Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT . Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần
bôi vàng để xem chi tiết.
Đang tải văn bản...
Nghị định 166/2025/NĐ-CP sửa đổi Nghị định 29/2025/NĐ-CP chức năng nhiệm vụ Bộ Tài chính
Số hiệu:
166/2025/NĐ-CP
Loại văn bản:
Nghị định
Nơi ban hành:
Chính phủ
Người ký:
Hồ Đức Phớc
Ngày ban hành:
30/06/2025
Ngày hiệu lực:
Đã biết
Ngày công báo:
Đang cập nhật
Số công báo:
Đang cập nhật
Tình trạng:
Đã biết
Cơ cấu tổ chức Bộ Tài chính từ ngày 01/7/2025
Ngày 30/6/2025, Chính phủ đã ban hành Nghị định 166/2025/NĐ-CP sửa đổi, bổ sung một số điều của Nghị định 29/2025/NĐ-CP quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Bộ Tài chính.
Cơ cấu tổ chức Bộ Tài chính từ ngày 01/7/2025
Theo đó, cơ cấu tổ chức Bộ Tài chính từ ngày 01/7/2025 như sau:
**Các tổ chức hành chính giúp Bộ trưởng thực hiện chức năng quản lý nhà nước:
- Vụ Ngân sách nhà nước.
- Vụ Phát triển hạ tầng.
- Vụ Giám sát và Thẩm định đầu tư.
- Vụ Tài chính - Kinh tế ngành.
- Vụ Quốc phòng, an ninh, đặc biệt (Vụ I).
- Vụ Kinh tế địa phương và lãnh thổ.
- Vụ Quản lý quy hoạch.
- Vụ Các định chế tài chính.
- Vụ Tổ chức cán bộ.
- Vụ Pháp chế.
- Văn phòng.
- Cục Quản lý nợ và Kinh tế đối ngoại.
- Cục Quản lý công sản.
- Cục Quản lý đấu thầu.
- Cục Quản lý, giám sát chính sách thuế, phí và lệ phí.
- Cục Quản lý, giám sát bảo hiểm.
- Cục Quản lý, giám sát kế toán, kiểm toán.
- Cục Quản lý giá.
- Cục Phát triển doanh nghiệp nhà nước.
- Cục Phát triển doanh nghiệp tư nhân và kinh tế tập thể.
- Cục Đầu tư nước ngoài.
- Cục Kế hoạch - Tài chính.
- Cục Công nghệ thông tin và chuyển đổi số.
- Cục Thuế.
- Cục Hải quan.
- Cục Dự trữ Nhà nước.
- Cục Thống kê.
- Kho bạc Nhà nước.
- Ủy ban Chứng khoán Nhà nước.
**Các đơn vị sự nghiệp công lập:
- Viện Chiến lược và Chính sách kinh tế - tài chính.
- Báo Tài chính - Đầu tư.
- Tạp chí Kinh tế - Tài chính.
- Trường Bồi dưỡng cán bộ Kinh tế - Tài chính.
**Đơn vị đặc thù thuộc Bộ Tài chính: Bảo hiểm xã hội Việt Nam.
Vụ Ngân sách nhà nước có 06 phòng; Vụ Phát triển hạ tầng có 03 phòng: Vụ Tài chính - Kinh tế ngành có 04 phòng; Vụ Kinh tế địa phương và lãnh thổ có 04 phòng; Vụ Các định chế tài chính có 04 phòng; Vụ Tổ chức cán bộ có 06 phòng; Vụ Pháp chế có 05 phòng.
Cục Thuế, Cục Thống kê, Bảo hiểm xã hội Việt Nam tổ chức và hoạt động theo 03 cấp: Cấp trung ương, cấp tỉnh (Thuế, Thống kê, Bảo hiểm xã hội tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương), cấp cơ sở (Thuế, Thống kê, Bảo hiểm xã hội cơ sở quản lý địa bàn một số xã, phường, đặc khu).
Cục Hải quan tổ chức và hoạt động theo 03 cấp: Cấp trung ương, cấp tỉnh (20 Chi cục Hải quan khu vực), Hải quan cửa khẩu/ngoài cửa khẩu.
Kho bạc Nhà nước tổ chức và hoạt động theo 02 cấp: Cấp trung ương, cấp tỉnh (20 Kho bạc Nhà nước khu vực).
Cục Dự trữ Nhà nước tổ chức và hoạt động theo 02 cấp: Cấp trung ương, cấp tỉnh (15 Chỉ cục Dự trữ Nhà nước khu vực).
Cục Thuế, Cục Hải quan, Cục Dự trữ Nhà nước, Cục Thống kê, Kho bạc Nhà nước, Ủy ban Chứng khoán Nhà nước, Bảo hiểm xã hội Việt Nam có con dấu hình Quốc huy.
Xem chi tiết tại Nghị định 166/2025/NĐ-CP có hiệu lực từ ngày 01/7/2025.
CHÍNH
PHỦ
-------
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
Số: 166/2025/NĐ-CP
Hà Nội, ngày 30
tháng 6 năm 2025
NGHỊ ĐỊNH
SỬA
ĐỔI, BỔ SUNG MỘT SỐ ĐIỀU CỦA NGHỊ ĐỊNH SỐ 29/2025/NĐ-CP NGÀY 24 THÁNG 02 NĂM
2025 CỦA CHÍNH PHỦ QUY ĐỊNH CHỨC NĂNG, NHIỆM VỤ, QUYỀN HẠN VÀ CƠ CẤU TỔ CHỨC CỦA
BỘ TÀI CHÍNH
Căn cứ Luật Tổ chức
Chính phủ ngày 18 tháng 02 năm 2025;
Theo đề nghị của Bộ trưởng Bộ Tài chính;
Chính phủ ban hành Nghị định sửa đổi, bổ sung một
số điều của Nghị định số 29/2025/NĐ-CP ngày
24 tháng 02 năm 2025 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và
cơ cấu tổ chức của Bộ Tài chính.
Điều 1. Sửa đổi, bổ sung một số điều của Nghị định số 29/2025/NĐ-CP
ngày 24 tháng 02 năm 2025 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn
và cơ cấu tổ chức của Bộ Tài chính (được bãi bỏ, sửa đổi các quy định về thanh
tra tại Nghị định số 109/2025/NĐ-CP ngày 20 tháng 5 năm 2025 của Chính phủ quy
định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Thanh tra Chính phủ)
1. Sửa đổi nhiệm vụ tại điểm d khoản 12 Điều 2 như sau:
“d) Công bố danh mục hàng hóa, dịch vụ áp dụng mua
sắm tập trung cấp quốc gia theo thẩm quyền”.
2. Bãi bỏ nhiệm vụ tại điểm c và điểm đ khoản 12 Điều 2 .
3. Sửa đổi, bổ sung nhiệm vụ tại
điểm d khoản 17 Điều 2 như sau:
“d) Quản lý, giám sát, thanh tra, kiểm tra hoạt động
về chứng khoán và thị trường chứng khoán; quản lý các hoạt động dịch vụ về chứng
khoán và thị trường chứng khoán theo quy định của pháp luật.”
4. Sửa đổi cụm từ “cấp huyện” thành
“cấp xã” tại điểm b khoản 23 Điều 2 .
5. Sửa đổi, bổ sung Điều 3 như sau:
“Điều 3. Cơ cấu tổ chức
1. Vụ Ngân sách nhà nước.
2. Vụ Phát triển hạ tầng.
3. Vụ Giám sát và Thẩm định đầu tư.
4. Vụ Tài chính - Kinh tế ngành.
5. Vụ Quốc phòng, an ninh, đặc biệt (Vụ I).
6. Vụ Kinh tế địa phương và lãnh thổ.
7. Vụ Quản lý quy hoạch.
8. Vụ Các định chế tài chính.
9. Vụ Tổ chức cán bộ.
10. Vụ Pháp chế.
11. Văn phòng.
12. Cục Quản lý nợ và Kinh tế đối ngoại.
13. Cục Quản lý công sản.
14. Cục Quản lý đấu thầu.
15. Cục Quản lý, giám sát chính sách thuế, phí và lệ
phí.
16. Cục Quản lý, giám sát bảo hiểm.
17. Cục Quản lý, giám sát kế toán, kiểm toán.
18. Cục Quản lý giá.
19. Cục Phát triển doanh nghiệp nhà nước.
20. Cục Phát triển doanh nghiệp tư nhân và kinh tế
tập thể.
