|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Số hiệu:
|
48/2001/QH10
|
|
Loại văn bản:
|
Nghị quyết
|
Nơi ban hành:
|
Quốc hội
|
|
Người ký:
|
Nguyễn Văn An
|
Ngày ban hành:
|
28/11/2001
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
QUỐC
HỘI
-------
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số:
48/2001/QH10
|
Hà
Nội, ngày 28 tháng 11 năm 2001
|
NGHỊ QUYẾT
CỦA
QUỐC HỘI NƯỚC CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM VỀ VIỆC PHÊ CHUẨN HIỆP ĐỊNH
THƯƠNG MẠI VIỆT NAM - HOA KỲ
QUỐC HỘI NƯỚC CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Căn cứ vào Điều 84 của Hiến
pháp nước Cộng hòa Xã hội chủ nghĩa Việt Nam năm 1992;
Theo đề nghị của Chủ tịch nước
Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam;
Sau khi xem xét báo cáo của
Chính phủ, báo cáo của Uỷ ban Đối ngoại, ý kiến của các đại biểu Quốc hội về việc
phê chuẩn "Hiệp định giữa Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Hợp chủng
quốc Hoa Kỳ về quan hệ thương mại".
QUYẾT NGHỊ:
1. Phê chuẩn "Hiệp định giữa
Cộng hòa Xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Hợp chủng quốc Hoa Kỳ về quan hệ thương mại".
2. Nước Cộng hòa xã hội chủ
nghĩa Việt Nam thiết lập và phát triển quan hệ kinh tế và thương mại với Hợp chủng
quốc Hoa Kỳ trên cơ sở các nguyên tắc tôn trọng độc lập, chủ quyền, không can
thiệp vào công việc nội bộ của nhau, bình đẳng và cùng có lợi, không kèm theo bất
cứ điều kiện nào.
Hiệp định giữa Cộng hòa xã hội
chủ nghĩa Việt Nam và Hợp chủng quốc Hoa Kỳ về quan hệ thương mại đáp ứng nguyện
vọng và lợi ích của nhân dân hai nước, mở ra một giai đoạn mới trong quan hệ
kinh tế thương mại giữa Việt Nam và Hoa Kỳ. Mọi hành động đi ngược lại các
nguyên tắc nói trên sẽ gây phương hại cho sự phát triển quan hệ hợp tác giữa
hai bên, kể cả việc thực thi Hiệp định.
3. Các cơ quan Nhà nước quán triệt
cho cán bộ các ngành các cấp và nhân dân ý nghĩa của Hiệp định, thuận lợi và
khó khăn, ra sức phát huy nội lực, truyền thống yêu nước, bản sắc văn hóa dân tộc,
tận dụng những thuận lợi và thời cơ, khắc phục các khó khăn và thách thức trong
quá trình thực hiện Hiệp định nhằm đạt mục tiêu phát triển kinh tế - xã hội,
công nghiệp hóa, hiện đại hóa đất nước, giữ vững độc lập chủ quyền và định hướng
xã hội chủ nghĩa.
4. Ủy ban Thường vụ Quốc hội,
Chính phủ, các cơ quan tư pháp khẩn trương xây dựng chương trình hành động cụ
thể, đồng bộ, tiến hành việc sửa đổi, bổ sung các văn bản quy phạm pháp luật
theo lộ trình của Hiệp định, tăng cường hệ thống các cơ quan tư pháp, hoàn thiện
cơ chế chính sách, đào tạo nguồn nhân lực, tạo môi trường thuận lợi cho hoạt động
của các doanh nghiệp. Các doanh nghiệp thuộc mọi thành phần kinh tế cần hiểu rõ
các quy định của Hiệp định, ra sức mở rộng thị trường, nâng cao chất lượng, hiệu
quả của sản xuất và thương mại, sức cạnh tranh của hàng hóa và dịch vụ. Các tầng
lớp nhân dân trong cả nước cùng các doanh nghiệp tăng cường nội lực của nền
kinh tế đất nước.
5. Nước Cộng hòa xã hội chủ
nghĩa Việt Nam khẳng định đường lối đối ngoại độc lập, tự chủ, rộng mở, đa dạng
hóa, đa phương hóa, chủ động hội nhập kinh tế khu vực và quốc tế, sẵn sàng phát
triển sự hợp tác bình đẳng cùng có lợi với tất cả các quốc gia trên thế giới,
vì hòa bình và phát triển.
6. Chính phủ hoàn tất các thủ tục
đối ngoại về phê chuẩn Hiệp định; ban hành văn bản hướng dẫn và tổ chức việc
thi hành Hiệp định, kịp thời báo cáo để Quốc hội có những quyết định thích hợp
khi nảy sinh yếu tố mới trong quá trình thực hiện Hiệp định.
Nghị quyết này đã được Quốc hội
nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam khóa X, Kỳ họp thứ 10 thông qua ngày 28
tháng 11 năm 2001.
Nghị quyết số 48/2001/QH10 về việc phê chuẩn Hiệp định thương mại Việt Nam - Hoa Kỳ do Quốc Hội ban hành
THE NATIONAL ASSEMBLY
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
-----
|
No:
48/2001/NQ-QH10
|
Hanoi, November 28, 2001
|
RESOLUTION ON THE RATIFICATION OF THE AGREEMENT BETWEEN
THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM AND THE UNITED STATES OF AMERICA ON TRADE
RELATIONS THE NATIONAL ASSEMBLY OF THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM Pursuant to Article 84 of the 1992
Constitution of the Socialist Republic of Vietnam;
At the proposal of the State President of the Socialist Republic of Vietnam;
After considering the report of the Government, the report of the External
Relations Commission, and opinions of deputies of the National Assembly on the
ratification of the Agreement between the Socialist Republic of Vietnam and the
United States of America on trade relations, RESOLVES: 1. To ratify the Agreement between the Socialist
Republic of Vietnam and the United States of America on trade relations. 2. The Socialist Republic of Vietnam establishes
and develops economic and trade relations with the United States of America on
the basis of principles of mutual respect for independence, sovereignty and
non-intervention in each other’s
internal affairs, equality and mutual benefit, without any accompanying
conditions. The Agreement between the Socialist Republic of
Vietnam and the United States of America on trade relations meets the
aspirations and interests of the peoples of the two countries, ushers in a new
period in the economic and trade relations between Vietnam and the United
States. All acts that run counter to the aforesaid principles shall cause harms
to the development of the cooperative relations between the two sides,
including the implementation of the Agreement. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 4. The Standing Committee of the National
Assembly, the Government and the judicial agencies shall expeditiously
formulate concrete and comprehensive action programs, amend and supplement
legal documents according to the schedule of the Agreement, strengthen the
system of judicial agencies, perfect mechanisms and policies, train human
resources, create a favorable environment for activities of enterprises.
Enterprises of all economic sectors should clearly understand the provisions of
the Agreement, make every effort to expand markets, raise the quality and
effectiveness of production and trade, the competitiveness of goods and
services. The population of all strata across the country shall, together with
enterprises, promote internal resources of the national economy. 5. The Socialist Republic of Vietnam affirms its
foreign policy of independence, self-determination, openess, diversification,
multilateralization, active integration into the regional and international
economy, willingness to develop equitable and mutually beneficial cooperation
with all nations in the world for the sake of peace and development. 6. The Government shall complete external
relation formalities regarding the ratification of the Agreement; promulgate
guiding documents and organize the implementation of the Agreement, report in
time to the National Assembly for appropriate decisions when arise new elements
in the course of implementation of the Agreement. This Resolution was adopted on November 28,
2001 by the Xth National Assembly of the Socialist Republic of Vietnam at its
10th session. CHAIRMAN OF THE NATIONAL ASSEMBLY
Nguyen Van An
Nghị quyết số 48/2001/QH10 ngày 28/11/2001 về việc phê chuẩn Hiệp định thương mại Việt Nam - Hoa Kỳ do Quốc Hội ban hành
5.081
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI,
HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Nội dung sửa đổi, hướng dẫn
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung thay
thế tương ứng;
<Nội dung> =
Không có nội dung thay thế tương ứng;
<Nội dung> = Không có
nội dung bị thay thế tương ứng;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
TP. HCM, ngày 20/07/2022
Thư Xin Lỗi Vì Đang Bị Tấn Công DDoS
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT chân thành xin lỗi Quý khách vì website không vào được hoặc vào rất chậm trong hơn 1 ngày qua.
Khoảng 8 giờ sáng ngày 19/7/2022, trang www.ThuVienPhapLuat.vn có biểu hiện bị tấn công DDoS dẫn đến quá tải. Người dùng truy cập vào web không được, hoặc vào được thì rất chậm.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã báo cáo và nhờ sự hỗ trợ của Trung Tâm Giám sát An toàn Không gian mạng Quốc gia (NCSC), nhờ đó đã phần nào hạn chế hậu quả của cuộc tấn công.
Đến chiều ngày 20/07 việc tấn công DDoS vẫn đang tiếp diễn, nhưng người dùng đã có thể sử dụng, dù hơi chậm, nhờ các giải pháp mà NCSC đưa ra.
DDoS là hình thức hacker gửi lượng lớn truy cập giả vào hệ thống, nhằm gây tắc nghẽn hệ thống, khiến người dùng không thể truy cập và sử dụng dịch vụ bình thường trên trang www.ThuVienPhapLuat.vn .
Tấn công DDoS không làm ảnh hưởng đến dữ liệu, không đánh mất thông tin người dùng. Nó chỉ làm tắc nghẽn đường dẫn, làm khách hàng khó hoặc không thể truy cập vào dịch vụ.
Ngay khi bị tấn công DDoS, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã họp xem thời gian qua mình có làm sai hay gây thù chuốc oán với cá nhân tổ chức nào không.
Và nhận thấy mình không gây thù với bạn nào, nên chưa hiểu được mục đích của lần DDoS này là gì.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
-
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống pháp luật
-
và kết nối cộng đồng dân luật Việt Nam,
-
nhằm giúp công chúng loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu,
-
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng nhà nước pháp quyền.
Luật sư Nguyễn Thụy Hân, Phòng Cộng Đồng Ngành Luật cho rằng: “Mỗi ngày chúng tôi hỗ trợ pháp lý cho hàng ngàn trường hợp, phổ cập kiến thức pháp luật đến hàng triệu người, thiết nghĩ các hacker chân chính không ai lại đi phá làm gì”.
Dù thế nào, để xảy ra bất tiện này cũng là lỗi của chúng tôi, một lần nữa THƯ VIỆN PHÁP LUẬT xin gửi lời xin lỗi đến cộng đồng, khách hàng.

Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|