BỘ NGOẠI
GIAO
-------
|
CỘNG HÒA XÃ
HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số: 34/2023/TB-LPQT
|
Hà Nội,
ngày 28 tháng 11 năm 2023
|
THÔNG BÁO
VỀ VIỆC ĐIỀU
ƯỚC QUỐC TẾ CÓ HIỆU LỰC
Thực hiện quy định tại Điều
56 của Luật Điều ước quốc tế năm 2016, Bộ Ngoại giao trân trọng thông báo:
Bản ghi nhớ giữa Chính phủ nước Cộng
hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ Bru-nây Đa-rút-xa-lam liên quan liên
quan Điều 18.47 (Bảo hộ dữ liệu thử nghiệm bí mật hoặc dữ
liệu bí mật khác đối với nông hóa phẩm) của Chương 18
(Sở hữu trí tuệ) của Hiệp định Đối tác Toàn diện và Tiến bộ xuyên Thái Bình
Dương,
ký ngày 08 tháng 3 năm 2018 tại San-ti-a-gô đờ Chi-lê, có hiệu lực từ ngày 12
tháng 7 năm 2023.
Bộ Ngoại giao trân trọng gửi bản sao Bản
ghi nhớ theo quy định tại Điều 59 của Luật nêu trên./.
|
TL. BỘ
TRƯỞNG
KT. VỤ TRƯỞNG
VỤ LUẬT PHÁP VÀ ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ
PHÓ VỤ TRƯỞNG
Nguyễn
Lương Ngọc
|

Your Reference:
Our Reference:
8 March 2018
His Excellency
Mr.
Tran Tuan Anh
Minister
of Industry and Trade
Socialist
Republic of Viet Nam
Dear Minister,
I have the honour to acknowledge
receipt of your letter of this date, which reads as follows;
“I have the
honour to confirm the following understanding reached by the Government of the
Socialist Republic of Viet Nam (“Viet Nam") and the Government of Brunei
Darussalam (“Brunei Darussalam”) with regard
to Article 18.47 (Protection of Undisclosed Test or Other Data for Agricultural
Chemical Products) of Chapter 18 (Intellectual Property) of the Comprehensive
and Progressive Agreement for Trans-pacific
Partnership (the “Agreement”) signed on this day:
Brunei Darussalam shall refrain from
seeking recourse to Chapter 28 (Dispute Settlement) with regard to the
obligation of Viet Nam under Article 18.47 (Protection of Undisclosed Test or
Other Data for Agricultural Chemical Products) of Chapter 18 (Intellectual
Property) of the Agreement for a period of five years after the fifth
anniversary of the date of entry into force of the Agreement for Viet Nam.
I have the further honour to propose
that this letter and your letter in reply confirming that your Government
shares this understanding will constitute an understanding between our two
Governments, which will come into effect on the date of entry into force of the
Agreement as between Viet Nam and Brunei Darussalam.”
I have the further honour to confirm
that the above reflects the understanding reached between the Government of
Brunei Darussalam and the Government of the Socialist Republic of Viet Nam
during the course of negotiations on the Comprehensive and Progressive
Agreement for Trans-Pacific Partnership (the “Agreement”), and that
your letter and this letter in reply will constitute an understanding between
our two Governments, which will come into effect on the date of entry into
force of the Agreement as between Brunei Darussalam and the Socialist Republic
of Viet Nam.
Yours sincerely.
DATO ERYWAN PEHIN
YUSOF
Second
Minister of Foreign Affairs and Trade
|
|
Ngày 08 tháng
3 năm 2018
Ngài Trần Tuấn Anh
Bộ
trưởng Bộ Công
thương
Nước
Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam
Thưa Ngài Bộ trưởng,
Tôi rất hân hạnh nhận được thư của
Ngài vào ngày hôm nay có nội dung như sau:
“Tôi rất hân hạnh
xác nhận cách hiểu sau đây đã được thống nhất giữa Chính phủ nước Cộng
hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam (“Việt Nam’') và
Chính phủ Brunei Darussalam (Brunei Darussalam) về điều 18.47 (Bảo hộ dữ liệu
thử nghiệm bí mật
hoặc dữ liệu bí mật khác đối với nông hóa phẩm) của Chương
18 (Sở hữu trí tuệ) của Hiệp định Đối tác Toàn diện
và Tiến bộ xuyên Thái Bình Dương (“Hiệp định”) được ký vào
ngày hôm nay:
Brunei Darussalam sẽ không viện dẫn đến
Chương 28 (Giải quyết tranh chấp) của Hiệp định đối với các nghĩa vụ của Việt
Nam theo Điều 18.47 (Bảo hộ dữ liệu thử nghiệm bí mật
hoặc dữ liệu bí mật khác đối với nông hóa phẩm) của Chương
18 (Sở hữu trí tuệ) của Hiệp định trong thời gian năm năm sau năm thứ năm kể từ
khi Hiệp định phát sinh hiệu lực.
Tôi rất hân hạnh đề xuất rằng bức thư
này và thư trả lời của Ngài xác nhận Chính phủ nước Ngài
cũng có cách hiểu nói trên sẽ tạo thành một biên bản ghi nhớ giữa hai
Chính phủ, có hiệu lực vào ngày có hiệu lực của Hiệp định đối với Việt Nam và
Brunei Darussalam.”
Tôi rất hân hạnh được
xác nhận rằng nội dung trên phản
ánh cách hiểu đã được thống nhất giữa Chính phủ
Brunei Darussalam và Chính phủ Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt
Nam trong quá trình đàm phán Hiệp định Đối tác Toàn diện
và Tiến bộ xuyên Thái Bình Dương (“Hiệp định”), và rằng thư của Ngài và bức
thư trả lời này tạo thành biên bản ghi nhớ giữa Chính phủ hai nước, có hiệu lực
cùng ngày có hiệu lực của Hiệp định đối với Brunei Darussalam và Cộng
hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam.
Trân trọng,
DATO ERYWAN PEHIN
YUSOF
Bộ
trưởng thứ hai về Ngoại giao và Thương mại
|
|
8 March 2018
The Honourable
Dato
Erywan Pehin Yusof
Second
Minister of Foreign Affairs and Trade
Brunei
Darussalam
Dear Minister,
I have the honour to confirm the
following understanding reached by the Government of the Socialist Republic of
Viet Nam (“Viet Nam”) and the Government of Brunei Darussalam (“Brunei
Darussalam”) with regard to Article 18.47 (Protection of Undisclosed Test or
Other Data for Agricultural Chemical Products) of Chapter 18 (Intellectual
Property) of the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific
Partnership (the “Agreement”) signed on this day:
Brunei Darussalam shall refrain from
seeking recourse to Chapter 28 (Dispute Settlement) with regard to the
obligation of Viet Nam under Article 18.47 (Protection of Undisclosed Test or
Other Data for Agricultural Chemical Products) of Chapter 18 (Intellectual
Property) of the Agreement for a period of five years after the fifth
anniversary of the date of entry into force of the Agreement for Viet Nam.
I have the further honour to propose that
this letter and your letter in reply confirming that your Government shares
this understanding will constitute an understanding between our two
Governments, which will come into effect on the date of entry into force of the
Agreement as between Viet Nam and Brunei Darussalam.
Yours sincerely,
Tran Tuan Anh
Minister
of Industry and Trade
Socialist
Republic of Viet Nam
|
|
Ngày 08 tháng 3
năm 2018
Ngài Erywan
Pehin Yusof
Bộ
trưởng thứ hai về Ngoại giao và Thương mại
Brunei
Darussalam
Thưa Ngài Bộ trưởng,
Tôi rất hân hạnh xác nhận cách hiểu
sau đây đã được thống
nhất giữa Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam (“Việt Nam”) và
Chính phủ Brunei Darussalam (Brunei Darussalam) về Điều 18.47 (Bảo hộ dữ liệu
thử nghiệm bí mật hoặc dữ
liệu bí mật khác đối với nông hóa phẩm) của Chương 18 (Sở hữu trí tuệ) của
Hiệp định Đối tác Toàn diện và Tiến bộ xuyên Thái Bình Dương (“Hiệp định”) được ký vào
ngày hôm nay:
Brunei Darussalam sẽ không viện dẫn đến Chương
28 (Giải quyết tranh chấp) của Hiệp định đối với các nghĩa vụ của Việt
Nam theo Điều 18.47 (Bảo hộ dữ liệu thử nghiệm bí mật hoặc dữ liệu bí mật khác
đối với nông hóa phẩm) của Chương
18 (Sở hữu trí tuệ) của Hiệp
định trong thời gian năm năm sau năm thứ năm kể từ
khi Hiệp định phát sinh hiệu lực.
Tôi rất hân hạnh đề xuất rằng bức thư
này và thư trả lời của Ngài xác nhận Chính phủ nước Ngài cũng có cách hiểu nói trên sẽ tạo
thành một biên bản ghi nhớ giữa hai Chính phủ, có hiệu lực vào ngày có hiệu lực của
Hiệp định đối với Việt Nam và Brunei Darussalam.
Trân trọng,
Trần Tuấn Anh
Bộ
trưởng Bộ Công
thương
Nước
Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam
|
|