Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT . Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần
bôi vàng để xem chi tiết.
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
126/2025/NĐ-CP
Loại văn bản:
Nghị định
Nơi ban hành:
Chính phủ
Người ký:
Nguyễn Hòa Bình
Ngày ban hành:
11/06/2025
Ngày hiệu lực:
Đã biết
Ngày công báo:
Đang cập nhật
Số công báo:
Đang cập nhật
Tình trạng:
Đã biết
Nguyên tắc phân quyền, phân cấp trong lĩnh vực dự trữ quốc gia từ ngày 01/7/2025
Ngày 11/6/2025, Chính phủ ban hành Nghị định 126/2025/NĐ-CP quy định về phân quyền, phân cấp trong lĩnh vực dự trữ quốc gia.
Nguyên tắc phân quyền, phân cấp trong lĩnh vực dự trữ quốc gia
Nguyên tắc phân quyền, phân cấp trong lĩnh vực dự trữ quốc gia được quy định như sau:
- Bảo đảm phù hợp với quy định của Hiến pháp; phù hợp với các nguyên tắc, quy định về phân quyền, phân cấp của Luật Tổ chức Chính phủ, Luật Tổ chức chính quyền địa phương.
- Bảo đảm thẩm quyền quản lý thống nhất của Chính phủ, quyền điều hành của người đứng đầu Chính phủ đối với lĩnh vực quản lý nhà nước về dự trữ quốc gia và phát huy tính chủ động, sáng tạo, tự chịu trách nhiệm của các bộ, ngành thực hiện nhiệm vụ quản lý nhà nước trong lĩnh vực dự trữ quốc gia.
- Bảo đảm Chính phủ, Thủ tướng Chính phủ, các bộ, ngành tập trung thực hiện nhiệm vụ quản lý nhà nước ở tầm vĩ mô; xây dựng thể chế, chiến lược, quy hoạch, kế hoạch đồng bộ, thống nhất, giữ vai trò kiến tạo và tăng cường thanh tra, kiểm tra, giám sát.
- Đẩy mạnh phân quyền, phân cấp và phân định rõ thẩm quyền của Thủ tướng Chính phủ, Bộ Tài chính và các bộ, ngành được Chính phủ phân công quản lý hàng dự trữ quốc gia; bảo đảm phù hợp với nhiệm vụ, quyền hạn và năng lực của cơ quan, người có thẩm quyền thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn được phân định.
- Thực hiện phân quyền, phân cấp bảo đảm đồng bộ, tổng thể, liên thông, không bỏ sót hoặc chồng lấn, giao thoa nhiệm vụ; bảo đảm cơ sở pháp lý cho hoạt động bình thường, liên tục, thông suốt của các cơ quan; không để gián đoạn công việc, không để chồng chéo, trùng lặp, bỏ sót chức năng, nhiệm vụ, lĩnh vực, địa bàn.
- Bảo đảm quyền con người, quyền công dân; bảo đảm công khai, minh bạch, tạo điều kiện thuận lợi cho cá nhân, tổ chức trong việc tiếp cận thông tin, thực hiện các quyền, nghĩa vụ và các thủ tục theo quy định của pháp luật; không làm ảnh hưởng đến hoạt động bình thường của xã hội, người dân, doanh nghiệp.
- Bảo đảm không làm ảnh hưởng đến việc thực hiện các điều ước quốc tế, thỏa thuận quốc tế mà nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam là thành viên.
- Nguồn lực thực hiện nhiệm vụ được phân quyền, phân cấp do ngân sách nhà nước bảo đảm theo quy định.
Xem chi tiết Nghị định 126/2025/NĐ-CP có hiệu lực thi hành từ ngày 01 tháng 7 năm 2025.
Nghị định 126/2025/NĐ-CP hết hiệu lực kể từ ngày 01 tháng 3 năm 2027 trừ các trường hợp được quy định tại khoản 2 Điều 5 Nghị định 126/2025.
CHÍNH PH Ủ
-------
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
Số: 126/2025/NĐ-CP
Hà Nội, ngày 11 tháng 6 năm 2025
NGHỊ ĐỊNH
QUY ĐỊNH VỀ PHÂN QUYỀN,
PHÂN CẤP TRONG LĨNH VỰC DỰ TRỮ QUỐC GIA
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ
ngày 18 tháng 02 năm 2025;
Căn cứ Luật Tổ chức chính quyền
địa phương năm 2025 ;
Căn cứ Luật Dự trữ quốc gia
ngày 20 tháng 11 năm 2012;
Căn cứ Luật sửa đổi, bổ sung
một số điều của Luật Chứng khoán, Luật Kế toán, Luật Kiểm toán độc lập, Luật
Ngân sách nhà nước, Luật Quản lý, sử dụng tài sản công, Luật Quản lý thuế, Luật
Thuế thu nhập cá nhân, Luật Dự trữ quốc gia, Luật Xử lý vi phạm hành chính
ngày 29 tháng 11 năm 2024 (Luật số 56/2024/QH15);
Căn cứ Nghị quyết số 190/2025/QH15 ngày 19 tháng 02 năm
2025 của Quốc hội quy định về xử lý một số vấn đề liên quan đến sắp xếp tổ chức
bộ máy nhà nước;
Theo đề nghị của Bộ trưởng Bộ Tài chính;
Chính phủ ban hành Nghị định quy định về phân quyền, phân cấp
trong lĩnh vực dự trữ quốc gia.
Điều 1. Phạm vi điều
chỉnh
Ngh ị định này quy định thẩm quyền thực
hiện nhiệm vụ trong lĩnh vực dự trữ quốc gia được quy định tại Luật Dự trữ quốc gia , Luật số 56/2024/QH15 và Nghị định số 94/2013/NĐ-CP ngày 21 tháng 8 năm 2013 của Chính
phủ quy định chi tiết thi hành Luật Dự trữ quốc
gia để thực hiện phân quyền, phân cấp.
Điều 2. Nguyên tắc
phân quyền, phân cấp
1. B ảo đảm phù hợp với quy định của Hiến pháp ; phù hợp với các nguyên tắc, quy định
về phân quyền, phân cấp của Luật Tổ chức Chính
phủ , Luật Tổ chức chính quyền địa phương .
2. B ảo đảm thẩm quyền quản lý thống nhất
của Chính phủ, quyền điều hành của người đứng đầu Chính phủ đối với lĩnh vực quản
lý nhà nước về dự trữ quốc gia và phát huy tính chủ động, sáng tạo, tự chịu
trách nhiệm của các bộ, ngành thực hiện nhiệm vụ quản lý nhà nước trong lĩnh vực
dự trữ quốc gia.
3. B ảo đảm Chính phủ, Thủ tướng Chính
phủ, các bộ, ngành tập trung thực hiện nhiệm vụ quản lý nhà nước ở tầm vĩ mô;
xây dựng thể chế, chiến lược, quy hoạch, kế hoạch đồng bộ, thống nhất, giữ vai
trò kiến tạo và tăng cường thanh tra, kiểm tra, giám sát.
4. Đ ẩy mạnh phân quyền, phân cấp và
phân định rõ thẩm quyền của Thủ tướng Chính phủ, Bộ Tài chính và các bộ, ngành
được Chính phủ phân công quản lý hàng dự trữ quốc gia; bảo đảm phù hợp với nhiệm
vụ, quyền hạn và năng lực của cơ quan, người có thẩm quyền thực hiện nhiệm vụ,
quyền hạn được phân định.
5. Th ực hiện phân quyền, phân cấp bảo đảm
đồng bộ, tổng thể, liên thông, không bỏ sót hoặc chồng lấn, giao thoa nhiệm vụ;
bảo đảm cơ sở pháp lý cho hoạt động bình thường, liên tục, thông suốt của các
cơ quan; không để gián đoạn công việc, không để chồng chéo, trùng lặp, bỏ sót
chức năng, nhiệm vụ, lĩnh vực, địa bàn.
6. B ảo đảm quyền con người, quyền công
dân; bảo đảm công khai, minh bạch, tạo điều kiện thuận lợi cho cá nhân, tổ chức
trong việc tiếp cận thông tin, thực hiện các quyền, nghĩa vụ và các thủ tục
theo quy định của pháp luật; không làm ảnh hưởng đến hoạt động bình thường của
xã hội, người dân, doanh nghiệp.
7. B ảo đảm không làm ảnh hưởng đến việc
thực hiện các điều ước quốc tế, thỏa thuận quốc tế mà nước Cộng hòa xã hội chủ
nghĩa Việt Nam là thành viên.
8. Ngu ồn lực thực hiện nhiệm vụ được
phân quyền, phân cấp do ngân sách nhà nước bảo đảm theo quy định.
Điều 3. Phân quyền
tại Luật Dự trữ quốc gia
1. Th ẩm quyền của Thủ tướng Chính phủ
quy định tại Điều 35, Điều 37 Luật Dự trữ quốc gia và điểm a khoản 3 Điều 7 Luật số 56/2024/QH15 do Bộ trưởng Bộ Tài
chính quyết định.
2. Th ẩm quyền của Thủ tướng Chính phủ
quy định tại Điều 36 Luật Dự trữ quốc gia do Thủ trưởng bộ,
ngành quản lý hàng dự trữ quốc gia quyết định và chịu trách nhiệm về quyết định
của mình. Trong thời hạn 03 ngày kể từ ngày ban hành Quyết định, các bộ, ngành
quản lý hàng dự trữ quốc gia gửi báo cáo Bộ Tài chính để tổng hợp, báo cáo Thủ
tướng Chính phủ.
3. Th ẩm quyền quyết định của Thủ tướng
Chính phủ quy định tại điểm c khoản 2 Điều 13 và khoản 1 Điều 34
Luật Dự trữ quốc gia được thực hiện theo khoản 1, khoản 2 Điều này.
4. B ộ trưởng Bộ Tài chính quy định quy
trình, trình tự, thủ tục thực hiện thẩm quyền quy định tại khoản 1, khoản 2 Điều
này.
Điều 4. Phân cấp tại
Nghị định số 94/2013/NĐ-CP ngày 21 tháng 8 năm 2013 của Chính phủ quy định chi
tiết thi hành Luật Dự trữ quốc gia
1. Th ẩm quyền của Thủ tướng Chính phủ
quy định tại khoản 1 Điều 15 Nghị định số 94/2013/NĐ-CP ngày
21 tháng 8 năm 2013 của Chính phủ quy định chi tiết thi hành Luật Dự trữ quốc gia do Bộ trưởng Bộ Tài chính
quyết định.
2. Th ẩm quyền của Thủ tướng Chính phủ
quy định tại khoản 3 Điều 16 Nghị định số 94/2013/NĐ-CP ngày
21 tháng 8 năm 2013 của Chính phủ quy định chi tiết thi hành Luật Dự trữ quốc gia do Bộ trưởng Bộ Tài chính
quyết định.
3. Th ẩm quyền của Thủ tướng Chính phủ
quy định tại điểm c khoản 3 Điều 17 Nghị định số 94/2013/NĐ-CP
ngày 21 tháng 8 năm 2013 của Chính phủ quy định chi tiết thi hành Luật Dự trữ quốc gia do Bộ trưởng Bộ Tài chính
quyết định.
Điều 5. Hiệu lực
thi hành
1. Ngh ị định này có hiệu lực thi hành từ
ngày 01 tháng 7 năm 2025.
2. Ngh ị định này hết hiệu lực kể từ
ngày 01 tháng 3 năm 2027 trừ các trường hợp sau:
a) B ộ, cơ quan ngang bộ báo cáo Chính
phủ đề xuất và được Quốc hội quyết định kéo dài thời gian áp dụng toàn bộ hoặc
một phần Nghị định này;
b) Luật , nghị quyết của Quốc hội, pháp lệnh,
nghị quyết của Ủy ban Thường vụ Quốc hội, nghị định, nghị quyết của Chính phủ,
quyết định của Thủ tướng Chính phủ có quy định về thẩm quyền, trách nhiệm quản
lý nhà nước quy định tại Nghị định này thông qua hoặc ban hành kể từ ngày 01
tháng 7 năm 2025, có hiệu lực trước ngày 01 tháng 3 năm 2027 và quy định tương ứng
trong Nghị định này hết hiệu lực tại thời điểm các văn bản quy phạm pháp luật
đó có hiệu lực.
3. Trong th ời gian các quy định của Nghị
định này có hiệu lực, nếu quy định về thẩm quyền, trách nhiệm quản lý nhà nước,
trình tự, thủ tục trong Nghị định này khác với các văn bản quy phạm pháp luật
có liên quan thì thực hiện theo quy định tại Nghị định này.
Điều 6. Điều khoản
chuyển tiếp
Các nhi ệm vụ đang tổ chức triển khai
chưa được cấp có thẩm quyền theo quy định tại Luật
Dự trữ quốc gia , Luật số 56/2024/QH15
và Nghị định số 94/2013/NĐ-CP ngày 21 tháng
8 năm 2013 của Chính phủ quyết định trước thời điểm Nghị định này có hiệu lực
thì thực hiện phân quyền, phân cấp theo quy định của Nghị định này
Nơi nhận:
- Ban Bí thư Trung ương Đảng;
- Thủ tướng, các Phó Thủ tướng Chính phủ;
- Các bộ, cơ quan ngang bộ, cơ quan thuộc Chính phủ;
- HĐND, UBND các tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương;
- Văn phòng Trung ương và các Ban của Đảng;
- Văn phòng Tổng Bí thư;
- Văn phòng Chủ tịch nước;
- Hội đồng Dân tộc và các Ủy ban của Quốc hội;
- Văn phòng Quốc hội;
- Tòa án nhân dân tối cao;
- Viện kiểm sát nhân dân tối cao;
- Kiểm toán nhà nước;
- Ủy ban Trung ương Mặt trận Tổ quốc Việt Nam;
- Cơ quan trung ương của các đoàn thể;
- VPCP: BTCN, các PCN, Trợ lý TTg, TGĐ Cổng TTĐT, các Vụ, Cục, đơn vị trực
thuộc, Công báo;
- Lưu: VT, KTTH (2b)
TM. CHÍNH PH Ủ
KT. THỦ TƯỚNG
PHÓ THỦ TƯỚNG
Nguyễn Hòa Bình
Nghị định 126/2025/NĐ-CP quy định về phân quyền, phân cấp trong lĩnh vực dự trữ quốc gia
GOVERNMENT OF VIETNAM
-------
SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom – Happiness
---------------
No: 126/2025/ND-CP
Hanoi, June 11, 2025
DECREE
REGARDING DECENTRALIZATION AND DELEGATION OF AUTHORITY IN
THE NATIONAL RESERVE SECTOR
Pursuant to the Law on
Organization of the Government dated February 18, 2025;
Pursuant to the Law on
Organization of Local Government 2025;
Pursuant to the Law on
National Reserves dated November 20, 2012;
Pursuant to the Law on
Amendments to the Law on Securities, the Law on Accounting, the Law on
Independent Audit, the Law on State Budget, the Law on Management and Use of
Public Property, the Law on Tax Administration, the Law on Personal Income Tax,
the Law on National Reserves, and the Law on Handling of Administrative
Violations dated November 29, 2024 (Law No. 56/2024/QH15);
Pursuant to Resolution
No. 190/2025/QH15 dated February 19, 2025 of the National Assembly on
addressing certain issues related to the organizational restructuring of the
state apparatus;
At the request of the
Minister of Finance;
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Article
1. Scope
This Decree prescribes
the authority to perform tasks in the national reserve sector as stipulated in
the Law on National Reserves, Law No. 56/2024/QH15, and Decree No.
94/2013/ND-CP for decentralization and delegation of authority.
Article
2. Rules of decentralization and delegation of authority
1. Comply with the Constitution
and with principles and provisions on decentralization and delegation of
authority as specified in the Law on Government Organization and the Law on
Local Government Organization.
2. Ensure the uniformly
governing authority of the Government, the executive power of the Prime
Minister in the state management of national reserves, and promote initiative,
creativity, and accountability of ministries and central authorities performing
the state management of national reserves.
3. Ensure that the Government,
the Prime Minister, ministries, and central authorities focus on performing the
macro state management; uniformly developing institutions, strategies,
plannings, and plans, playing a facilitating role, and increasing inspection,
audit, and supervision.
4. Promote
decentralization and delegation of authority and clearly define the authority
of the Prime Minister, the Ministry of Finance, and other ministries and
central authorities assigned to manage national reserve commodities by the
Government; conform to tasks, powers, and capacity of competent authorities and
persons performing tasks/exercising powers as prescribed.
5. Implement an uniform,
comprehensive, interconnected decentralization and delegation of authority
without omissions, overlaps, or conflicts of responsibilities/tasks; and ensure
a legal basis for normal, continuous, and smooth operation of agencies; prevent
disruption in operations, omissions, overlaps, or conflicts of functions,
tasks, sectors, and geographical areas.
6. Ensure human rights
and citizens’ rights; ensure transparency and openness, and facilitate
individuals and organizations to access information and exercise rights,
fulfill obligations, and carry out administrative procedures as prescribed by
law; prevent impacts to normal operations of society, people, and enterprises.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
8. Funding for performing
tasks as delegated and decentralized shall be derived from the state budget as
prescribed by law.
Article
3. Decentralization of authority under the Law on National Reserves
1. The Minister of
Finance shall exercise the authority of the Prime Minister as prescribed in
Articles 35 and 37 of the Law on National Reserves and point a, clause 3
Article 7 of Law No. 56/2024/QH15.
2. Heads of ministries
and central authorities managing national reserve commodities shall exercise
the authority of the Prime Minister as prescribed in Article 36 of the Law on
National Reserves and take responsibility for their decisions. Within 03 days
from the issuance date of such Decisions, these ministries and central
authorities shall sent reports to the Ministry of Finance for consolidation and
reporting to the Prime Minister.
3. The authority of the
Prime Minister as prescribed in point c, clause 2 Article 13 and clause 1
Article 34 of the Law on National Reserves shall comply with clauses 1 and 2 of
this Article.
4. The Minister of
Finance shall prescribe the procedures and processes for exercising the
authorities specified in clauses 1 and 2 of this Article.
Article
4. Delegation of authority under Decree No. 94/2013/ND-CP dated August 21, 2013
1. The Minister of
Finance shall exercise the authority of the Prime Minister as prescribed in
Clause 1 Article 15 of Decree No. 94/2013/ND-CP.
2. The Minister of
Finance shall exercise the authority of the Prime Minister as prescribed in
clause 3, Article 16 of Decree No. 94/2013/ND-CP.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Article
5. Entry in force
1. This Decree comes into
force from July 01, 2025.
2. This Decree shall
cease to be effective from March 1, 2027, except for the following cases:
a) Ministries and
ministerial-level agencies send reports to the Government and have the
application period of all or part of this Decree extended under the National
Assembly's approval;
b) Laws, resolutions of
the National Assembly; Ordinances, Resolutions of the Standing Committee of the
National Assembly; Decrees or Resolutions of the Government; or Decisions of
the Prime Minister that provide for state management authority and
responsibilities as prescribed in this Decree are ratified or promulgated from
July 1, 2025 and come into force before March 1, 2027. In this case, the
corresponding provisions in this Decree shall cease to be effective on the
effective date of these legislative documents.
3. During the effective
period of this Decree, if there is any inconsistency between the state
management authority, responsibilities, and procedures provided herein and
those provided in other relevant legislative documents, the provisions of this
Decree shall be complied with.
Article
6. Transitional provisions
The decentralization and
delegation of authority to perform ongoing tasks that have not yet been decided
by competent authorities specified in the Law on National Reserves, Law No. 56/2024/QH15,
and Decree No. 94/2013/ND-CP before the effective date of this Decree shall
comply with this Decree.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
ON BEHALF OF GOVERNMENT OF VIETNAM
PP. PRIME MINISTER
DEPUTY PRIME MINISTER
Nguyen Hoa Binh
Nghị định 126/2025/NĐ-CP ngày 11/06/2025 quy định về phân quyền, phân cấp trong lĩnh vực dự trữ quốc gia
1.395
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
Địa chỉ:
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Xuân Hòa, TP.HCM
Điện thoại:
(028) 3930 3279 (06 lines)
E-mail:
i nf o@ThuVienPhapLuat.vn
Mã số thuế:
0315459414
TP. HCM, ngày 31/0 5/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bậ t Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này , với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng .
Là sản phẩm online, nên 25 0 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021 .
S ứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
s ử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật ,
v à kết nối cộng đồng Dân L uật Việt Nam,
nhằm :
G iúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…” ,
v à cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT .
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng