Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT . Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần
bôi vàng để xem chi tiết.
Đang tải văn bản...
Thông tư 01/2025/TT-BTP sửa đổi Thông tư 21/2011/TT-BTP được sửa đổi theo Thông tư 11/2021/TT-BTP
Số hiệu:
01/2025/TT-BTP
Loại văn bản:
Thông tư
Nơi ban hành:
Bộ Tư pháp
Người ký:
Mai Lương Khôi
Ngày ban hành:
21/02/2025
Ngày hiệu lực:
Đã biết
Ngày công báo:
Đã biết
Số công báo:
Đã biết
Tình trạng:
Đã biết
BỘ TƯ PHÁP
-------
CỘNG HÒA XÃ HỘI
CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
Số: 01/2025/TT-BTP
Hà Nội, ngày 21
tháng 02 năm 2025
THÔNG TƯ
SỬA ĐỔI, BỔ SUNG MỘT SỐ ĐIỀU CỦA THÔNG TƯ SỐ 21/2011/TT-BTP
NGÀY 21 THÁNG 11 NĂM 2011 CỦA BỘ TRƯỞNG BỘ TƯ PHÁP VỀ VIỆC QUẢN LÝ VĂN PHÒNG
CON NUÔI NƯỚC NGOÀI TẠI VIỆT NAM ĐÃ ĐƯỢC SỬA ĐỔI, BỔ SUNG MỘT SỐ ĐIỀU THEO
THÔNG TƯ SỐ 11/2021/TT-BTP NGÀY 28 THÁNG 12 NĂM 2021 CỦA BỘ TRƯỞNG BỘ TƯ PHÁP
Căn cứ Luật Nuôi con nuôi ngày 17 tháng 6 năm 2010;
Căn cứ Nghị định số 19/2011/NĐ-CP ngày 21 tháng 3 năm 2011 của Chính
phủ quy định chi tiết thi hành một số điều của Luật
Nuôi con nuôi ; Nghị định số 24/2019/NĐ-CP
ngày 05 tháng 3 năm 2019 của Chính phủ sửa đổi, bổ sung một số điều của Nghị định
số 19/2011/NĐ-CP ngày 21 tháng 3 năm 2011 của
Chính phủ quy định chi tiết thi hành một số điều của Luật Nuôi con nuôi ; Nghị định số 06/2025/NĐ-CP ngày 08 tháng 01 năm 2025 của
Chính phủ sửa đổi, bổ sung một số điều của các Nghị định về nuôi con nuôi;
Căn cứ Nghị định số 98/2022/NĐ-CP ngày 29 tháng 11 năm 2022 của
Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Bộ Tư
pháp;
Theo đề nghị của Vụ trưởng Vụ
Con nuôi;
Bộ trưởng Bộ Tư pháp ban
hành Thông tư sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 21/2011/TT-BTP ngày 21 tháng 11 năm 2011 của Bộ
trưởng Bộ Tư pháp về việc quản lý Văn phòng con nuôi nước ngoài tại Việt Nam đã
được sửa đổi, bổ sung một số điều theo Thông tư số 11/2021/TT-BTP
ngày 28 tháng 12 năm 2021 của Bộ trưởng Bộ Tư pháp.
Điều 1. Sửa
đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 21/2011/TT-BTP ngày 21 tháng 11 năm
2011 của Bộ trưởng Bộ Tư pháp về việc quản lý Văn phòng con nuôi nước ngoài tại
Việt Nam đã được sửa đổi, bổ sung một số điều theo Thông tư số 11/2021/TT-BTP
ngày 28 tháng 12 năm 2021 của Bộ trưởng Bộ Tư pháp
1. Sửa đổi,
bổ sung khoản 1 Điều 2 của Thông tư số 21/2011/TT-BTP như sau:
“1. Theo quy định tại Điều 37 của Nghị định số 19/2011/NĐ-CP , căn cứ vào số lượng và
nhu cầu của trẻ em Việt Nam cần tìm gia đình thay thế ở nước ngoài, điều kiện
và năng lực của tổ chức con nuôi nước ngoài có nhu cầu hoạt động tại Việt Nam,
sau khi trao đổi với Cơ quan Trung ương về con nuôi quốc tế của nước ngoài có
liên quan, Bộ Tư pháp chủ trì, phối hợp với Bộ Ngoại giao và Bộ Công an quyết định
số lượng tổ chức con nuôi nước ngoài được cấp phép hoạt động tại Việt Nam (sau
đây gọi là tổ chức con nuôi nước ngoài).”
2. Sửa đổi,
bổ sung Điều 3 của Thông tư số 21/2011/TT-BTP như sau:
“Điều 3. Tham gia thực hiện thủ
tục giải quyết nuôi con nuôi nước ngoài
Văn phòng con nuôi nước ngoài
được tham gia vào việc thực hiện các thủ tục giải quyết cho trẻ em Việt Nam làm
con nuôi nước ngoài theo quy định của pháp luật về nuôi con nuôi. ”
3. Sửa đổi,
bổ sung khoản 2 Điều 4 của Thông tư số 21/2011/TT-BTP như sau: “2. Hồ sơ của tổ chức con nuôi nước ngoài
xin cấp, gia hạn, sửa đổi Giấy phép hoạt động nuôi con nuôi nước ngoài tại Việt
Nam phải được hợp pháp hoá lãnh sự theo quy định tại Điều 30 của
Luật Nuôi con nuôi , được lập thành 02 bộ và dịch ra tiếng Việt. Bản dịch phải
được chứng thực chữ ký người dịch theo quy định của pháp luật Việt Nam.”
4. Sửa đổi,
bổ sung điểm a khoản 1 Điều 5 của Thông tư số 21/2011/TT-
BTP như sau:
“a) Sau khi nhận được văn bản
trả lời của Bộ Công an theo quy định tại khoản 2 Điều 33, khoản
4 Điều 34 của Nghị định số 19/2011/NĐ-CP và khoản 2 Điều 35
của Nghị định số 19/2011/NĐ-CP đã được sửa đổi, bổ sung một số điều theo
Nghị định số 06/2025/NĐ-CP ngày 08 tháng 01
năm 2025 của Chính phủ sửa đổi, bổ sung một số điều của các Nghị định về nuôi
con nuôi, Bộ trưởng Bộ Tư pháp xem xét quyết định việc cấp, gia hạn, sửa đổi Giấy
phép hoạt động nuôi con nuôi nước ngoài tại Việt Nam cho tổ chức con nuôi nước
ngoài.”
5. Sửa đổi,
bổ sung khoản 3 Điều 6 của Thông tư số 21/2011/TT-BTP đã được
sửa đổi, bổ sung tại khoản 1 Điều 1 của Thông tư số 11/2021/TT-BTP như sau:
“3. Trường hợp tổ chức con nuôi
nước ngoài bị thu hồi Giấy phép hoạt động nuôi con nuôi nước ngoài tại Việt Nam
theo quy định tại khoản 1 Điều 36 của Nghị định số
19/2011/NĐ-CP , Bộ Tư pháp trao đổi với Cơ quan Trung ương về con nuôi quốc
tế của nước ngoài có liên quan về:
a) Biện pháp hỗ trợ hoàn tất việc
giải quyết đối với những hồ sơ đã được chuyển cho Sở Tư pháp;
b) Cách thức
tiếp tục thực hiện trách nhiệm báo cáo tình hình phát triển của trẻ em Việt Nam
được nhận làm con nuôi ở nước ngoài theo quy định tại điểm
g khoản 2 Điều 43 của Luật Nuôi con nuôi .”
6. Sửa đổi,
bổ sung khoản 1 Điều 10 của Thông tư số 21/2011/TT-BTP đã được sửa đổi, bổ sung tại khoản 3
Điều 1 của Thông tư số 11/2021/TT-BTP như
sau:
“1. Văn phòng con nuôi nước
ngoài có trách nhiệm gửi Bộ Tư pháp báo cáo 6 tháng và báo cáo hằng năm về tình
hình hoạt động của tổ chức con nuôi nước ngoài được cấp phép hoạt động tại Việt
Nam.”
7. Sửa đổi,
bổ sung khoản 1 Điều 11 của Thông tư số 21/2011/TT-BTP như sau:
“1. Bộ Tư pháp thực hiện quản
lý, kiểm tra đối với các Văn phòng con nuôi nước ngoài tại Việt Nam.”
8. Sửa đổi,
bổ sung khoản 4 Điều 13 của Thông tư số 21/2011/TT-BTP như sau:
“4. Chậm nhất 30 ngày sau khi kết
thúc kiểm tra, Bộ Tư pháp thông báo cho Văn phòng con nuôi nước ngoài tại Việt
Nam và tổ chức con nuôi nước ngoài có liên quan về kết luận kiểm tra.”
9. Sửa đổi,
bổ sung khoản 1 Điều 15 của Thông tư số 21/2011/TT-BTP như sau:
“1. Văn phòng con nuôi nước
ngoài, người đứng đầu Văn phòng con nuôi nước ngoài tại Việt Nam nghiêm chỉnh
chấp hành Thông tư này và các quy định pháp luật liên quan khác, có thành tích
xuất sắc trong hoạt động hỗ trợ tìm gia đình thay thế cho trẻ em có hoàn cảnh đặc
biệt hoặc giúp đỡ trẻ em khuyết tật, trẻ em mắc bệnh hiểm nghèo tại Việt Nam
thì được khen thưởng. Chế độ khen thưởng được thực hiện theo quy định pháp luật
hiện hành.”
10. Sửa đổi,
bổ sung Điều 18 của Thông tư số 21/2011/TT-BTP như sau:
“Điều 18. Tổ chức thực hiện
Thông tư
1. Bộ Tư pháp tổ chức thực hiện
Thông tư này và phối hợp với Bộ Công an, Bộ Ngoại giao thực hiện quản lý Văn
phòng con nuôi nước ngoài tại Việt Nam.
2. Trong quá trình thực hiện, nếu
có vướng mắc hoặc phát sinh những việc mới, các cơ quan có liên quan thông tin
cho Bộ Tư pháp để kịp thời hướng dẫn./.”
Điều 2.
Thay thế một số cụm từ của Thông tư số 21/2011/TT-BTP đã được sửa đổi, bổ sung
một số điều theo Thông tư số 11/2021/TT-BTP
1. Thay thế cụm từ “Cục Con
nuôi” bằng cụm từ “Bộ Tư pháp” tại điểm b, điểm c và điểm e khoản
1 Điều 6, khoản 1 và khoản 2 Điều 8, khoản 4 Điều 9 , khoản
2 Điều 13 của Thông tư số 21/2011/TT-BTP .
2. Thay thế cụm từ “Cục Con
nuôi” bằng cụm từ “Bộ Tư pháp” tại: điểm d khoản 1 Điều 6 của
Thông tư số 21/2011/TT-BTP đã được sửa đổi, bổ sung tại khoản
1 Điều 1 của Thông tư số 11/2021/TT-BTP ; khoản 2 Điều 9 của
Thông tư số 21/2011/TT-BTP đã được sửa đổi, bổ sung tại khoản
2 Điều 1 của Thông tư số 11/2021/TT-BTP ; khoản 3 Điều 9 của
Thông tư số 21/2011/TT-BTP đã được sửa đổi, bổ sung tại khoản
5 Điều 2 của Thông tư số 11/2021/TT-BTP .
Điều 3. Điều
khoản thi hành
Thông tư này có hiệu lực thi
hành từ ngày 08 tháng 4 năm 2025.
Nơi nhận:
- Ban Bí thư Trung ương Đảng;
- Thủ tướng Chính phủ;
- Các Phó Thủ tướng Chính phủ;
- Bộ Tư pháp: Bộ trưởng, các Thứ trưởng;
- Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ;
- HĐND, UBND các tỉnh, thành phố trực thuộc TW;
- Văn phòng TW Đảng và các ban của Đảng;
- Văn phòng Quốc hội;
- Văn phòng Chủ tịch nước;
- Văn phòng Chính phủ;
- Hội đồng Dân tộc và các Ủy ban của Quốc hội;
- Viện kiểm sát nhân dân tối cao;
- Tòa án nhân dân tối cao;
- Tổng kiểm toán nhà nước;
- Ủy ban TW Mặt trận Tổ quốc Việt Nam;
- Cơ quan TW của các tổ chức chính trị - xã hội;
- Cục Kiểm tra văn bản quy phạm pháp luật, Bộ Tư pháp;
- Sở Tư pháp các tỉnh, thành phố trực thuộc TW;
- Các Văn phòng con nuôi nước ngoài tại Việt Nam;
- Công báo; Cổng thông tin điện tử Chính phủ; Cổng thông tin điện tử Bộ Tư
pháp;
- Lưu: VT, Vụ CN.
KT. BỘ TRƯỞNG
THỨ TRƯỞNG
Mai Lương Khôi
Thông tư 01/2025/TT-BTP sửa đổi Thông tư 21/2011/TT-BTP về quản lý Văn phòng con nuôi nước ngoài tại Việt Nam đã được sửa đổi theo Thông tư 11/2021/TT-BTP do Bộ trưởng Bộ Tư pháp ban hành
MINISTRY OF
JUSTICE
--------
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM
Independence – Freedom – Happiness
---------------
No: 01/2025/TT-BTP
Hanoi, February
21, 2025
CIRCULAR
AMENDMENTS
TO CIRCULAR NO. 21/2011/TT-BTP DATED NOVEMBER 21, 2011 OF THE MINISTER OF
JUSTICE ON THE MANAGEMENT OF FOREIGN ADOPTION OFFICES IN VIETNAM THAT HAS
AMENDED BY CIRCULAR NO. 11/2021/TT-BTP DATED DECEMBER 28, 2021 OF THE MINISTER
OF JUSTICE
Pursuant to the Law on Adoption dated June 17,
201;
Pursuant to Decree No. 19/2011/ND-CP dated March
21, 2011 of the Government on providing in detail for implementation of a
number of articles of the Law on Adoption; Decree No. 24/2019/ND-CP dated March
5, 2019 of the Government on Amendments to Decree No. 19/2011/ND-CP dated March
21, 2011 of the Government on providing in detail for implementation of a
number of articles of the Law on Adoption; Decree No. 06/2025/ND-CP
dated January 08, 2025 of the Government on amendments to the Decrees on
adoption;
Pursuant to Decree No. 98/2022/ND-CP dated
November 29, 2022 of the Government on functions, tasks, powers and
organizational structure of the Ministry of Justice;
At the request of the Director of Department of
Child Adoption;
The Minister of Justice promulgates the Circular
on amendments to Circular No. 21/2011/TT-BTP dated November 21, 2011 of the
Minister of Justice on the management of foreign adoption offices in Vietnam
that has amended by Circular No. 11/2021/TT-BTP dated December 28, 2021
of the Minister of Justice.
Article 1. Amendments to
Circular No. 21/2011/TT-BTP dated November 21, 2011 of the Minister of Justice
on the management of foreign adoption offices in Vietnam that has amended by
Circular No. 11/2021/TT-BTP dated December 28, 2021 of the Minister of Justice
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
"1. Pursuant to Article 37 of Decree No.
19/2011/ND-CP , based on the number and needs of Vietnamese children wishing to
seek overseas substitute families, conditions and capacity of foreign adoption
organizations operating in Vietnam, after consultation with the Central
Authority for Intercountry Adoption of the relevant foreign country, the
Department of Adoption shall take charge and cooperate with Ministry of Foreign
Affairs and the Ministry of Public Security to decide on the number of licensed
adoption organizations operating in Vietnam (hereinafter referred to as
“foreign adoption organizations”).”
2. Amendments to Article 3 of Circular No.
21/2011/TT-BTP are as follows:
“Article 3. Participation in intercountry
adoption process
Foreign adoption offices may participate in
intercountry adoption process for Vietnamese children to be adopted overseas as
prescribed by laws on adoption.”
3. Amendments to Clause 2 Article 4 of Circular No.
21/2011/TT-BTP are as follows: 2. The application for issuance, extension, or
revision of the operating license for intercountry adoption in Vietnam must be
legalized according to Article 30 of the Law on Adoption, prepared in two sets
and translated into Vietnamese. Vietnamese translations must be certified for
the translator's signature in accordance with Vietnamese laws.”
4. Amendments to point a Clause 1 Article 5 of Circular
No. 21/2011/TT-BTP are as follows:
a) Upon receiving the Ministry of Public Security’s
response according to the provisions of Clause 2 Article 33, Clause 4 Article
34 of Decree No. 19/2011/ND-CP and Clause 2 Article 35 of Decree No.
19/2011/ND-CP that has amended by Circular No. 11/2021/TT-BTP dated December
28, 2021 of the Government on amendments to the Decrees on adoption, the
Minister of Justice shall consider and decide whether to issue, extend, or
revise the operating license for intercountry adoption in Vietnam for the
foreign adoption organization.”
5. Amendments to Clause 3 Article 6 of Circular No.
21/2011/TT-BTP , which has amended in Clause 1 Article 1 of Circular No.
11/2021/TT-BTP , are as follows:
"3. In cases where a foreign adoption organization
has its operating license for intercountry adoption in Vietnam revoked in
accordance with Clause 1, Article 36 of Decree No. 19/2011/ND-CP , the Ministry
of Justice shall discuss with the relevant Central Authority for Intercountry
Adoption about:
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
b) Measures to continue to discharge the
responsibility of notification of the development of adopted children in
accordance with Clause 2, Article 43 of the Law on Adoption.”
6. Amendments to Clause 1 Article 10 of Circular
No. 21/2011/TT-BTP , which has amended in Clause 3 Article 1 of Circular No.
11/2021/TT-BTP , are as follows:
“1. Foreign adoption offices are responsible
for submitting the 6-month report and annual report on their activities in
Vietnam to the Ministry of Justice.”
7. Amendments to Clause 1 Article 11 of Circular
No. 21/2011/TT-BTP are as follows:
“1. The Ministry of Justice shall manage and
inspect activities of the foreign adoption office in Vietnam.”
8. Amendments to Clause 4 Article 13 of Circular
No. 21/2011/TT-BTP are as follows:
“4. Within 30 days after the inspection is
completed, the Ministry of Justice shall notify the inspection results to the
foreign adoption office in Vietnam and relevant foreign adoption
organizations.”
9. Amendments to Clause 1 Article 15 of Circular
No. 21/2011/TT-BTP are as follows:
“1. Foreign adoption offices, heads of
foreign adoption offices in Vietnam that strictly comply with this Circular and
other relevant regulations, have excellent achievements in finding adoptive
parents for disadvantaged children and children having dangerous and fatal
diseases in Vietnam shall receive commendations. Commendation policies shall be
implemented in accordance with current regulations.”
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
“Article 18. Implementation
1. The Ministry of Justice shall implement this
Circular and cooperate with Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of
Public Security to manage foreign adoption offices in Vietnam.
2. If there are difficulties that arise during the
implementation of this Circular, relevant authorities shall provide information
to the Ministry of Justice for guidance./.”
Article 2. Replace a number of
phrases of Circular No. 21/2011/TT-BTP on Amendments to Circular No.
11/2021/TT-BTP
1. Replace the phrase "Department of
Adoption" with "Ministry of Justice" in points b, c, and e
Clause 1 Article 6 and Clauses 1 and 2 Article 8, Clause 4 Article 9, Clause 2
Article 13 of Circular No. 21/2011/TT-BTP .
2. Replace the phrase "Department of
Adoption" with "Ministry of Justice" in: Point d, Clause 1,
Article 6 of Circular No. 21/2011/TT-BTP that has amended by Circular No.
11/2021/TT-BTP dated December 28, 2021; Clause 2, Article 9 of Circular No.
21/2011/TT-BTP that has amended in Clause 2, Article 1 of Circular No.
11/2021/TT-BTP ; Clause 3, Article 9 of Circular No. 21/2011/TT-BTP that has
amended in Clause 5, Article 2 of Circular No. 11/2021/TT-BTP .
Article 3. Implementation
This Circular shall come into force from April 08,
2025.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Thông tư 01/2025/TT-BTP ngày 21/02/2025 sửa đổi Thông tư 21/2011/TT-BTP về quản lý Văn phòng con nuôi nước ngoài tại Việt Nam đã được sửa đổi theo Thông tư 11/2021/TT-BTP do Bộ trưởng Bộ Tư pháp ban hành
637
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
Địa chỉ:
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Xuân Hòa, TP.HCM
Điện thoại:
(028) 3930 3279 (06 lines)
E-mail:
i nf o@ThuVienPhapLuat.vn
Mã số thuế:
0315459414
TP. HCM, ngày 31/0 5/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bậ t Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này , với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng .
Là sản phẩm online, nên 25 0 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021 .
S ứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
s ử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật ,
v à kết nối cộng đồng Dân L uật Việt Nam,
nhằm :
G iúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…” ,
v à cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT .
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng