BỘ NGOẠI GIAO
-------
|
CỘNG HÒA XÃ HỘI
CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số: 7109/BNG-LPQT
|
Hà Nội, ngày 23
tháng 12 năm 2024
|
THÔNG
BÁO
VỀ
VIỆC ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ CÓ HIỆU LỰC
Thực hiện quy định tại Điều 56 của
Luật Điều ước quốc tế năm 2016, Bộ Ngoại giao trân trọng thông báo:
Hiệp định giữa Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ
nghĩa Việt Nam và Chính phủ nước Cộng hòa U-gan-đa về miễn thị thực cho người
mang hộ chiếu ngoại giao và hộ chiếu công vụ, ký tại Hà Nội ngày 24 tháng
11 năm 2022, có hiệu lực từ ngày 01 tháng 12 năm 2024.
Bộ Ngoại giao trân trọng gửi Quý Cơ quan bản sao Hiệp
định theo quy định tại Điều 59 của Luật nêu trên./.
|
TL. BỘ TRƯỞNG
KT. VỤ TRƯỞNG
VỤ LUẬT PHÁP VÀ ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ
PHÓ VỤ TRƯỞNG
Nguyễn Lương Ngọc
|
AGREEMENT
BETWEEN
THE GOVERNMENT OF THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
AND
THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF UGANDA
ON
EXEMPTION FROM VISA REQUIREMENTS
FOR HOLDERS OF DIPLOMATIC AND OFFICIAL/SERVICE PASSPORTS
Preamble
The Government of the Socialist Republic of Viet
Nam and the Government of the Republic of Uganda (hereinafter jointly referred
to as “the Parties” in the plural and “Party” in the singular);
RECOGNISING the existing friendly ties
between the two countries;
DESIRING to simplify procedures and
facilitate the travel of their citizens between both countries;
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
ARTICLE
1
COMPETENT
AUTHORITIES
The Competent Authorities responsible for the
implementation of this Agreement shall be-
a) in the case of the Government of the Socialist
Republic of Viet Nam, the Ministry of Foreign Affairs, Ministry of Public
Security; and
b) in the case of the Government of the Republic of
Uganda, the Ministry of Internal Affairs.
ARTICLE
2
WAIVER
OF VISA REQUIREMENTS
1) The Citizens of both countries who are holders
of valid Diplomatic or Official/Service Passports are exempt from entry,
transit or visitor’s visa at the territory of the other Party for a period of
ninety (90) days from the date of first entry.
2) The extension of the stay may be granted only by
the relevant authorities of the Parties based on the written request of the
Diplomatic Mission or Consular representation of the country where the person
has citizenship.
ARTICLE
3
VISAS
FOR OFFICIALS ON DIPLOMATIC OR CONSULAR ASSIGNMENTS
1) A Citizen of either Party, who has been assigned
as a member of the diplomatic or consular staff in a Missions or consular post
or as a representative of his/her country in an international organisation that
is located in the territory of the other Party and is in possession of a valid
Diplomatic or Official/Service passport, shall be required to obtain a visa
prior to entry into the territory of the other Party.
2) The person described in paragraph 1 of this
Article will be required to apply to be registered with the Ministry of Foreign
Affairs as a member of the diplomatic or consular staff of the Mission or
consular post or as a representative of his/her country in the international
organisation within 30 days of initial entry into the receiving state.
3) The conditions enumerated in paragraph 1 of this
Article shall also apply to the spouse of a member of the diplomatic Mission or
Consulate or representative in an international organisation, their children
and their dependent relatives.
ARTICLE
4
MOVEMENT
CONTROL
The entry into or exit from the country of the
other Party by citizens of either Party or both Parties who are in possession
of valid Diplomatic or Official/Service Passports shall take place through the
legally established and recognised international points of entry and exit of
the respective Parties.
ARTICLE
5
COMPLIANCE
WITH DOMESTIC LAWS
1) This Agreement shall not exempt the citizens of either
Party who are holders of valid Diplomatic or Official/Service Passports,
including members of the immediate families accompanying them, from complying
with the domestic laws in force in the respective territory of the Parties.
2) Nothing in the Agreement shall be construed as
affecting the rights and obligations set out in the Vienna Convention on
Diplomatic Relations of 18 April 1961 or the Vienna Convention on Consular
Relations of 24 April, 1963.
ARTICLE
6
REFUSAL
OF ENTRY AND LOSS OF PASSPORT
1) The Parties reserve the right to refuse entry
into their territory of any of those exempted from visa requirements under the
provision of this Agreement, whom they may consider undesirable.
2) If a citizen of one Party loses his/her
Diplomatic or Official/Service Passport in the territory of the other Party,
he/she shall inform the authorities concerned of the host country for
appropriate action. The Diplomatic Mission or Consulate concerned will issue a
new passport or travel document to its citizen and inform the concerned
authorities of the host Government.
ARTICLE
7
NOTIFICATION
OF VALID DOCUMENTS
The Competent Authorities of the Parties shall
exchange, through the diplomatic channel, samples of Passports and all
information related to their use within thirty (30) days from the date of
signing of this Agreement or samples of new Passports at least thirty (30) days
before their introduction.
ARTICLE
8
SUSPENSION
OF AGREEMENT
This Agreement shall remain in force for five (5)
years, and upon expiry of the initial five (5) years, the Agreement shall
automatically be extended for further periods of five (5) years.
However, each Party has the right to completely or
partially suspend this Agreement. Such suspension, together with the reasons
thereof, shall be conveyed to the other Party in writing through the diplomatic
channel. The suspending Party shall give at least 90 days’ written notification
to the other Party and such communication shall be conveyed through diplomatic
channels.
ARTICLE
9
AMENDMENT
This Agreement may be amended by mutual consent of
the Parties through the Exchange of Notes between the Parties through
diplomatic channels.
ARTICLE
10
SETTLEMENT OF DISPUTES
Any Dispute between the Parties arising out of the
interpretation or implementation of this Agreement shall be settled amicably
through consultation and negotiation between the Parties.
ARTICLE
11
ENTRY INTO FORCE
This Agreement shall enter into force immediately
after the last notification done by either of the parties that the internal
procedures for adoption have been completed folIowing the signing.
ARTICLE
12
TERMINATION
This Agreement may be terminated by either Party by
giving at Ieast ninety (90) days' written notice in advance to the other Party,
through the diplomatic channel, of its intention to terminate it.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned being duly
authorised by their respective Governments, have signed the present Agreement.
Done at Hanoi on this 24th day of November
in the Year 2022 in two (2) originals in the English language.
FOR THE
GOVERNMENT
OF THE SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
BUI THANH SON
MINISTER OF FOREIGN AFFAIRS
|
FOR THE
GOVERNMENT
OF THE REPUBLIC OF UGANDA
HONORABLE GENERAL
ODONGO JEJE ABUBAKHAR
MINISTER FOR FOREIGN AFFAIRS
|