21. Cục Đầu tư nước ngoài.
22. Cục Kế hoạch - Tài chính.
23. Cục Công nghệ thông tin và chuyển đổi số.
24. Cục Thuế.
25. Cục Hải quan.
26. Cục Dự trữ Nhà nước.
27. Cục Thống kê.
28. Kho bạc Nhà nước.
29. Ủy ban Chứng khoán Nhà nước.
30. Viện Chiến lược và Chính sách kinh tế - tài
chính.
31. Báo Tài chính - Đầu tư.
32. Tạp chí Kinh tế - Tài chính.
33. Trường Bồi dưỡng cán bộ Kinh tế - Tài chính.
34. Bảo hiểm xã hội Việt Nam.
Các tổ chức quy định từ khoản 1 đến khoản 29 Điều
này là các tổ chức hành chính giúp Bộ trưởng thực hiện chức năng quản lý nhà nước;
các tổ chức quy định từ khoản 30 đến khoản 33 Điều này là đơn vị sự nghiệp công
lập; tổ chức quy định tại khoản 34 Điều này là đơn vị đặc thù thuộc Bộ Tài
chính.
Vụ Ngân sách nhà nước có 06 phòng; Vụ Phát triển hạ
tầng có 03 phòng; Vụ Tài chính - Kinh tế ngành có 04 phòng; Vụ Kinh tế địa
phương và lãnh thổ có 04 phòng; Vụ Các định chế tài chính có 04 phòng; Vụ Tổ chức
cán bộ có 06 phòng; Vụ Pháp chế có 05 phòng.
Cục Thuế, Cục Thống kê, Bảo hiểm xã hội Việt Nam tổ
chức và hoạt động theo 03 cấp: cấp trung ương, cấp tỉnh (Thuế, Thống kê, Bảo hiểm
xã hội tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương), cấp cơ sở (Thuế, Thống kê, Bảo
hiểm xã hội cơ sở quản lý địa bàn một số xã, phường, đặc khu).
Cục Hải quan tổ chức và hoạt động theo 03 cấp: Cấp
trung ương, cấp tỉnh (20 Chi cục Hải quan khu vực), Hải quan cửa khẩu/ngoài cửa
khẩu.
Kho bạc Nhà nước tổ chức và hoạt động theo 02 cấp:
Cấp trung ương, cấp tỉnh (20 Kho bạc Nhà nước khu vực).
Cục Dự trữ Nhà nước tổ chức và hoạt động theo 02 cấp:
Cấp trung ương, cấp tỉnh (15 Chi cục Dự trữ Nhà nước khu vực).
Cục Thuế, Cục Hải quan, Cục Dự trữ Nhà nước, Cục Thống
kê, Kho bạc Nhà nước, Ủy ban Chứng khoán Nhà nước, Bảo hiểm xã hội Việt Nam có
con dấu hình Quốc huy.
Bộ trưởng Bộ Tài chính quy định chức năng, nhiệm vụ,
quyền hạn và cơ cấu tổ chức của các tổ chức, đơn vị thuộc Bộ Tài chính; quy định
số lượng các đơn vị thuộc Thuế, Thống kê, Bảo hiểm xã hội tỉnh, thành phố trực
thuộc trung ương, Chi cục Hải quan, Chi cục Dự trữ Nhà nước, Kho bạc Nhà nước
khu vực; trình Thủ tướng Chính phủ ban hành danh sách các đơn vị sự nghiệp công
lập khác thuộc bộ.”
Điều 2. Điều khoản chuyển tiếp
1. Bộ trưởng Bộ Tài chính chịu trách nhiệm:
a) Tổ chức, sắp xếp để Trường Bồi dưỡng cán bộ Kinh
tế - Tài chính hoàn thành việc kiện toàn và chính thức hoạt động chậm nhất
trong thời hạn 03 tháng kể từ ngày Nghị định này có hiệu lực thi hành;
b) Tổ chức, sắp xếp để Thuế tỉnh, thành phố trực
thuộc trung ương; Thống kê tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương; Bảo hiểm xã hội
tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương hoàn thành việc kiện toàn tổ chức và hoạt
động chậm nhất trong thời hạn 03 tháng kể từ ngày Nghị định này có hiệu lực thi
hành.
2. Học viện Chính sách và Phát triển tiếp tục hoạt
động theo quy định pháp luật; Bộ trưởng Bộ Tài chính chịu trách nhiệm trình Thủ
tướng Chính phủ bổ sung Học viện Chính sách và Phát triển vào danh sách các đơn
vị sự nghiệp công lập khác thuộc Bộ Tài chính.
Điều 3. Hiệu lực và trách nhiệm
thi hành
1. Nghị định này có hiệu lực thi hành từ ngày 01
tháng 7 năm 2025.
2. Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang bộ, Thủ
trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực
thuộc trung ương chịu trách nhiệm thi hành Nghị định này.
Trong quá trình thực hiện, nếu có khó khăn, vướng mắc,
giao Bộ trưởng Bộ Tài chính tổng hợp, báo cáo Chính phủ sửa đổi, bổ sung quy định
tại Nghị định này.
Nơi nhận:
- Ban Bí thư Trung ương Đảng;
- Thủ tướng, các Phó Thủ tướng Chính phủ;
- Các bộ, cơ quan ngang bộ, cơ quan thuộc Chính phủ;
- HĐND, UBND các tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương;
- Văn phòng Trung ương và các Ban của Đảng;
- Văn phòng Tổng Bí thư;
- Văn phòng Chủ tịch nước;
- Hội đồng Dân tộc và các Ủy ban của Quốc hội;
- Văn phòng Quốc hội;
- Tòa án nhân dân tối cao;
- Viện kiểm sát nhân dân tối cao;
- Kiểm toán nhà nước;
- Ủy ban Trung ương Mặt trận Tổ quốc Việt Nam;
- Cơ quan trung ương của các đoàn thể;
- VPCP: BTCN, các PCN, Trợ lý TTg, TGĐ Cổng TTĐT, các Vụ, Cục, đơn vị trực
thuộc, Công báo;
- Lưu: VT, TCCV (2).
TM. CHÍNH PHỦ
KT. THỦ TƯỚNG
PHÓ THỦ TƯỚNG
Hồ Đức Phớc
Nghị định 166/2025/NĐ-CP sửa đổi Nghị định 29/2025/NĐ-CP quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Bộ Tài chính
THE GOVERNMENT
OF VIETNAM
--------
THE SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence-Freedom-Happiness
-----------------
No. 166/2025/ND-CP
Hanoi, June 30,
2025
DECREE
AMENDMENTS
TO GOVERNMENT’S DECREE NO. 29/2025/ND-CP DATED FEBRUARY 24, 2025 DEFINING
FUNCTIONS, TASKS, POWERS AND ORGANIZATIONAL STRUCTURE OF MINISTRY OF FINANCE OF
VIETNAM
Pursuant to the Law on Organization of the
Government dated February 18, 2025;
At the request of the Minister of Finance of
Vietnam;
The Government promulgates a Decree providing
amendments to the Government’s Decree No. 29/2025/ND-CP dated February 24, 2025
defining functions, tasks, powers and organizational structure of the Ministry
of Finance of Vietnam.
Article 1. Amendments to the Government’s Decree No. 29/2025/ND-CP
dated February 24, 2025 defining functions, tasks, powers and organizational
structure of the Ministry of Finance of Vietnam (of which regulations on
inspection are abrogated and amended by the Government's Decree No.
109/2025/ND-CP dated May 20, 2025 defining functions, tasks, powers and
organizational structure of the Government Inspectorate of Vietnam)
1. The task in point d clause 12 Article 2 is
amended as follows:
“d) Announce the list of goods and services to be
procured through national centralized procurement within its competence”.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
3. The task in point d clause 17 Article 2 is
amended as follows:
“d) Manage, supervise, inspect and examine
securities and securities market-related activities; manage securities and
securities market-related services in accordance with regulations of law.”
4. The phrase “cấp huyện” (“district-level”) is
replaced with the phrase “cấp xã” (“commune-level”) in point b clause 23
Article 2.
5. Article 3 is amended as follows:
“Article 3. Organizational structure
1. Department of State Budget.
2. Department of Infrastructure Development.
3. Department of Investment Supervision and
Appraisal.
4. Department of Sector Finance - Economics.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
6. Department for Local and Territorial Economy.
7. Department of Planning Management.
8. Department of Financial Institutions.
9. Department of Personnel and Organisation.
10. Legal Department.
11. Ministerial Office.
12. Department of Debt Management and Foreign
Economic Relations (DMFER).
13. Department of Public Asset Management.
14. Public Procurement Agency.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
16. Insurance Supervisory Authority.
17. Accounting and Auditing Supervisory Department.
18. Department of Price Management.
19. State-owned Enterprise Development Department.
20. Sole Proprietorship and Collective Economy
Development Department.
