Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT . Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
Đang tải văn bản...
Thông tư 34/2019/TT-NHNN quản lý ngoại hối đối với nguồn vốn ngoại tệ của dự án tài chính vi mô
Số hiệu:
34/2019/TT-NHNN
Loại văn bản:
Thông tư
Nơi ban hành:
Ngân hàng Nhà nước Việt Nam
Người ký:
Nguyễn Thị Hồng
Ngày ban hành:
31/12/2019
Ngày hiệu lực:
Đã biết
Ngày công báo:
Đã biết
Số công báo:
Đã biết
Tình trạng:
Đã biết
NGÂN
HÀNG NHÀ NƯỚC
VIỆT NAM
-------
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
Số: 34/2019/TT-NHNN
Hà Nội , ngày 31 tháng 12 năm 2019
THÔNG TƯ
HƯỚNG DẪN VỀ QUẢN LÝ NGOẠI HỐI ĐỐI VỚI NGUỒN VỐN NGOẠI TỆ CỦA CHƯƠNG
TRÌNH, DỰ ÁN TÀI CHÍNH V I MÔ CỦA TỔ CHỨC CHÍNH TRỊ, TỔ
CHỨC CHÍNH TRỊ - XÃ HỘI, TỔ CHỨC PHI CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Ngân hàng Nhà nước
Việt Nam ngày 16 tháng 6 năm 2010;
Căn cứ Luật Các tổ chức tín dụng
ngày 16 th áng 6 năm 2010; Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Các tổ chức tín dụng ngày 20 th áng 11 năm 2017;
Căn cứ Pháp lệnh Ngoại h ối ngày 13 th áng 12 năm 2005; Pháp lệnh sửa
đổi, bổ sung một số điều của Pháp lệnh Ngoại hối
ngày 18 tháng 3 năm 2013;
Căn cứ Nghị định s ố 70/2014/NĐ-CP n gày 17 tháng 7 năm 2014 của
Chính phủ quy định ch i tiết th i hành một s ố điều của Pháp lệnh Ngoại h ối và Pháp lệnh sửa đổi, b ổ sung một s ố
điều của Pháp lệnh Ngoại h ối;
Căn cứ Nghị định s ố 16/2017 /NĐ-CP ngày 17 th áng 02 năm 2017 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quy ền hạn và cơ cấu tổ chức của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam;
Căn cứ Quyết định số 20/2017/QĐ-TTg
ngày 12 tháng 6 năm 2017 của Thủ tướng Ch ính phủ về
hoạt động của chương trình, dự án tài chính vi mô của tổ chức chính trị, tổ
chức chính trị - xã hội, t ổ chức ph i chính phủ;
Theo đề nghị của Vụ trưởng Vụ Quản
lý Ngoại h ối;
Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam
ban hành Thông tư hướng dẫn về quản lý ngoại h ối
đối v ới nguồn vốn ngoại tệ của chương trình, dự án
tài ch ính vi mô của tổ chức ch ính trị, tổ chức ch ính trị - xã hội, tổ chức
phi chính phủ.
Điều 1. Phạm vi
điều chỉnh
Thông tư này hướng dẫn về quản lý
ngoại hối đối với các nguồn vốn ngoại tệ của chương trình,
dự án tài chính vi mô của tổ chức chính trị, tổ chức chính trị - xã hội, tổ
chức phi chính phủ.
Điều 2. Đối tượng
áp dụng
1. Tổ chức chính trị, tổ chức chính trị
- xã hội, tổ chức phi chính phủ thực hiện chương trình, dự án tài chính vi mô.
2. Các tổ chức, cá nhân có liên quan đến
hoạt động huy động vốn bằng ngoại tệ của chương trình, dự án tài chính vi mô
của tổ chức chính trị, tổ chức chính trị - xã hội, tổ chức phi chính phủ.
Điều 3. Nguyên
tắc chung
1. Tổ chức chính trị, tổ chức chính trị
- xã hội, tổ chức phi chính phủ chỉ được huy động vốn bằng ngoại tệ dưới hình
thức tiếp nhận tài trợ, viện trợ không hoàn lại từ tổ chức, cá nhân là người không
cư trú để thực hiện chương trình, dự án tài chính vi mô.
2. Tổ chức chính trị, tổ chức chính trị
- xã hội, tổ chức phi chính phủ có trách nhiệm tuân thủ các quy định của pháp
luật chuyên ngành về tiếp nhận và sử dụng ngu ồn v ốn tài trợ, viện trợ không hoàn lại từ các tổ chức, cá nhân là người
không cư trú; quy định về quản lý ngoại hối đối với nguồn vốn ngoại tệ quy định
tại Thông tư này và pháp luật có liên quan khi tiếp nhận, sử dụng ngu ồn tài trợ, viện trợ b ằng ngoại tệ để thực hiện
chương trình, dự án tài chính vi mô.
3. Tổ chức chính trị, tổ chức chính trị
- xã hội, tổ chức phi chính phủ không được huy động v ốn b ằng ngoại tệ để thực hiện chương trình, dự án tài chính vi mô ngoài hình
thức quy định tại khoản 1 Điều này.
Điều 4. Tiếp nhận
tài trợ, viện trợ không hoàn lại bằng ngoại tệ từ tổ chức, cá nhân là người không
cư trú để thực hiện chương trình, dự án tài chính vi mô
Tổ chức chính trị, tổ chức chính trị - xã hội, tổ chức phi chính phủ sử dụng tài khoản thanh toán bằng
ngoại tệ hoặc đồng Việt Nam mở tại ngân hàng thương mại, chi nhánh ngân hàng
nước ngoài được kinh doanh, cung ứng dịch vụ ngoại h ối
(sau đây gọi là ngân hàng được phép) để nhận chuyển khoản b ằng ngoại tệ nguồn tài trợ, viện trợ không hoàn lại từ tổ chức, cá nhân
là người không cư trú để thực hiện chương trình, dự án tài chính vi mô như sau:
1. Trường h ợp
tiếp nhận tài trợ, viện trợ không hoàn lại bằng ngoại tệ thông qua tài khoản
thanh toán bằng ngoại tệ, tổ chức chính trị, tổ chức chính trị - xã hội, tổ
chức phi chính phủ thực hiện theo quy định của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam v ề
mở và sử dụng tài khoản ngoại tệ của người cư trú là t ổ chức.
Việc tổ chức chính trị, tổ chức chính
trị - xã hội, tổ chức phi chính phủ bán ngoại tệ trên tài khoản thanh toán bằng
ngoại tệ cho ngân hàng thương mại, chi nhánh ngân hàng nước ngoài, tổ chức tín dụng
phi ngân hàng được phép kinh doanh, cung ứng dịch vụ ngoại hối (sau đây gọi là
tổ chức tín dụng được phép) thực hiện theo các quy định của pháp luật về mua,
bán ngoại tệ giữa tổ chức tín dụng được phép và khách hàng.
2. Trường h ợp
tiếp nhận tài trợ, viện trợ không hoàn lại bằng ngoại tệ từ tổ chức, cá nhân là
người không cư trú thông qua tài khoản thanh toán bằng đồng Việt Nam, tổ chức
chính trị, tổ chức chính trị - xã hội, tổ chức phi chính phủ bán ngoại tệ cho
ngân hàng được phép.
Điều 5. Trách
nhiệm xuất trình chứng từ
Khi tiếp nhận tài trợ, viện trợ không
hoàn lại bằng ngoại tệ từ tổ chức, cá nhân là người không cư trú, tổ chức chính
trị, tổ chức chính trị - xã hội, tổ chức phi chính phủ có trách nhiệm xuất trình
các giấy tờ, chứng từ chứng minh nguồn tiền là tiền tài trợ, viện trợ không
hoàn lại từ tổ chức, cá nhân l à người không cư trú, các
giấy tờ khác theo quy định của ngân hàng được phép và chịu trách nhiệm trước
pháp luật về tính xác thực của các loại giấy tờ, chứng từ đã xu ất trình cho ngân hàng được phép.
Điều 6. Trách
nhiệm của tổ chức tín dụng được phép
Khi cung ứng dịch vụ ngoại hối cho các
tổ chức chính trị, tổ chức chính trị - xã hội, tổ chức phi chính phủ (bao gồm tiếp
nhận và mua lại ngoại tệ từ nguồn tài trợ, viện trợ không hoàn lại của tổ chức,
cá nhân là người không cư trú), tổ chức tín dụng được phép có trách nhiệm xem
xét, kiểm tra, lưu giữ các giấy tờ và các chứng từ phù hợp với các giao dịch thực
tế để đảm bảo việc cung ứng các dịch vụ ngoại hối được thực hiện đúng mục đích
và phù h ợp với quy định của pháp luật.
Điều 7. Điều
khoản thi hành
1. Thông tư này có hiệu lực thi hành từ
ngày 14 tháng 02 n ăm 2020.
2. Đối với các thỏa thuận huy động
vốn bằng ngoại tệ của tổ chức chính trị, tổ chức chính trị - xã hội, tổ chức
phi chính phủ để thực hiện chương trình dự án tài chính vi mô đã được ký kết
trước ngày Thông tư này có hiệu lực thi hành, tổ chức chính trị, tổ chức chính
trị - xã hội, tổ chức phi chính phủ tiếp tục thực hiện phù hợp với quy định của
pháp luật tại thời điểm ký kết. Việc sửa đổi, bổ sung các thỏa thuận sau ngày
Thông tư này có hiệu lực thi hành phải phù hợp với quy định tại Thông tư này và
các quy định của pháp luật có liên quan.
Điều 8. Tổ chức thực
hiện
Chánh Văn phòng, Vụ trưởng Vụ Quản lý
ngoại hối, Thủ trưởng các đơn vị thuộc Ngân hàng Nhà nước, Giám đốc chi nhánh Ngân
hàng Nhà nước các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương, Chủ tịch Hội đồng quản
trị, Chủ tịch Hội đồng thành viên, Tổng Giám đốc (Giám đốc) tổ chức tín dụng, chi
nhánh ngân hàng nước ngoài, tổ chức chính trị, tổ chức chính trị - xã hội, t ổ
chức phi chính phủ thực hiện chương trình dự án tài chính vi mô
chịu trách nhiệm t ổ chức thực hiện Thông tư n ày./.
Nơi nhận:
- Như Điều 8;
- Ban lãnh đạo NHNN;
- Văn phòng Chính phủ;
- Bộ Tư pháp (để ki ể m tr a);
- Công báo;
- Lưu VP, V ụ PC, QLNH4.
KT. THỐNG ĐỐC
PHÓ THỐNG ĐỐC
Nguyễn Thị Hồng
Thông tư 34/2019/TT-NHNN hướng dẫn về quản lý ngoại hối đối với nguồn vốn ngoại tệ của chương trình, dự án tài chính vĩ mô của tổ chức chính trị, tổ chức chính trị - xã hội, tổ chức phi chính phủ do Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam ban hành
THE STATE BANK
OF VIETNAM
-------
THE SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM
Independence – Freedom – Happiness
--------------
No.:
34/2019/TT-NHNN
Hanoi, December
31, 2019
CIRCULAR
GUIDANCE
ON FOREIGN EXCHANGE MANAGEMENT REGARDING FOREIGN CURRENCY FUNDING OF
MICROFINANCE PROGRAMS AND PROJECTS OF POLITICAL ORGANIZATIONS, SOCIO-POLITICAL
ORGANIZATIONS AND NON-GOVERNMENTAL ORGANIZATIONS
Pursuant to the Law on the State Bank of Vietnam
dated June 16, 2010;
Pursuant to the Law on Credit Institutions dated
June 16, 2010 and the Law on amendments to the Law on Credit Institutions dated
November 20, 2017;
Pursuant to the Ordinance on Foreign Exchange
dated December 13, 2005; the Ordinance on amendments to the Ordinance on
Foreign Exchange dated March 18, 2013;
Pursuant to the Government’s Decree No.
70/2014/ND-CP dated July 17, 2014 on the implementation of the Ordinance on
Foreign Exchange and the Ordinance on amendments to the Ordinance on Foreign
Exchange;
Pursuant to the Government’s Decree
16/2017/ND-CP dated February 17, 2017 defining the functions, tasks, powers and
organizational structure of the State Bank of Vietnam;
Pursuant to Decision No.20/2017/QD-TTg dated
June 12, 2017 of the Prime Minister on activities of microfinance programs and
projects of political organizations, socio-political organizations and
non-governmental organizations;
...
...
...
Please sign up or sign in to your
TVPL Pro Membership to see English documents.
The Governor of the State bank of Vietnam
promulgates a Circular providing guidance on foreign exchange management
regarding foreign currency funding of microfinance programs and projects of
political organizations, socio-political organizations and non-governmental
organizations.
Article 1. Scope
This Circular provides guidance on foreign exchange
management regarding foreign currency funding of microfinance programs and
projects of political organizations, socio-political organizations and
non-governmental organizations.
Article 2. Regulated entities
1. Political organizations, socio-political
organizations and non-governmental organizations (NGOs) that execute
microfinance programs and projects.
2. Other organizations and individuals involving in
the mobilization of foreign currency funding for microfinance programs and
projects of political organizations, socio-political organizations and NGOs.
Article 3. General rules
1. Political organizations, socio-political
organizations and NGOs shall only raise foreign currency funding for microfinance
programs/projects in the form of non-refundable aid given by organizations and
individuals that are non-residents.
2. Political organizations, socio-political
organizations and NGOs shall comply with specialized law regulations on receipt
and use of non-refundable aid from non-resident organizations and individuals,
regulations on foreign exchange management regarding foreign currency funding
in this Circular and relevant laws when they receive and use foreign currency
aid for executing microfinance programs/projects.
...
...
...
Please sign up or sign in to your
TVPL Pro Membership to see English documents.
Article 4. Receipt of
non-refundable aid from non-resident organizations and individuals for
executing microfinance programs/projects
Political organizations, socio-political
organizations and NGOs shall use their foreign currency or VND checking accounts
opened at commercial banks or foreign bank branches licensed to provide foreign
exchange services (hereinafter referred to as “licensed banks”) to receive
non-refundable aid in foreign currency transferred by non-resident
organizations and individuals for executing microfinance programs/projects. To
be specific:
1. If receiving non-refundable aid in foreign
currency through foreign currency checking accounts, political organizations,
socio-political organizations and NGOs shall comply with SBV's regulations on
opening and use of foreign currency accounts by resident organizations.
Political organizations, socio-political
organizations and NGOs shall sell foreign currency on their foreign currency
checking accounts to commercial banks, foreign bank branches or non-bank credit
institutions licensed to provide foreign exchange services (hereinafter
referred to as “licensed credit institutions”) in accordance with law
regulations on foreign currency trading between licensed credit institutions
and clients.
2. If receiving non-refundable aid in foreign
currency from non-resident organizations and individuals through VND checking
accounts, political organizations, socio-political organizations and NGOs shall
sell received foreign currency amounts to licensed banks.
Article 5. Responsibility to
present documents
When receiving non-refundable aid in foreign
currency from non-resident organizations and individuals, political
organizations, socio-political organizations and NGOs shall present documents
proving that the received foreign currency amounts are the non-refundable aid
given by non-resident organizations and individuals and other documents as
required by licensed banks, and shall assume legal responsibility for the
authenticity of documents presented to licensed banks.
Article 6. Responsibility of
licensed credit institutions
When providing foreign exchange services to
political organizations, socio-political organizations and NGOs (including the
receipt and purchase of foreign currency amounts derived from non-refundable
aid given by non-resident organizations and individuals), licensed credit
institutions shall consider, examine and keep all documents and vouchers
relating to actual transactions so as to ensure that their foreign exchange
services are properly provided in accordance with law regulations.
...
...
...
Please sign up or sign in to your
TVPL Pro Membership to see English documents.
1. This Circular comes into force from February 14,
2020.
2. Agreements on mobilization of foreign currency funding
for executing microfinance programs/ projects concluded by political
organizations, socio-political organizations and NGOs before the effective date
of this Circular shall remain valid and be implemented in accordance with law
regulations applicable at the time of concluding such agreements. Any
amendments made to such agreements after the effective date of this Circular
must be conformable with regulations herein and relevant laws.
Article 8. Implementation
organization
Chief of the Ministry’s Office, the Director of
Foreign Exchange Management Department, Heads of SBV’s affiliated units,
Directors of SBV’s branches in provinces and central-affiliated cities,
Chairpersons of the Boards of Directors, Chairpersons of the Boards of Members
and General Directors (Directors) of credit institutions, foreign bank
branches, political organizations, socio-political organizations and NGOs
executing microfinance programs/projects shall implement this Circular. /.
PP. GOVERNOR
DEPUTY GOVERNOR
Nguyen Thi Hong
Thông tư 34/2019/TT-NHNN ngày 31/12/2019 hướng dẫn về quản lý ngoại hối đối với nguồn vốn ngoại tệ của chương trình, dự án tài chính vĩ mô của tổ chức chính trị, tổ chức chính trị - xã hội, tổ chức phi chính phủ do Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam ban hành
7.253
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
Địa chỉ:
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
Điện thoại:
(028) 3930 3279 (06 lines)
E-mail:
i nf o@ThuVienPhapLuat.vn
Mã số thuế:
0315459414
TP. HCM, ngày 31/0 5/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bậ t Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này , với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng .
Là sản phẩm online, nên 25 0 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021 .
S ứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
s ử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật ,
v à kết nối cộng đồng Dân L uật Việt Nam,
nhằm :
G iúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…” ,
v à cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT .
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng