of the IZ(s)
to issue the certificates of origin of goods to the IZ enterprises. 3. The trade, financial,
customs, police and other necessary specialized agencies shall establish in
each IZ or each cluster of IZs their representative offices which have full
competence to directly handle the work therein (in cases where the provincial
Board of Management of the IZ(s) has not yet been authorized to perform the
tasks of such specialized branches, including the issue of certificates of
origin of goods). Within 3 months from the
effective date of the Decree issuing the Regulation on the Industrial Zones,
the above-said agencies shall have to complete the work stated in Item 1 of
this Directive. The Vietnam Board of Management
of the Industrial Zones is assigned to monitor and sum up the situation of the
guiding documents and the contents stipulated in Items 2 and 3 of this
Directive and report it to the Prime Minister. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. THE
PRIME MINISTER OF GOVERNMENT
Vo Van Kiet
Chỉ thị 264-TTg ngày 24/04/1997 ban hành các văn bản hướng dẫn và triển khai thực hiện Quy chế khu công nghiệp, khu chế xuất, khu công nghệ cao do Thủ Tướng Chính Phủ ban hành
5.254
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
inf[email protected]
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|