BỘ NGOẠI
GIAO
-------
|
CỘNG HÒA XÃ
HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số: 250/BNG-LPQT
|
Hà Nội, ngày 14 tháng 01 năm 2025
|
THÔNG
BÁO
VỀ
VIỆC ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ CÓ HIỆU LỰC
Thực hiện quy định tại Điều 56 của Luật
Điều ước quốc tế năm 2016, Bộ Ngoại giao trân trọng thông báo:
Hiệp định giữa Chính phủ nước Cộng hòa
xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ nước Cộng hòa Bê-la-rút về miễn thị thực
cho người mang hộ chiếu phổ thông, ký ngày 08 tháng 12 năm 2023 tại Hà
Nội, có hiệu lực từ ngày 30 tháng 01 năm 2025.
Bộ Ngoại giao trân trọng gửi Quý Cơ
quan bản sao Hiệp định theo quy định tại Điều 59 của Luật nêu trên./.
|
TL. BỘ TRƯỞNG
KT.
VỤ TRƯỞNG
VỤ
LUẬT PHÁP VÀ ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ
PHÓ
VỤ TRƯỞNG
Nguyễn
Hữu Phú
|
HIỆP
ĐỊNH
giữa
Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam
và
Chính phủ nước Cộng hòa Bê-la-rút
về miễn thị thực cho người mang hộ chiếu phổ
thông
Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ
nghĩa Việt Nam và Chính phủ nước Cộng hòa Bê-la-rút, sau đây gọi là “Các Bên”,
Mong muốn cải thiện và tăng cường mối
quan hệ hữu nghị và hợp tác giữa Cộng
hòa xã hội chủ
nghĩa Việt Nam và Cộng hòa Bê-la-rút,
Với mục đích tạo điều kiện thuận lợi
cho việc đi lại lẫn nhau của công dân hai nước như một công cụ
quan trọng để làm sâu sắc thêm mối quan hệ và tăng cường phát triển trong mọi
lĩnh vực mà hai nước cùng quan tâm,
Đã đồng ý với những điều sau:
Điều
1
Công dân một
Bên mang hộ chiếu phổ thông còn giá trị được nhập cảnh, cư trú, xuất cảnh và
quá cảnh lãnh thổ nước Bên kia mà không cần thị thực, với điều kiện thời gian
lưu trú của họ không quá 30 (ba mươi) ngày tính từ ngày nhập cảnh. Tổng thời
gian lưu trú trên lãnh thổ nước Bên kia không được vượt quá 90 (chín mươi) ngày
trong một năm dương lịch.
Điều
2
Công dân một
Bên có ý định lưu trú trên lãnh thổ nước Bên kia trong thời gian hơn 30 (ba
mươi) ngày liên tục, bất kể mục đích của chuyến đi, phải xin thị thực phù hợp
trước khi nhập cảnh lãnh thổ nước Bên kia.
Điều
3
Công dân một
Bên mang hộ chiếu phổ thông hợp lệ phải nhập cảnh, xuất cảnh và quá cảnh lãnh
thổ nước Bên kia thông qua các cửa khẩu dành cho giao lưu quốc tế, phù hợp với
luật pháp của nước Bên kia.
Điều
4
Công dân một
Bên khi nhập cảnh và trong thời gian lưu trú trên lãnh thổ của nước Bên kia phải
tuân thủ pháp luật và quy định hiện hành của nước Bên kia, bao gồm các quy định
về vệ sinh.
Điều
5
Mỗi Bên có
quyền từ chối nhập cảnh hoặc rút ngắn thời gian lưu trú của công dân nước Bên
kia trong lãnh thổ của mình vì lý do an ninh quốc gia, trật tự công cộng hoặc sức
khỏe cộng đồng.
Điều
6
1. Công dân một
Bên mà không thể xuất cảnh lãnh thổ nước Bên kia trong khoảng thời gian quy định
tại Điều 1 của Hiệp định này do hoàn cảnh đặc biệt (như bệnh tật, thiên tại hoặc
các trường hợp khác) và có giấy tờ Chứng minh hoặc bằng chứng khác về những trường
hợp đó thì phải làm thủ tục gia hạn cư trú phù hợp với pháp luật và quy định của
nước sở tại.
2. Công dân một Bên bị mất hộ chiếu phổ
thông trên lãnh thổ nước Bên kia phải thông báo ngay cho cơ quan có
thẩm quyền của Nước đó.
3. Đối với những người được
đề cập tại khoản 2 của Điều này, cơ quan đại diện ngoại giao hoặc cơ quan lãnh
sự của nước mà họ mang quốc tịch
sẽ cấp giấy tờ hợp lệ để xuất cảnh lãnh thổ
nước sở tại.
Điều
7
1. Các Bên sẽ
trao đổi mẫu hộ chiếu phổ thông thông qua đường ngoại giao không muộn hơn 30
(ba mươi) ngày sau ngày ký Hiệp định này.
2. Mỗi Bên sẽ thông báo cho Bên kia
thông qua đường ngoại giao về bất kỳ thay đổi nào đối với mẫu hộ chiếu phổ
thông và sẽ giới thiệu mẫu đó 30 (ba mươi) ngày trước khi bắt đầu lưu hành.
Điều
8
Mọi tranh chấp
phát sinh giữa các Bên do việc giải thích hoặc thực hiện Hiệp định này sẽ được
các Bên giải quyết thông qua tham vấn và đàm phán.
Điều
9
1. Mỗi Bên có thể
đình chỉ toàn bộ hoặc một phần việc áp dụng Hiệp định này vì lý do an ninh quốc
gia, trật tự công cộng hoặc sức khỏe cộng đồng hoặc trong trường hợp dịch bệnh,
thiên tai, tai nạn công nghệ và các tình huống khẩn cấp khác.
2. Mỗi Bên phải thông báo cho Bên kia
thông qua đường ngoại giao về quyết định được đưa ra phù hợp với khoản 1 Điều
này một cách kịp thời.
3. Theo cách tương tự, mỗi Bên phải
thông báo cho Bên kia về việc áp dụng trở lại Hiệp định này.
Điều 10
1. Hiệp định có
hiệu lực vô thời hạn và sẽ bắt đầu có hiệu lực sau 30 (ba mươi) ngày sau ngày
nhận được thông báo bằng văn bản cuối cùng qua đường ngoại giao, trong đó các
Bên xác nhận đã hoàn thành các thủ tục pháp lý nội bộ cần thiết để Hiệp định có
hiệu lực.
2. Hiệp định này có thể được sửa đổi
hoặc bổ sung bằng đồng thuận bằng văn bản của các Bên. Việc sửa đổi hoặc bổ
sung đó sẽ có hiệu lực theo khoản 1 của Điều này.
3. Mỗi Bên có thể chấm dứt Hiệp định
này bất kỳ lúc nào bằng cách thông báo bằng văn bản cho Bên kia thông qua đường ngoại
giao. Thỏa thuận sẽ chấm dứt sau 90 (chín mươi) ngày sau khi Bên kia nhận được
thông báo đó.
Làm tại Hà Nội, ngày 08/12/2023, thành hai bản gốc, mỗi
bản bằng tiếng Việt, tiếng Nga và tiếng Anh, tất cả các văn bản đều có giá trị
như nhau. Trong trường hợp có sự khác biệt trong việc giải thích các điều khoản
của Hiệp định này, văn bản tiếng Anh sẽ được ưu tiên áp dụng.
Thay mặt
Chính phủ
nước
Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam
Bà LÊ THỊ THU HẰNG
Thứ trưởng Bộ Ngoại giao
|
Thay mặt
Chính phủ
nước
Cộng hòa Bê-la-rút
Ông EVGENY SHESTAKOV
Thứ trưởng Bộ Ngoại giao
|
AGREEMENT
between
the Government of the Socialist Republic of Viet Nam
and
the Government of the Republic of Belarus on
visa exemption for holders of ordinary passports
The Government of the Socialist Republic of
Viet Nam and the
Government of the Republic of Belarus, hereinafter, “the Parties”,
Desiring to improve and strengthen the
relations of friendship and
cooperation between the
Socialist Republic of Viet Nam and the Republic of Belarus,
With the aim of facilitating mutual
travel by citizens of the two States as an important tool to deepen ties and
support development in all areas of
bilateral interest,
Have agreed to the following:
Article
1
Nationals of
the State of a Party, holders of valid ordinary passports, shall enter, stay,
leave and transit the territory of the State of the other Party without a visa,
provided that the duration of their stay does not exceed 30 (thirty) days,
counted from the date of entry. The total period of stay within the territory
of the State of the other Party must not exceed 90 (ninety) days within a calendar
year.
Article
2
Nationals of
the State of one Party, who intend to stay in the territory of the State of the
other Party for an uninterrupted period of more than 30 (thirty) days,
regardless of the purpose of the trip, must obtain appropriate visa in advance
before entering the territory of the State of the other Party.
Article
3
Nationals of
the State of a Party holding valid ordinary passports shall enter, exit and
transit the territory of the State of the other Party, through border control
posts designated for traffic of international passengers, in accordance with
the national legislation of the State of the other Party.
Article
4
Nationals of
the State of one Party, for their entry and during their stay in the territory
of the State of the other Party, must comply with the laws and regulations in
force of the State of the other Party, including sanitary regulations.
Article
5
Each Party
reserves the right to deny the entry or shorten the stay within its territory
of nationals of the State of the other Party, for reasons of national security,
public order or public health.
Article
6
1. Nationals
of the State of a Party, who are unable to leave the territory of the State of
the other Party within the period specified in Article 1 of this Agreement, due
to exceptional circumstances (such as illness, natural disaster or others) and
have documented or other evidence of such circumstances, are required to extend
their stay in accordance with the laws and regulations of the State of the host
Party.
2. Nationals of the State of one Party, who
have lost their
ordinary passports in the territory of the State of the other Party, will immediately
inform the competent authorities of that State.
3. For the persons referred to in
Paragraph 2 of this Article, the diplomatic
mission or consular post of the State of the Party of which they are nationals,
will issue valid travel document for their exit from the territory of the
host State.
Article
7
1. The Parties
shall exchange, through diplomatic channels, samples of ordinary passport no
later than 30 (thirty) days after the date of signing of this Agreement.
2. Each Party will notify the other
Party, through
diplomatic channels, of any
amendment to the ordinary passport
and will present its
sample 30 (thirty) days before the start of their circulation.
Article
8
Any dispute
that arises between the Parties due to the interpretation or implementation of
this Agreement will be resolved by the Parties through consultations and
negotiations.
Article
9
1. Either
Party may totally or partially suspend the application of this Agreement for
reasons of national security, public order or public health, or in case of
epidemics, natural disasters, technological accidents and other emergency
situations.
2. The Party shall notify the other Party, through diplomatic
channels, of the decision made in accordance with Paragraph 1 of this
Article in due time.
3. In the same manner, the Party will inform the other
Party about the
resumption of the application of this Agreement.
Article
10
1. The
Agreement is concluded for an indefinite period and shall enter into force 30
(thirty) days after the date of the last written notification received through
diplomatic channels, by which the Parties confirm the completion of the
internal legal procedures necessary for the entry into force of this Agreement.
2. This Agreement may be amended or
revised by mutual written consent of the Parties. Such amendment or revision shall enter into
force in accordance with Paragraph 1 of
this Article.
3. Each Party may
terminate this Agreement at any
time by written notification to
the other Party, through the diplomatic channels. The Agreement will terminate 90 (ninety)
days after the other Party receives
such notice.
Done at Ha Noi, on 08 December 2023, in
two
originals, each in Vietnamese, Russian and English languages, all texts
equally authentic. In case of discrepancies in the interpretation of the provisions of
this Agreement, the English text shall
prevail.
For the
Government
of
the Socialist Republic of Viet Nam
Ms. LE THI THU HANG
Deputy Minister of Foreign Affairs
|
For the
Government
of
the Republic of Belarus
Mr. EVGENY SHESTAKOV
Deputy Minister of Foreign Affairs
|