21. Foreign Investment Agency.
22. Planning and Finance Department.
23. Department of Information Technology and
Digital Transformation.
24. Department of Taxation.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
26. Department of State Reserves.
27. Department of National Statistics.
28. State Treasury.
29. State Securities Commission.
30. National Institute for Economics and Finance
(NIEF).
31. Vietnam Investment Review (VIR).
32. Vietnam Economic & Financial Review (VEFR).
33. Institute of Economic - Financial Training.
34. Vietnam Social Security.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
The Department of State Budget is comprised of 06
divisions; the Department of Infrastructure Development is comprised of 03
divisions; the Department of Sector Finance - Economics is comprised of 04
divisions; the Department for Local and Territorial Economy is comprised of 04
divisions; the Department of Financial Institutions is comprised of 04
divisions; the Department of Personnel and Organization is comprised of 06
divisions; the Legal Department is comprised of 05 divisions.
Department of Taxation, Department of National
Statistics, and Vietnam Social Security are organized and operate under 03
levels: central level, provincial level (Tax, Statistics and Social Insurance
Agencies of provinces or central-affiliated cities), and grassroots level
(grassroots Tax, Statistics and Social Insurance Agencies in charge of managing
certain communes, wards and/or special administrative regions).
The Department of Customs is organized and operates
under 03 levels: central level, provincial level (20 Regional Sub-departments
of Customs), and border checkpoint/out-of-checkpoint customs offices.
The State Treasury is organized and operates under
02 levels: central level, and provincial level (20 Regional State Treasuries).
The Department of State Reserves is organized and
operates under 02 levels: central level, and provincial level (15 Regional
Sub-Departments of State Reserves).
Each of the Department of Taxation, Department of
Customs, Department of State Reserves, Department of National Statistics, State
Treasury, State Securities Commission, and Vietnam Social Security shall have
its own seal bearing National Emblem of Vietnam.
The Minister of Finance of Vietnam shall define the
functions, tasks, powers and organizational structure of its affiliated
organizations and units; stipulate the number of affiliated units of Tax,
Statistics and Social Insurance Agencies of provinces or central-affiliated
cities, Sub-departments of Customs, Sub-Departments of State Reserves, Regional
State Treasuries; submit the list of other public service units affiliated to
the Ministry of Finance to the Prime Minister for promulgation.”
Article 2. Transition
1. The Minister of Finance of Vietnam shall:
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
b) Initiate organization and necessary arrangements
so as for Tax Agencies of provinces or central-affiliated cities; Statistics
Agencies of provinces or central-affiliated cities; Social Insurance Agencies
of provinces or central-affiliated cities to complete the strengthening of
their organizational structures and commence their operation within 03 months
from the effective date of this Decree.
2. Academy of Policy and Development continues
operating in accordance with regulations of law. The Minister of Finance of
Vietnam shall request the Prime Minister to include the Academy of Policy and
Development in the list of public service units affiliated to the Ministry of
Finance.
Article 3. Effect and
responsibility for implementation
1. This Decree comes into force from July 01, 2025.
2. Ministers, heads of ministerial agencies, heads
of Governmental agencies, and Chairpersons of provincial People’s Committees
are responsible for the implementation of this Decree.
The Minister of Finance is assigned to prepare and
submit consolidated report on difficulties that arise during the implementation
of this Decree to the Government for considering and making appropriate
amendments to this Decree.
ON BEHALF OF
THE GOVERNMENT
PP. PRIME MINISTER
DEPUTY PRIME MINISTER
Ho Duc Phoc
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Nghị định 166/2025/NĐ-CP ngày 30/06/2025 sửa đổi Nghị định 29/2025/NĐ-CP quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Bộ Tài chính
1.682
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
Địa chỉ:
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Xuân Hòa, TP.HCM
Điện thoại:
(028) 3930 3279 (06 lines)
E-mail:
i nf o@ThuVienPhapLuat.vn
Mã số thuế:
0315459414
TP. HCM, ngày 31/0 5/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bậ t Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này , với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng .
Là sản phẩm online, nên 25 0 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021 .
S ứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
s ử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật ,
v à kết nối cộng đồng Dân L uật Việt Nam,
nhằm :
G iúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…” ,
v à cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT .
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng