|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Thông tư 20/2001/TT-BTM hoạt động xuất khẩu, nhập khẩu để hướng dẫn thực hiện Nghị định 44/2001/NĐ-CP
Số hiệu:
|
20/2001/TT-BTM
|
|
Loại văn bản:
|
Thông tư
|
Nơi ban hành:
|
Bộ Thương mại
|
|
Người ký:
|
Mai Văn Dâu
|
Ngày ban hành:
|
17/08/2001
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
BỘ
THƯƠNG MẠI
********
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
20/2001/TT-BTM
|
Hà
Nội, ngày 17 tháng 8 năm 2001
|
THÔNG TƯ
CỦA BỘ THƯƠNG MẠI SỐ 20/2001/TT-BTM NGÀY 17 THÁNG 8 NĂM 2001
HƯỚNG DẪN THỰC HIỆN NGHỊ ĐỊNH SỐ 44/2001/NĐ-CP NGÀY 02 THÁNG 8 NĂM 2001 CỦA
CHÍNH PHỦ VỀ SỬA ĐỔI, BỔ SUNG MỘT SỐ ĐIỀU CỦA NGHỊ ĐỊNH SỐ 57/1998/NĐ-CP NGÀY
31 THÁNG 7 NĂM 1998 CỦA CHÍNH PHỦ QUY ĐỊNH CHI TIẾT THI HÀNH LUẬT THƯƠNG MẠI VỀ
HOẠT ĐỘNG XUẤT KHẨU, NHẬP KHẨU, GIA CÔNG VÀ ĐẠI LÝ MUA BÁN HÀNG HOÁ VỚI NƯỚC
NGOÀI
Căn cứ Nghị định số
44/2001/NĐ-CP ngày 02 tháng 8 năm 2001 của Chính phủ về sửa đổi, bổ sung một số
điều của Nghị định số 57/1998/NĐ-CP ngày 31 tháng 7 năm 1998 của Chính phủ quy
định chi tiết thi hành Luật Thương mại về hoạt động xuất khẩu, nhập khẩu, gia
công và đại lý mua bán hàng hoá với nước ngoài;
Bộ Thương mại hướng dẫn một số điểm cụ thể để thực hiện Nghị định số
44/2001/NĐ-CP như sau:
I. KINH DOANH
XUẤT KHẨU, NHẬP KHẨU
1. Đối với thương nhân Việt Nam
1.1 Thương nhân Việt Nam nói
trong Thông tư này được hiểu là:
+ Các doanh nghiệp được
thành lập và đăng ký kinh doanh theo Luật Doanh nghiệp, Luật Doanh nghiệp Nhà
nước và Luật Hợp tác xã;
+ Các hộ kinh doanh cá thể
được tổ chức và đăng ký kinh doanh theo Nghị định số 02/2000/NĐ-CP ngày 03
tháng 02 năm 2000 của Chính phủ về đăng ký kinh doanh.
1.2. Thương nhân Việt Nam được
quyền xuất khẩu, uỷ thác và nhận uỷ thác xuất khẩu tất cả các loại hàng hoá,
không phụ thuộc ngành nghề, ngành hàng ghi trong Giấy chứng nhận đăng ký kinh
doanh, trừ hàng hoá thuộc Danh mục hàng hoá cấm xuất khẩu và hàng hoá theo quy
định tại mục 1.3 dưới đây; được nhập khẩu, uỷ thác và nhận uỷ thác nhập khẩu
hàng hoá theo ngành nghề, ngành hàng ghi trong Giấy chứng nhận đăng ký kinh
doanh.
1.3. Đối với hàng hoá thuộc Danh
mục hàng hoá, dịch vụ thương mại hạn chế kinh doanh; Danh mục hàng hoá, dịch vụ
thương mại kinh doanh có điều kiện, thương nhân phải thực hiện đầy đủ quy định
hiện hành của pháp luật về kinh doanh các hàng hoá đó trước khi tiến hành xuất
khẩu, nhập khẩu và uỷ thác xuất khẩu, phập khẩu.
1.4. Chi nhánh thương nhân được
xuất khẩu, nhập khẩu hàng hoá theo uỷ quyền của thương nhân.
1.5. Việc xuất khẩu, nhập khẩu của
doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài thực hiện theo Thông tư số 22/2000/TT-BTM
ngày 15 tháng 12 năm 2000 của Bộ Thương mại hướng dẫn thực hiện Nghị định số
24/2000/NĐ-CP ngày 31 tháng 7 năm 2000 của Chính phủ quy định chi tiết thi hành
Luật Đầu tư nước ngoài tại Việt Nam về xuất nhập khẩu và các hoạt động thương mại
khác của các doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài và các văn bản quy phạm pháp
luật có liên quan.
2. Đối với chi nhánh thương nhân
nước ngoài tại Việt Nam
Chi nhánh thương nhân nước ngoài
tại Việt Nam thực hiện việc xuất khẩu, nhập khẩu hàng hoá theo quy định của Nghị
định số 45/2000/NĐ-CP ngày 06 tháng 9 năm 2000 của Chính phủ quy định về Văn
phòng đại diện, Chi nhánh của thương nhân nước ngoài và của doanh nghiệp du lịch
nước ngoài tại Việt Nam, Thông tư liên tịch số 20/2000/TTLT-BTM-TCDL ngày 20
tháng 10 năm 2000 của Bộ Thương mại - Tổng cục Du lịch hướng dẫn thực hiện Nghị
định số 45/2000/NĐ-CP ngày 06 tháng 9 năm 2000 và các văn bản quy phạm pháp luật
khác có liên quan.
3. Đăng ký mã số kinh doanh xuất
nhập khẩu: Trước khi tiến hành hoạt động kinh doanh xuất khẩu, nhập khẩu, các
chủ thể kinh doanh quy định tại điểm 1, 2 phần I Thông tư này phải đăng ký mã số
kinh doanh xuất khẩu, nhập khẩu tại Cục Hải quan tỉnh, thành phố.
II. XUẤT NHẬP
KHẨU TẠI CHỖ HÀNG GIA CÔNG VÀ THANH LÝ HỢP ĐỒNG GIA CÔNG VỚI THƯƠNG NHÂN NƯỚC
NGOÀI
1. Điều kiện, thủ tục xuất nhập
khẩu tại chỗ hàng gia công
1.1. Thương nhân Việt Nam
và các doanh nghiệp có vốn đáu tư nước ngoài (gọi tắt là doanh nghiệp FDL) đều
được xuất khẩu tại chỗ sản phẩm gia công; máy móc thiết bị thuê hoặc mượn;
nguyên liệu, phụ liệu; vật tư dư thừa; phế phẩm, phế liệu (gọi tắt là hàng hoá
gia công) cho thương nhân Việt Nam hoặc doanh nghiệp FDI khác có nhu cầu nhập
khẩu.
1.2. Cơ sở pháp lý của hoạt động
xuất nhập khẩu tại chỗ hàng hoá gia công là hai hợp đồng riêng biệt:
- Hợp đồng gia công hoặc Phụ lục
hợp đồng ký giữa thương nhân Việt Nam hoặc doanh nghiệp FDI với thương nhân nước
ngoài đặt gia công, trong đó quy định rõ tên và địa chỉ giao hàng của thương
nhân Việt Nam hoặc doanh nghiệp FDI nhập khẩu tại chỗ hàng hoá gia công thuộc
quyền sở hữu của Bên đặt gia công.
- Hợp đồng mua bán ngoại thương
ký giữa thương nhân nước ngoài đặt gia công và thương nhân Việt Nam hoặc doanh
nghiệp FDI nhập khẩu tại chỗ hàng gia công.
1.3. Điều kiện. xuất nhập
khẩu tại chỗ hàng hoá gia công:
- Hàng hoá gia công không thuộc
Danh mục hàng hoá cấm nhập khẩu.
- Đối Với hàng nhập khẩu có giấy
phép, trước khi ký hợp đồng thương nhân phải xin giấy phép nhập khẩu của cơ
quan có thẩm quyền.
- Đối với hàng nhập khẩu thuộc
Danh mục hàng hoá quản lý chuyên ngành phải đáp ứng các điều kiện về nhập khẩu
hàng quản lý chuyên ngành.
Hàng hoá đã qua sử dụng sau khi
gia công; phế liệu, phế phẩm nhập khẩu tại chỗ phải tuân thủ quy định của Bộ
Khoa học, Công nghệ và Môi trường đối với hàng hoá nhập khẩu đã qua sử dựng.
1.4. Thủ tục xuất nhập khẩu tại
chỗ hàng gia công
Thương nhân Việt Nam hoặc doanh
nghiệp FDI được uỷ quyền xuất khẩu tại chỗ hàng hoá gia công phải làm thủ tục
xuất khẩu lô hàng theo đúng quy định của Hải quan và làm thủ tục thanh khoản hợp
đồng với cơ quan Hải quan nhận đăng ký hợp đồng gia công.
Thương nhân Việt Nam hoặc doanh
nghiệp FDI nhập khẩu tại chỗ hàng hoá gia công phải làm thủ tục nhập khẩu theo
quy định của Hải quan, nộp thuế nhập khẩu và thực hiện các nghĩa vụ tài chính
khác (nếu có) theo quy định của pháp luật.
2. Thanh lý hợp đồng gia công
Sau khi kết thúc một phần hoặc
toàn bộ hợp đồng gia công, hàng hoá gia công được xử lý theo thoả thuận của các
Bên tham gia hợp đồng phù hợp với quy định của pháp luật. Thủ tục xuất nhập khẩu
tại chỗ, tái xuất, mua bán, biếu, tặng, tiêu huỷ, chuyển sang thực hiện hợp đồng
khác được thực hiện tại cơ quan Hải quan. Trường hợp mua bán, biếu, tặng, tiêu
huỷ hàng hoá gia công thuộc Danh mục hàng cấm nhập khẩu, Danh mục hàng nhập khẩu
có giấy phép phải được Bộ Thương mại chấp thuận bằng văn bản.
III.
Thông tư này có hiệu lực kể từ ngày 04 tháng 9 năm 2001. Bãi bỏ những quy định
trước đây trái với những quy định tại Thông tư này.
Thông tư 20/2001/TT-BTM hướng dẫn Nghị định 44/2001/NĐ-CP sửa đổi Nghị định 57/1998/NĐ-CP thi hành Luật Thương mại về hoạt động xuất khẩu, nhập khẩu, gia công và đại lý mua bán hàng hóa với nước ngoài do Bộ thương mại ban hành
THE
MINISTRY OF TRADE
------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
-------
|
No:
20/2001/TT-BTM
|
Hanoi, August 17, 2001
|
CIRCULAR GUIDING THE IMPLEMENTATION
OF THE GOVERNMENT’S DECREE No. 44/2001/ND-CP OF AUGUST 2, 2001 WHICH AMENDS AND
SUPPLEMENTS A NUMBER OF ARTICLES OF THE GOVERNMENT’S DECREE No. 57/1998/ND-CP
OF JULY 31, 1998 DETAILING THE IMPLEMENTATION OF THE COMMERCIAL LAW REGARDING
ACTIVITIES OF GOODS EXPORT, IMPORT, PROCESSING AND SALE/PURCHASE AGENCY WITH
FOREIGN COUNTRIES Pursuant to the Government’s Decree No.
44/2001/ND-CP of August 2, 2001 amending and supplementing a number of articles
of the Government’s Decree No. 57/1998/ND-CP of July 31, 1998 which details the
implementation of the Commercial Law regarding activities of goods export,
import, processing and sale/purchase agency with foreign countries, The Ministry of Trade hereby guides in detail a
number of points for the implementation of Decree No. 44/2001/ND-CP as follows: I. EXPORT AND IMPORT BUSINESS 1. For Vietnamese traders 1.1. Vietnamese traders mentioned in this
Circular mean: + Enterprises, being established and having
registered their business according to the Enterprises Law, the Law on State
Enterprises and the Cooperatives Law; ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 1.2. Vietnamese traders may export, entrust the
export of, or undertake entrusted export of, goods of all kinds, regardless of
the business lines and/or commodity lines stated in their business registration
certificates, except goods on the list of those banned from export and goods
prescribed in Item 1.3 below; import, entrust the import of, or undertake
entrusted import of, goods according to the business lines and/or commodity
lines stated in their business registration certificates. 1.3. For goods which are on the list of goods
and commercial services restricted from business; or on the list of goods and
commercial services subject to conditional business, traders must fully abide
by the current law provisions on trading in such goods before conducting export
and/or import or undertaking entrusted export and/or import thereof. 1.4. Traders’ branches may export and/or import
goods according to traders’ authorization. 1.5. The export and import by foreign-invested
enterprises shall comply with the Trade Ministry’s Circular No. 22/2000/TT-BTM
of December 15, 2000 guiding the implementation of the Government’s Decree No.
24/2000/ND-CP of July 31, 2000 which details the implementation of the Law on
Foreign Investment in Vietnam regarding export and import and other commercial
activities of foreign-invested enterprises, and relevant legal documents. 2. For foreign traders’ Vietnam-based branches Vietnam-based branches of foreign traders shall
export and import goods according to the provisions of the Government’s Decree
No. 45/2000/ND-CP of September 6, 2000 providing for Vietnam-based
representative offices and branches of foreign traders and foreign tourist
enterprises, Joint-Circular No. 20/2000/TTLT-BTM-TCDL of October 20,2000 of the
Trade Ministry and the General Department of Tourism guiding the implementation
of Decree No. 45/2000/ND-CP of September 6, 2000 and other relevant legal
documents. 3. Registration of export/import business codes:
Before conducting export/import business activities, the business subjects
prescribed at Points 1 and 2, Part I of this Circular must register the
export/import business codes at the provincial/municipal Customs Departments. II. ON-THE-SPOT EXPORT/IMPORT OF PROCESSED
GOODS AND LIQUIDATION OF PROCESSING CONTRACTS WITH FOREIGN TRADERS 1. Conditions and procedures for the on-the-spot
export/import of processed goods ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 1.2. Two following separate contracts shall
serve as legal grounds for the on-the-spot export/import of processed goods: - The processing contract or contract appendix,
signed between Vietnamese traders or FDI enterprises and processing-ordering
foreign traders, which clearly states the names and addresses for goods
delivery of Vietnamese traders or FDI enterprises that import on the spot
processed goods under the ownership of the processing-ordering parties. - The foreign trade contract signed between processing-ordering
foreign traders and Vietnamese traders or FDI enterprises that import on the
spot the processed goods. 1.3. Conditions for the on-the-spot
export/import of processed goods: - Processed goods are not on the list of goods
banned from import; - For goods imported under permits, traders must
apply for the import permits from the competent agencies before signing
contracts; - Import goods on the list of goods subject to
specialized management must meet the conditions on the import of goods subject
to specialized management; - Used goods after processing; discarded
materials and faulty products imported on the spot must comply with the
regulations of the Ministry of Science, Technology and Environment regarding
the used import goods. 1.4. Procedures for the on-the-spot
export/import of processed goods: ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. - Vietnamese traders or FDI enterprises
conducting the on-the-spot import of processed goods must carry out the import
procedures according to the provisions of the customs offices, pay import tax
and fulfill other financial obligations (if any) as prescribed by law. 2. Liquidation of processing contracts After completing part or the whole of a
processing contract, the processed goods shall be dealt with as agreed upon by
the contracting parties in compliance with law provisions. The procedures for
the on-the-spot export/import, re-export, sale/purchase, donation,
presentation, destruction or transfer thereof for the performance of other
processing contracts shall be carried out at the customs offices.
Sale/purchase, donation, presentation or destruction of the processed goods
which are on the list of goods banned from import or the list of goods imported
under permits must be approved in writing by the Trade Ministry. III. THIS CIRCULAR TAKES EFFECT AS FROM
SEPTEMBER 4, 2001. TO ANNUL THE PREVIOUS STIPULATIONS WHICH ARE CONTRARY TO THE
PROVISIONS OF THIS CIRCULAR. FOR THE MINISTER OF TRADE
VICE MINISTER
Mai Van Dau
Thông tư 20/2001/TT-BTM ngày 17/08/2001 hướng dẫn Nghị định 44/2001/NĐ-CP sửa đổi Nghị định 57/1998/NĐ-CP thi hành Luật Thương mại về hoạt động xuất khẩu, nhập khẩu, gia công và đại lý mua bán hàng hóa với nước ngoài do Bộ thương mại ban hành
7.308
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|