|
Statistics
- Documents in English (15469)
- Official Dispatches (1342)
Popular Documents
-
Circular No. 83/2024/TT-BCA dated November 15, 2024 on regulations for the development,... (1)
-
Circular No. 33/2024/TT-BGTVT dated November 14, 2024 on management of prices of ferry services... (1)
-
Circular No. 63/2024/TT-BCA dated November 12, 2024 on inspection, control, and handling... (1)
-
Decision No. 2690/QD-NHNN dated December 18, 2024 on prescribing interest rates imposed... (1)
-
Law No. 57/2024/QH15 dated November 29, 2024 on amendments to the Law on Planning, Law on... (1)
-
Circular No. 80/2024/TT-BTC dated November 11, 2024 on provide guidelines on financial support... (1)
-
Decision No. 19/2024/QD-TTg dated November 15, 2024 on the roadmap for implementing emission... (1)
|
CHÍNH PHỦ
-------
|
CỘNG HÒA XÃ HỘI
CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số: 56/2014/NĐ-CP
|
Hà Nội, ngày 30
tháng 05 năm 2014
|
NGHỊ ĐỊNH
SỬA
ĐỔI, BỔ SUNG MỘT SỐ ĐIỀU CỦA NGHỊ ĐỊNH SỐ 18/2012/NĐ-CP NGÀY 13 THÁNG 3 NĂM
2012 CỦA CHÍNH PHỦ VỀ QUỸ BẢO TRÌ ĐƯỜNG BỘ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ
ngày 25 tháng 12 năm 2001;
Căn cứ Luật Giao
thông đường bộ ngày 13 tháng 11 năm
2008;
Theo đề nghị của Bộ trưởng Bộ Giao thông vận tải,
Chính phủ
ban hành Nghị định sửa đổi, bổ sung một số điều của Nghị định số 18/2012/NĐ-CP ngày 13 tháng 3 năm 2012 về Quỹ bảo
trì đường bộ.
Điều 1. Sửa đổi, bổ sung một số
điều của Nghị định số 18/2012/NĐ-CP
ngày 13 tháng 3 năm 2012 của Chính phủ về Quỹ bảo trì đường
bộ như sau:
1. Khoản 1 Điều
5 được sửa đổi, bổ sung như sau:
“1. Phí sử dụng đường bộ được thu hàng năm trên đầu
phương tiện giao thông cơ giới đường bộ, bao gồm:
a) Phí sử dụng đường bộ đối với xe ô tô, máy kéo;
rơ moóc, sơ mi rơ moóc được kéo bởi ô tô, máy kéo và các loại xe tương tự (sau
đây gọi chung là ô tô);
b) Phí sử dụng đường bộ đối với xe mô tô hai bánh,
xe mô tô ba bánh, xe gắn máy và các loại xe tương tự (sau đây gọi chung là mô
tô) sau khi đã trừ đi phần nộp vào ngân sách địa phương để Ủy ban nhân dân cấp xã đầu tư đường giao thông
nông thôn theo Chương trình mục tiêu quốc gia xây dựng nông thôn mới (sau đây gọi
là Chương trình xây dựng nông thôn mới).”
2. Khoản 1 Điều
6 được sửa đổi, bổ sung như sau:
“1. Phí sử dụng đường bộ thu được đối với mô tô được
nộp vào ngân sách địa phương để đầu tư đường giao thông nông thôn theo Chương
trình xây dựng nông thôn mới và bổ sung vào Quỹ địa phương.
Trên cơ sở đề nghị của Ủy ban nhân dân cấp tỉnh và căn cứ vào tình hình thực tế của địa
phương trong từng thời kỳ, Hội đồng nhân dân cấp tỉnh quyết định dành toàn bộ
hoặc tỷ lệ phân chia nguồn phí thu được đối với mô tô giữa phần nộp vào ngân
sách địa phương để cấp chi cho Ủy ban
nhân dân cấp xã để đầu tư đường giao thông nông thôn theo Chương trình xây dựng
nông thôn mới và phần bổ sung Quỹ địa phương. Việc xác định tỷ lệ phân chia phải
cân đối giữa nhu cầu đầu tư đường giao thông nông thôn theo Chương trình xây dựng
nông thôn mới và yêu cầu về quản lý bảo trì hệ thống đường địa phương; phù hợp
với tình hình thu chi ngân sách địa phương và đảm bảo sử dụng nguồn kinh phí
đúng quy định, hiệu quả.”
3. Khoản 3 Điều
11 được sửa đổi, bổ sung như sau:
“3. Hướng dẫn chế độ quản lý thu phí sử dụng
đường bộ; quy định cụ thể kỳ kê khai, nộp phí sử dụng đường bộ (theo tháng,
quý, năm, kỳ đăng kiểm) đối với xe ô tô cho phù hợp với từng đối tượng nộp phí;
ban hành mức thu phí sử dụng đường bộ được thu hàng năm trên đầu phương tiện đối
với xe ô tô và khung mức thu phí sử dụng đường bộ được thu hàng năm đối với xe
mô tô.”
4. Bổ sung Khoản 4 vào Điều 12 như sau:
“4. Xây dựng, trình Hội đồng nhân dân cấp tỉnh quyết
định dành toàn bộ hoặc tỷ lệ phân chia nguồn phí thu được đối với mô tô giữa phần
chi cho Ủy ban nhân dân cấp xã để đầu tư
đường giao thông nông thôn theo Chương trình xây dựng nông thôn mới và phần bổ
sung Quỹ địa phương; quy định việc quản lý, sử dụng phần phí để lại cho Ủy ban nhân dân cấp xã để đầu tư đường giao
thông nông thôn theo Chương trình xây dựng nông thôn mới theo đúng quy định
pháp luật hiện hành.”
Điều 2. Hiệu lực thi hành
Nghị định này có hiệu lực thi hành kể từ ngày 20
tháng 8 năm 2014.
Điều 3. Tổ chức thực hiện
Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng
cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Ủy ban
nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương chịu trách nhiệm thi hành Nghị định
này./.
Nơi nhận:
- Ban Bí thư Trung ương Đảng;
- Thủ tướng, các Phó Thủ tướng Chính phủ;
- Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc CP;
- HĐND, UBND các tỉnh, thành phố trực thuộc TW;
- Văn phòng Trung ương và các Ban của Đảng;
- Văn phòng Tổng Bí thư;
- Văn phòng Chủ tịch nước;
- Hội đồng Dân tộc và các Ủy ban của Quốc
hội;
- Văn phòng Quốc hội;
- Tòa án nhân dân tối cao;
- Viện Kiểm sát nhân dân tối cao;
- Ủy ban Giám sát tài chính Quốc gia;
- Kiểm toán Nhà nước;
- Ngân hàng Chính sách xã hội;
- Ngân hàng Phát triển Việt Nam;
- Ủy ban Trung ương Mặt trận Tổ quốc Việt
Nam;
- Cơ quan Trung ương của các đoàn thể;
- Hội đồng Quỹ bảo trì đường bộ Trung ương;
- Tổng cục Đường bộ Việt Nam;
- VPCP: BTCN, các PCN, Trợ lý TTCP, TGĐ Cổng TTĐT, các Vụ, Cục, đơn vị trực
thuộc, Công báo;
- Lưu: Văn thư, KTN (3b).
|
TM. CHÍNH PHỦ
THỦ TƯỚNG
Nguyễn Tấn Dũng
|
THE GOVERNMENT
-------
|
THE SOCIALIST REPUBLIC
OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness
---------------
|
No.
56/2014/ND-CP
|
Hanoi,
May 30, 2014
|
DECREE AMENDING
AND SUPPLEMENTING A NUMBER OF ARTICLES OF THE GOVERNMENT’S DECREE NO.
18/2012/ND-CP OF MARCH 13,2012, ON ROAD MAINTENANCE FUNDS (*) Pursuant to the December 25,
2001 Law on Organization of the Government; Pursuant to the November 13,
2008 Law on Road Traffic; At the proposal of the Minister
of Transport, The Government promulgates the
Decree amending and supplementing a number of articles of Decree No.
18/2012/ND-CP of March 13, 2012, on road maintenance funds. Article 1. To amend and supplement a number of articles of the Government’s
Decree No. 18/2012/ND-CP of March 13, 2010, on road maintenance funds, as
follows: 1. To amend and supplement
Clause 1, Article 5 as follows: ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 a/ Road tolls for automobiles,
tractors; trailers or semi-trailers towed by automobiles, tractors and similar
vehicles (below collectively referred to as automobiles); b/ Road tolls for motorbikes,
three-wheeled motorcycles, mopeds and similar vehicles (below collectively
referred to as motorcycles) after deducting local budget remittances for
investment in rural roads by commune-level People’s Committees under the
National Target Program on Building of a New Countryside (below referred to as
the Program on Building of a New Countryside).” 2. To amend and supplement
Clause 1, Article 6 as follows: “1. Road tolls for motorcycles
shall be remitted into local budgets for investment in rural roads under the
Program on Building of a New Countryside and channeled into local funds. At the request of provincial-level
People’s Committees and based on the practical situation of localities in each
period, provincial-level People’s Councils shall decide to spend the entire
collected toll amount from motorcycles or a certain proportion of the amount to
be channeled into local funds to the collected toll amount to be remitted into
local budgets for investment in rural roads by commune-level People’s
Committees under the Program on Building of a New Countryside. The
determination of such proportion must ensure the balance between the demand for
investment in rural roads under the Program on Building of a New Countryside
and the requirement for management and maintenance of the local road system;
and be suitable to actual revenues and expenditures of local budgets, and
ensure the proper and efficient use of the funds.” 3. To amend and supplement
Clause 3, Article 11 as follows: “3. To guide the management of
collection of road tolls; to specifically prescribe the period for declaration
and remittance of road tolls (monthly, quarterly, yearly or according to the
registration period) for automobiles suitable to toll payers; and to promulgate
the annual road toll per vehicle for automobiles and annual road toll tariff
for motorcycles.” 4. To add Clause 4 to Article
12 as follows: “4. To elaborate and submit to
provincial-level People’s Councils for decision on spending the entire
collected toll amount from motorcycles or a certain proportion of the amount to
be channeled into local funds to the collected toll amount to be remitted into
local budgets for investment in rural roads by commune-level People’s
Committees under the Program on Building of a New Countryside; and to prescribe
the management and use of the toll amount retained to commune-level People’s
Committees for investment in rural roads under the Program on Building of a New
Countryside in accordance with current laws.” ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 This Decree takes effect on August
20, 2014. Article 3. Organization of implementation Ministers, heads of
ministerial-level agencies, heads of government-attached agencies, and
chairpersons of provincial-level People’s Committees shall implement this
Decree.- ON BEHALF OF THE GOVERNMENT
PRIME MINISTER
Nguyen Tan Dung (*) Công Báo Nos 577-578 (11/6/2014)
Decree No. 56/2014/ND-CP amending Decree No. 18/2012/ND-CP on road maintenance funds
Official number:
|
56/2014/ND-CP
|
|
Legislation Type:
|
Decree of Government
|
Organization:
|
The Government
|
|
Signer:
|
Nguyen Tan Dung
|
Issued Date:
|
30/05/2014
|
|
Effective Date:
|
Premium
|
Gazette dated:
|
Updating
|
|
Gazette number:
|
Updating
|
|
Effect:
|
Premium
|
Decree No. 56/2014/ND-CP dated May 30, 2014, amending Decree No. 18/2012/ND-CP on road maintenance funds
|
|
|
Address:
|
17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
|
Phone:
|
(+84)28 3930 3279 (06 lines)
|
Email:
|
inf[email protected]
|
|
|
NOTICE
Storage and Use of Customer Information
Dear valued members,
Decree No. 13/2023/NĐ-CP on Personal Data Protection (effective from July 1st 2023) requires us to obtain your consent to the collection, storage and use of personal information provided by members during the process of registration and use of products and services of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
To continue using our services, please confirm your acceptance of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT's storage and use of the information that you have provided and will provided.
Pursuant to Decree No. 13/2023/NĐ-CP, we has updated our Personal Data Protection Regulation and Agreement below.
Sincerely,
I have read and agree to the Personal Data Protection Regulation and Agreement
Continue
|
|